Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
33__33_Otvety_po_kursu_-_Lexikologia.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
335.36 Кб
Скачать

9. Полисемия. Два типа переноса значения.

Многозначность (полисемия) – свойство слова выражать несколько значений. Сущность полисемии – имя переносится на другие денотаты.

Полисемия – семантическое варьирование слова. Каждое значение – это ЛСВ. Границы слова не нарушаются, и каждый ЛСВ связан с другим ЛСВ общими семами. При этом для всех ЛСВ общей семы может и не быть.

Слово приобретает многозначность в результате исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря появлению новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных. Это приводит и к качественным изменениям в лексике.

Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях.

2 Типа переноса значений:

1. Метафора – перенос наименования по сходству: формы, по функции, по цвету (пшеничные волосы), в расположении, в представлениях (шепот листвы).

Метафоризация часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железная леди, пустая голова, ласковые лучи, говор ручья.

3 Типа метафор по степени образности:

1. стертые – глазное яблоко, нос лодки, хвост поезда. Необразны.

2. образные – железное слово, стальная вода. Сохраняется образность.

3. авторские – заржавленный голос, буйство глаз и половодье чувств. Ярко индивидуальные, окрашенные.

2. Метонимия – перенос наименования по смежности.

Например, мне нравилось ее вязание (= результат процесса). Метонимия может быть не только языковой, но и индивидуальной (Фарвор и бронза на столе).

Значение многозначных могут быть ограничены по-разному: свинец (1. вещество, 2. пули, 3. тяжесть)

Семантическое единство слова закрепляется не в наличии у ЛСВ некой общей части значения, а в определенной связи этих отдельных значений. Полисемия может порождать речевые ошибки и сложности в коммуникации. Но с другой стороны, соединение прямого и переносного значения слова может стать ярким стилистическим средством.

10. Виды фразеологизмов по типу семантической спаянности.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и по своей структуре.

СВОЙСТВА:

  • Воспроизводимость.

  • Целостность значения. Значение уникально и зачастую невыводимо из значения слов, из которых оно состоит.

  • Устойчивость состава и структуры.

  • Непроницаемость.

  • Способность к варьированию. Пример: с головы до ног, с головы до пят.

Все 5 признаков объединяет фразеологизм основы. Ведут себя как слова той или иной части речи:

- Именные.

- Глагольные: чесать языком, как корова слизнула.

- Адъективные: без царя в голове.

- Адвербиальные: на край света, до отвала.

- Междометные: знай наших.

- Глагольно-пропозициональные, в форме предложения: язык заплетается

Различие между словами и ФЕ:

А). Раздельнооформленность.

Б). Непереводимость на другие языки.

Фразеологическое богатство языка очень велико.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности.

Ш. Балли 1905г. – классифицировал. В 1946г. Виноградов уточнил, а Шанский выделил четвертый тип фразеологизмов.

1). Фразеологическое сращение – это обороты, характеризующиеся немотивированностью, условностью значения. (вверх тормашками, тихой сапой). Условность значения достигается наличием:

  • Устаревшей лексики (типун тебе на язык)

  • Устаревших грамматических форм (еле можаху)

  • За счет отсутствия живой синтаксической связи между словами (хоть куда).

2). Фразеологические единства – это обороты, слова в которых подчинены единству общего образа, единству значения (заткнуть за пояс, комар носа не подточит, держать камень за пазухой).

3) Фразеологические сочетания – это обороты, в составе которых присутствует слово с несвободным значением (а воз и ныне там, понурить голову, азбучная истина).

4). Фразеологические выражения – пословицы, поговорки, крылатые выражения. Они делают речь красивее, сильнее, а также более образной и убедительной. Они считаются национальным фондом.