- •Часть I. Мифология британских островов Глава 1. Роль и значение кельтской мифологии
- •Глава 2. Источник сведений о кельтской мифологии
- •Глава 3. Кем были древние бритты?
- •Глава 4. Религиозные верования древних бриттов и друидизм
- •Часть II. Гэльские боги и легенды о них Глава 5. Боги гэлов
- •Глава 6. Прибытие богов
- •Глава 7. Возвышение бога солнца
- •Глава 8. Гэльские аргонавты
- •Глава 9. Война с гигантами
- •Глава 10. Покорение богов смертными
- •Глава 11. Боги в изгнании
- •Глава 12. Ирландская илиада
- •Глава 13. Страна карликов
- •Глава 14. Старинные гэльские истории о любви
- •Глава 15. Финн и фианы
- •Глава 16. Упадок и низвержение богов
- •Глава 17. Ирландская одиссея: странствия мэл дуина
- •Остров убийцы
- •Остров муравьев
- •Остров огромных птиц
- •Остров свирепого чудовища
- •Остров гигантских коней
- •Остров каменной двери
- •Остров яблок
- •Остров удивительного чудища
- •Остров кусающихся коней
- •Остров огненных свиней
- •Остров крошечной кошечки
- •Остров черных и белых овец
- •Octpob огромных коров
- •Остров мельницы
- •Остров чернокожих плакальщиков
- •Остров четырех изгородей
- •Остров стеклянного моста
- •Остров крикливых птиц
- •Остров анахорета
- •Остров волшебного фонтана
- •Остров кузницы
- •Море прозрачного стекла
- •Подводный остров
- •Остров пророчества
- •Остров водяной струи
- •Остров серебряной колонны
- •Остров на пьедестале
- •Остров женщин
- •Остров красных ягод
- •Орлиный остров
- •Остров смеющихся
- •Остров огненного вала
- •Остров старого монаха с о. Тори
- •Соколиный остров
- •Возвращение домой
- •Часть III. Боги бриттов и легенды о них Глава 18. Боги кельтов британии
- •Глава 19. Приключения богов аннвна
- •Глава 20. Сватовство к бранвен и голова брана
- •Глава 21. Война магических чар
- •Глава 22. Победы сил света над тьмой
- •Глава 23. Явление артура в мифологии
- •Глава 24.Сокровища британии
- •Глава 25. Боги, ставшие рыцарями короля артура
- •Глава 26. Упадок и низвержение богов
- •Часть IV. Пережитки кельтского язычества Глава 27. Пережитки кельтского язычества в новейшие времена
- •Аоифе (2), или айфе
- •Бард, или фили (мн. Число филид)
- •Белый олень
- •Бендигейд вран, или бендигейдфран
- •Бессмертие
- •Богли, или привидения
- •Бог‑охотник
- •Бодб дирг
- •Бойн, река
- •Бригитта, или брид
- •Брикриу
- •Буинне рыжий
- •Бурый бык из ольстера
- •Ванборо
- •Ведьма из преисподней
- •Вортигерн
- •Габалглин
- •Га‑болг
- •Габра, или говра
- •Гергестская красная книга
- •Герне охотник
- •Гигантов кольцо
- •Гиганты (великаны)
- •Голейддидд
- •Голл мак морна
- •Да дерги приют
- •Дагда, или дагхда
- •Дердриу
- •Деревьев алфавит
- •Деревья
- •Детские захоронения
- •Диармайд
- •Донн куальгне
- •Душа ирландии
- •Животные
- •Иалон (иалонус)
- •Иануария
- •Иатх н'ананн
- •Имбас фороснай
- •Имболк, или имболг
- •Инис виттрин
- •«Интерпретацио кельтика»
- •Иолданах
- •Иоруаидх
- •Иосиф аримафейский
- •Ирландская арфа
- •Испаддаден пенкавр
- •Источники
- •«Итиниэрариум камбриаэ»
- •Кельтои
- •Кельтский крест
- •Кельтский язык
- •Кенн круиах
- •Керридвен, или кэрридвен
- •Кетеленн
- •Колесницы
- •Кухулин
- •Кэдбери
- •Кэр лойв
- •Лиа файл
- •Либхар габхала эйреанн
- •Линдисфарн
- •Линдоу, человек из…
- •Лионесс
- •Маг мелл
- •Мананнан мак лир
- •Матолвх
- •Маэлмуири
- •Медицина
- •Медравд
- •Мелеас, или мелиас де лиль, мелиганс, мелигранс, мелвас
- •Минерва
- •Миодхаоин
- •Мирддин
- •Мифы о завоеваниях
- •Модели оружия
- •Мордред
- •Морриган, или морригу
- •Мэлори, сэр томас
- •Нантосвелта
- •Немхэйн
- •Ниалл нойгиаллах
- •Огирвран
- •Огхма, или огма
- •Ойсин, или оссиан
- •Ольстер
- •Ордовисы
- •Осла большой нож
- •Остров мэн
- •Оэт и аноэт
- •Парталон, или паритолон
- •Патрик, св.
- •Поррекс
- •Потусторонний мир
- •Прасутаг
- •Превращения
- •«Придвен»
- •Придеин
- •Придери
- •Равнина неудачи
- •Рединврский олень
- •Рейнгейм
- •Рианнон
- •Риннон рин барнавд
- •Ритуальная порча вещей
- •Ронабви
- •Роскошная грива
- •Росмерта
- •Росс красный
- •Русалки водяные
- •Саар, или сабия
- •Садб, или саар, или сабия
- •Самханах
- •Самхейн
- •Саут кэдбери, замок
- •Серый из махи
- •Сетанта, или седанта
- •Сидх (мн. Число сидхе)
- •Сыны мил эспэйна
- •Таиллтинн
- •«Тайн бо куальгне», или «похищение быка из куальгне»
- •Тайгернмас
- •Талиесин
- •Таранис
- •Тарбфейс
- •Тврх трвит
- •Толлундский человек
- •Тристрем, тристан
- •Троичная символика
- •Туан мак кэйрелл
- •Туан мак стерн
- •Туатха де данаан
- •Уайт маунт
- •Угэйн мор
- •Феррекс
- •Фионнбхар
- •Фионуала
- •Фир болг, или фирболг
- •Фоморы, или фомхоры, или фоммоири, или фомориане
- •Фэйлинн
- •Хай‑брезал, или хай‑брезил, или хай‑бразил
- •Халльштатт
- •Халльштаттские раскопки
- •Халльштаттский период, или халльштаттская культура
- •Хаммер, бог
- •Холмы, укрепления на них
- •Хоуэльтский крест
- •Хохдорф
- •Хэллоуин
- •Шэннон, река
- •Эбер, или эбер донн
- •Эбер финн
- •Этал анубал
- •Этлинн, или эйтне, или этне
- •Этэйн, или эдэйн
- •Эфнисен
Глава 21. Война магических чар
Как сказано в «Мабиноги Манавидана, сына Ллира», следующим законным главой семейства потомков Ллира стал Манавидан. Правда, у него не было ни замка, ни земельных владений, но Придери предложил ему отдать во владение Дифед и выдать за него замуж свою собственную мать, Рианнон. Госпожа, как объяснил ее сын, еще сохранила черты былой красоты, а ее речь нисколько не утратила прежнее очарование. По всей вероятности, Манавидан счел ее достаточно привлекательной, а Рианнон со своей стороны тоже была очарована мужественным обликом сына Ллира. Они вскоре поженились, и между Придери и Кигфой, Манавиданом и Рианнон возникли настолько теплые отношения, что они отныне почти не разлучались. Как‑то раз, отпраздновав пышным пиром какой‑то праздник в Арбете, они отправились к тому самому волшебному кургану, у которого Рианнон впервые встретила Пвилла. Как только они расселись на холме, раздался оглушительный удар грома, и с неба тотчас спустился густой, непроглядный туман, окутавший гостей холма, так что они не могли видеть друг друга. Когда же туман наконец рассеялся, потомки Ллира обнаружили, что они оказались в некой необитаемой стране. Земли вокруг, если не считать их родового дворца, который тоже был перенесен на новое место, были пустынны и бесплодны; кругом не было никаких признаков растительности, живых существ и тем более людей. Легкого дуновения неких волшебных сил оказалось вполне достаточно, чтобы полностью изменить облик Дифеда, превратив его из богатого края в дикую пустыню.
Манавидан и Рианнон, Придери и Кигфа исходили тот край из конца в конец, но так и не встретили ничего, кроме мерзости запустения да диких зверей. Целых два года они прожили под открытым небом, питаясь дичью и медом. На третий год они порядком устали от этой первобытной жизни и решили отправиться в Ллогир [91], чтобы прокормиться там каким‑нибудь ремеслом. Манавидан умел делать отличные седла, и они были настолько хороши, что вскоре во всем Херефорде люди перестали покупать седла у других седельщиков, кроме него самого. Это навлекло на него зависть и вражду других седельщиков, и те условились убить непрошеных чужеземных гостей. Так нашей четверке пришлось перебраться в другой город.
Здесь они начали делать щиты, и вскоре покупатели и видеть не желали ничьих щитов, кроме тех, что были сделаны руками Манавидана и Придери. Мастера‑щитоделы пришли в ярость, и скитальцам опять пришлось уносить ноги.
Не лучший прием ожидал их и в третьем городе, где они занялись было сапожным ремеслом. Манавидан ловко и быстро кроил башмаки, а Придери не менее ловко шил их. Местные сапожники, естественно, невзлюбили гостей, и тем не оставалось ничего иного, как возвратиться в свой неласковый Дифед и заняться охотой.
Однажды охотничьи собаки Манавидана и Придери вспугнули белого дикого вепря. Охотники погнались за странным зверем, и тот вскоре привел их в глухое место к загадочному замку, которого, как хорошо знали охотники, еще вчера здесь не было. Вепрь поспешно вбежал в замок; собаки последовали за ним. Манавидан и Придери некоторое время ждали, что те вернутся, но напрасно. Тогда Придери заявил, что он отправится в замок и разузнает, что же стряслось с собаками. Манавидан попытался было отговорить его, убеждая друга, что этот замок магическими чарами возвели те же самые незримые враги, которые превратили в пустыню их добрый Дифед. Однако Придери все же решил идти в замок. Войдя в странный замок, он не обнаружил ни вепря, ни собак и вообще никаких следов человека. В нем не было ничего, кроме родника, бившего посреди внутреннего двора, а возле родника стояла красивая золотая чаша, прикованная толстой цепью к массивной мраморной плите.
Придери настолько понравилась эта чаша, что он протянул руки и хотел было взять ее. Но его руки тотчас прилипли к ней, так что он не мог двинуться с места.
Манавидан ждал его до позднего вечера, а затем возвратился во дворец и рассказал Рианнон о случившемся. Она, будучи более решительной, чем ее супруг, принялась упрекать его за трусость и тотчас поспешила в волшебный замок. Вбежав в него, она увидела во дворе бедного Придери, руки которого по‑прежнему были приклеены к чаше, а ноги — к мраморной плите. Рианнон попыталась было освободить его, но сама прилипла к нему и тоже стала узницей замка. И тут раздался оглушительный удар грома, с небес опустился волшебный туман, и замок вместе со своими пленниками исчез.
Теперь Манавидан и Кигфа, жена Придери, остались одни. Манавидан успокоил бедную женщину и обещал защитить ее. В довершение всех бед их собаки пропали в замке, так что они не могли более охотиться. Им пришлось возвращаться в Ллогир, чтобы Манавидан вновь попробовал там заработать на жизнь своим старым ремеслом — ремеслом сапожника. Но тамошние сапожники опять сговорились убить чужеземцев, и те были вынуждены вернуться в свой Дифед.
Однако на этот раз Манавидан успел захватить с собой в Арбет мешок зерна и, засеяв им три надела земли, получил богатые всходы.
Когда настало время убирать урожай, Манавидан отправился на первое поле и увидел, что колосья созрели. «Сейчас уже поздно, и я уберу урожай завтра», — решил он; но когда наутро он вернулся на поле, то увидел на нем лишь солому. На всем наделе не нашлось ни единого колоска.
Он поспешил на второе поле; и на нем зерно тоже созрело. Когда же на следующий день Манавидан пришел собирать урожай, оказалось, что все колосья, как и на первом поле, исчезли. И тогда он догадался, что зерно у него крадет та же самая колдовская сила, которая так ужасно опустошила Дифед и похитила Рианнон и Придери.
Зерно созрело и на третьем поле, и на этот раз Манавидан решил выследить коварного похитителя. Вечером он захватил с собой оружие и уселся в засаду. В полночь он услышал странный шум и, выглянув из засады, увидел целые полчища мышей. Каждая мышка срезала колосок и спешила наутек. Манавидан бросился в погоню за ними, но ему удалось схватить одну‑единственную мышку, оказавшуюся менее проворной, чем остальные. Он посадил ее в рукавицу, принес домой и показал Кигфе.
— Завтра утром я ее повешу, — проговорил он.
— Подумай как следует: ведь вешать мышей — ниже твоего достоинства, — возразила та.
— И все‑таки я ее повешу, — отвечал Манавидан. На следующее утро он отправился на волшебный холм и воткнул в землю двое вил, чтобы устроить виселицу. Едва он покончил с этим, как к нему приблизился странный человек в одеянии бедного ученого и почтительно приветствовал его.
— Что это ты делаешь, достопочтенный господин? — спросил он.
— Да вот, собираюсь повесить вора, — отозвался Манавидан.
— И что же это за вор? Я вижу в руках у тебя всего лишь жалкого зверька, мышку. Но ведь человеку твоего ранга не подобает прикасаться к столь низменным тварям. Отпусти ее.
— Я поймал ее в тот миг, когда она грабила мое поле, — возразил Манавидан. — И кто бы она ни была, она должна умереть смертью вора. — Никогда не думал, что мне доведется увидеть столь почтенного мужа, занимающегося подобными делами, — вздохнул ученый. — Я дам тебе целый фунт [92], только отпусти ее.
— Я же сказал, — стоял на своем Манавидан, — что не желаю ни отпускать, ни продавать ее.
— Как тебе будет угодно, достопочтенный господин. Это не мое дело, — пошел на попятный ученый. Затем он молча удалился прочь.
Манавидан тем временем положил на вилы перекладину. Едва он покончил с этим, как откуда ни возьмись появился другой незнакомец, на этот раз — священник верхом на коне. Он тоже спросил Манавидана, чем это он занят, и услышал тот же ответ.
— Господин мой, — произнес священник, — столь низкая тварь не стоит никаких денег, но, чтобы ты больше не унижал свое достоинство, притрагиваясь к ней, я готов дать тебе за нее целых три фунта. Подумай, это большие деньги.
— Я не возьму за нее никаких денег, — возразил Манавидан. — Я решил повесить ее — и повешу.
— Что ж, воля твоя — вешай, — вздохнул священник и ускакал прочь.
Манавидан накинул мышке на шейку петлю и собрался было затянуть веревку, как вдруг перед ним предстал епископ в сопровождении свиты.
— Благослови, святейший владыка, — проговорил изумленный Манавидан.
— Всевышний да благословит тебя, сын мой, — отвечал епископ. — Что это ты делаешь?
— Да вот, вора вешаю, — отозвался Манавидан. — Эта мышь коварно обокрала меня.
— Так мне довелось присутствовать на ее казни, я готов дать за нее выкуп, — заявил епископ. — Вот тебе семь фунтов. Возьми их и отпусти мышку.
— Нет, не отпущу, — возразил Манавидан.
— Хорошо, я выплачу тебе целых двадцать четыре фунта наличными, только отпусти ее.
— Не отпущу ни за какие деньги, — стоял на своем упрямый лорд.
— Ну, раз ты не хочешь отпустить ее за деньги, — заметил епископ, — я отдам тебе за нее всех моих коней со всей поклажей в придачу.
— Не хочу, — отозвался Манавидан.
— Тогда назови свою цену, — вздохнул почтенный прелат.
— На это я согласен, — удовлетворенно отвечал Манавидан. — Моя цена такова: Рианнон и Придери должны получить свободу.
— Они получат ее, — поспешно согласился епископ.
— Но это еще не все; за них одних я не отпущу проклятую мышь, — заявил Манавидан.
— Чего еще ты просишь? — спросил епископ.
— Чтобы с моего Дифеда были сняты колдовские чары, — проговорил несговорчивый лорд.
— Они будут сняты, — пообещал епископ. — А теперь отпусти мышь.
— И не подумаю, — отвечал Манавидан, — пока не узнаю, кто она на самом деле.
— Это моя жена, — признался епископ. — А меня самого зовут Ллвид, сын Килкоэда; это я напустил волшебные чары на твой Дифед, на Рианнон и Придери, чтобы отомстить за Гвавла фаб Клуда, который в игре «барсук в мешке» проиграл самому Пвиллу, владыке Аннвна. Это мои слуги под видом мышей приходили по ночам на твои поля и уносили зерно. Но поскольку моя жена оказалась твоей пленницей, я тотчас отпущу Рианнон и Придери и сниму все чары с Дифеда, как только ты отпустишь ее.
— Я не отпущу ее до тех пор, — возразил Манавидан, — пока ты не поклянешься, что опять не напустишь колдовские чары на Дифед.
— Клянусь, что никогда этого не сделаю, — заяви.! Ллвид. — Ну а теперь отпусти ее.
— Я не отпущу ее до тех пор, — продолжал упорствовать владелец Дифеда, — пока ты не поклянешься никогда не мстить мне.
— Ты поступил мудро, потребовав этой клятвы, — со вздохом отозвался Ллвид. — Если бы ты этого не сделал, на твою голову обрушилось бы немало бед. Что ж, клянусь. Отпусти же теперь мою жену.
— И не подумаю, — стоял на своем Манавидан, — пока не увижу собственными глазами Рианнон и Придери. Не успел он договорить эти слова, как увидел, что Рианнон и Придери приближаются к нему, радостно приветствуя его. — Как видишь, они свободны, — пробурчал епископ.
— Вижу и радуюсь, — отозвался Манавидан. Затем он отпустил мышку, и Ллвид, прикоснувшись к ней своей волшебной палочкой, превратил ее в «молодую женщину, самую прекрасную, которую только можно себе вообразить».
Оглядевшись вокруг, Манавидан обнаружил, что его Дифед опять стал таким, как и прежде, — цветущим и ухоженным краем. На этот раз силы света одержали победу. Мало‑помалу они все увеличивали и увеличивали свои владения в царстве тьмы, и в следующий раз мы встречаем уцелевших потомков Ллира и Пвилла уже в качестве вассалов Артура.