Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ekzamen_po_srya-277_NNGU-1489.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
485.89 Кб
Скачать

27. Иноязычная лексика. Соотношение понятий «иноязычная лексика» и «интернациональная лексика». Общая характеристика интернациональной лексики.

На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие, многие другие. В настоящее время, начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», одной из задач которой является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. В формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные элементы словарного состава, вторая интернациональный лексический фонд, т.е., это «международный словарный фонд». «Международные слова» или «интернационализмы» заимствуются не в какой – либо один, а во многие языки, следовательно, создаётся международный фонд лексики, в который входят термины из различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства и т.д.

Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка – основы, например: англ. – mother, нем. – mutter, русск. – мать.

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой», то вслед за А.Э. Рыцаревой, считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Интернационализмы в современном русском языке выполняют основную функцию – коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд русского языка.

Отличительные особенности интернационализмов как подсистемы заимствований состоят в том, что семантическая, графическая или фонетическая форма слова представлена как минимум в трёх языках, поддающаяся морфемному анализу при синхроническом подходе, имеющая в своей структуре обязательно один иноязычный компонент.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]