Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тезисы по ИРЛЯ, часть 1.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
07.07.2019
Размер:
92.16 Кб
Скачать

Тезисы для экзамена

по истории русского литературного языка

(историко-стилистическому анализу текста)

(ЗФО, IV курс, 2009 г.)

Жанрово-стилевая характеристика народно-литературного типа древнерусского языка. Тексты, представляющие обиходную и деловую речь. Язык светской публицистической и художественной литературы Древней Руси. Русская летопись. Языковые особенности «Слова о полку Игореве».

Тип древнерусского языка – это не только совокупность языковых особенностей, характерных для определённой сферы общения (церковнославянское и восточнославянское начала переплетались и взаимодействовали). Тип языка определяется взаимодействием нескольких аспектов: 1) сакральность / несакральность текста; 2) жанровая природа; 3) стилистика текста; 4) доминирование опредёленных языковых черт.

Народно-литературный тип древнерусского языка реализуется преимущественно в несакральных текстах, основан на восточнославянском языке, представлен различными жанрово-стилистическими стихиями: обиходной речью, деловыми текстами, светской публицистической литературой и художественными произведениями.

Обиходная речь

Разговорно-обиходная речь в её устных жанрах – древнейшая коммуникативная система. Древнерусский период подарил русской культуре письменную фиксацию формирующейся русской системы разговорного стиля в жанре частного письма. В 1951 г. в ходе археологических раскопок (экспедицию возглавлял А. В. Арциховский) в Новгороде были обнаружены берестяные грамоты, написанные путем продавливания и процарапывания без применения чернил и красок в 12 – 15 вв. Грамотами (грамотками) сами новгородцы называли деловые бумаги и неофициальные письма (использовались также существительные берёсто, берёстъ).

Социальный состав авторов разнороден: купцы, приказчики, крестьяне. Интересно, что берестяные грамоты свидетельствуют о грамотности женщин (хотя бóльшая часть, конечно, написана мужчинами: исследователи объясняют это тем, что женщины занимались делами дома, семьи). В грамотах, написанных женщинами, отражаются такие темы: жизнь и смерть, положение дел в семье, отношения влюбленных, покупка нарядов.

Например, грамота первой половины 12 в. (пер. Лидии Петровны Жуковской): От Гостяты к Василию. То, что мне отец дал и родственники дали, осталось за ним. Теперь же, взяв новую жену, он не отдал мне ничего. Расторгнув брак выгнал меня, а другую взял. Приезжай, пожалуйста. Семантика «расторгнутого брака» связана с загадочным выражением избивъ роукы. Это сочетание причастия прошедшего времени с существительным связано с культурной информацией: совершить рукобитье – заключить свадебный договор, избить руки – его нарушить.

Грамоты писались даже детьми, сохранили детские рисунки.

В языковых особенностях грамот отразились основные черты разговорной речи: непринужденность, спонтанность, конситуативность, ассоциативное сцепление микротем.

Деловая речь

Представлена в судебнике 11 в. «Русская Правда» (текст рассмотрен на занятиях), в берестяных грамотах 12 –15 вв. (среди них мы находим завещание, протокол судебного разбирательства, перечни феодальных повинностей), вкладной (дарственной) грамоте Варлаама (1192), договорной грамоте князя Мстислава (1229). Но самыми древними сохранившимися памятниками деловой письменности являются договоры русских с греками.

Сохранились договоры 907, 911, 944 и 971 гг. Византийские историки говорят о существовании договора 866 г., но он не дошёл. И. Срезневский, В. Истрин считают, что язык договоров церковнославянский, послуживший для перевода с греческого языка. С.П. Обнорский конкретизирует гипотезу: перевод с греческого договора 911г. сделан болгарином, а 944 г. – русским книжником (тексты 907 и 971 гг. Обнорский оставляет за рамками исследования). Б. А. Ларин доказывает: а) договоры – это протоколы речей русских дипломатов в Константинополе, а не переводы с греческого. В тестах отразилась устная форма речи; б) язык договоров разнородный по представленности старославянского и восточнославянского начал: в записях речей русских послов чище восточнославянское начало, в переводах речей греческих послов больше болгаризмов. Но в целом все тексты проявляют черты формирующегося делового языка, единого для Древней Руси. Основные черты деловой речи: её разговорный исток, формирование стандартизованности, безличный характер изложения. В отличие от современного, древнерусский деловой текст включал эмоционально-экспрессивные средства и не обладал точностью. Причины неточностей использование большого количества местоимений (и связанная с этим неопределённость денотатов; денотат – предмет или явление окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица) и структурный синкретизм (наложение нескольких синтаксических цепочек, логическая невыстроенность речи).