Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
правоохранка начало.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
163.27 Кб
Скачать
  1. Принцип языка судопроизводства.

Один из фундаментальных принципов правосудия. Суть принципа: Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке; · Обеспечивается возможность пользоваться услугами переводчика в порядке, предусмотренном УПК; · Следственные, судебные документы, в соответствии с порядком, установленным УПК, передаются обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой

СТАТЬЯ 10 ФКЗ «О СУДЕБНОЙ СИСТЕМЕ»:

Статья 10. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах

1. Судопроизводство и делопроизводство в КС РФ, ВС РФ, ВАС РФ, других арбитражных судах, военных судах ведутся на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

2. Судопроизводство и делопроизводство у МС и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

3. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Однако, если суд располагает доказательствами того, что лицо владеет языком судопроизводства, оно не имеет право избирать какой-либо «экзотический» язык, с целью затруднить судопроизводство.

СТАТЬЯ 18 ЗАКОНА «О ЯЗЫКАХ НАРОДОВ РОССИИ»:

Статья 18. Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах

1. Судопроизводство и делопроизводство в КС РФ, ВС РФ, ВАС РФ, других федеральных арбитражных судах, военных судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации. Судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд.

Речь идет не только о языке судопроизводства, но и о языке делопроизводства в правоохранительных органах.

В части первой речь идет о правоохранительных органах РФ.

2. Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации, а также делопроизводство в правоохранительных органах субъектов Российской Федерации ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий суд или правоохранительный орган.

В части второй речь идет о правоохранительных органах субъектов.

3. Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

СТАТЬЯ 19 ЗАКОНА «О ЯЗЫКАХ НАРОДОВ РОССИИ»:

Статья 19. Использование языков в нотариальном делопроизводстве

2. Документы оформляются на государственном языке Российской Федерации, если гражданин, обратившийся за совершением нотариального действия, не владеет тем языком, на котором ведется делопроизводство.

Статья 3 часть 1 пункт 4 53-ФЗ «О государственном языке РФ»:

Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации

  1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:

4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;

В судах участвуют и иностранные граждане, и лица без гражданства.

Этот принцип также закреплен в других федеральных законах (в процессуальном законодательстве); гарантируется право на использование переводчика:

1) Ст. 33 ФКЗ «о КС РФ»

2)Ст. 9 ГПК (или)

3)Ст.18 УПК

4)Ст.24.2 КоАП (наряду с государственным языком производство может вестись на государственном языке республики)

5)Ст.12 АПК

Формулировки весьма противоречивы: «на государственном языке РФ, а также на государственном языке республики», в другом случае фигурирует союз «или».

Принцип языка судопроизводства распадается на 2 элемента:

  1. Устная коммуникация (естественно, либо на русском, либо на государственном языке республики с предоставлением переводчика)

  2. Оформление, составление процессуальных документов – письменная коммуникация

  1. УПК подчеркивает, что переводчик предоставляется бесплатно, обеспечивает суд. Только УПК!

Иные кодексы не делают такого акцента на бесплатности.

«Лицам предоставляется ПРАВО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСЛУГАМИ ПЕРЕВОДЧИКА».

В ГПК установлено, что расходы на переводчика могут входить в состав судебных расходов, а судебные расходы взыскиваются с проигравшей стороны.

В ГПК также по поводу переводчика существует дифференциация в зависимости от того, является лицо, нуждающееся в переводчике, гражданином РФ или иностранным гражданином. В уголовном процессе иностранные граждане также получат переводчика бесплатно.

  1. Элемент письменной коммуникации распадается на 2 части:

А) на документы, которые суду подает лицо, не владеющее языком судопроизводства;

Как лицо должно обращаться к суду? На языке судопроизводства? Т.е. воспользоваться услугами переводчика уже на этапе обращения в суд? Или это лицо вправе подавать процессуальные документы на своем родном языке?

Б) на порядок составления судебных документов судом и вручение этих документов лицу, которое не владеет языком

Ст. 18 УПК специально устанавливает, что документы, подлежащие вручению субъекту (подозреваемому, обвиняемому, подсудимому), не владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.

Но такого правила нет ни в ГПК, ни в АПК, ни в КоАП.

Лицо, не владеющее языком, имеет право подавать жалобы и заявления на своем родном языке, т.е. может обращаться на своем языке не только устно, но и письменно. А процессуальные документы будут составляться на языке судопроизводства, и норма о том, что их надо переводить для такого лица, есть только в УПК.

Проблема устной коммуникации решается путем участия в процессе переводчика.

В УПК: если лицо не злоупотребляло при выборе языка общения с судом, то ему вручаются документы на том языке, который он выбрал по причине незнания языка судопроизводства. Обращаться он также может на своем родном языке, переводить будет суд.

Этот принцип проходит через целый ряд законов (о языках народов России, о государственном языке РФ), закреплен во всех процессуальных кодексах, регулирует разнообразные аспекты осуществления правосудия – от языка, на котором функционирует сам суд, до проблемы перевода процессуальных документов, вручаемых участнику процесса уже исходя из того, что он не владеет языком, на котором ведется судопроизводство.