- •Транспорт
- •Средства массовой информации
- •Праздники
- •Культура Японии
- •История культуры Японии
- •Литература
- •Изобразительное искусство
- •Живопись
- •Каллиграфия
- •Скульптура
- •Декоративно-прикладное искусство, ремёсла
- •История
- •Икэнобо
- •Рикка Сёфу-тай
- •Рикка Симпу-тай
- •Сека Симпу-тай
- •Поддержание влажности воздуха
- •Расщепление
- •Расположение и зимовка
- •Почва и горшок
- •Источники материала для бонсай
- •Кинематограф
- •Аниме и манга
- •Архитектура
- •Национальная кухня
- •Традиции, обычаи, этикет
- •Литература Японии
- •Специфические жанры
- •Известнейшие антологии, эпос и авторы по эпохам
- •Библиография
- •Гимн Японии
- •История
- •История
- •Японский язык
- •Алфавит катаканы
- •Полная таблица катаканы (с транслитерацией по системе Поливанова)
- •Счет по японски
- •Название
- •Распространение в мире
- •Классификация
- •История
- •Диалекты
- •Фонетика Гласные
- •Согласные
- •Японская письменность
- •Направление письма
- •Онные и кунные чтения иероглифов
- •Грамматика
- •Имя существительное
- •Имя прилагательное
- •Местоимения
- •Лексика
- •Стили речи
- •Изучение
- •Наиболее распространённые именные суффиксы
- •-Сэмпай и -кохай
- •-Сэнсэй
- •Общая характеристика
- •Гласные
- •Согласные
- •Корни, базирующиеся на гласные и на согласные
- •Неправильные глаголы
- •Прилагательные
- •Система письма
- •Правила системы Поливанова
- •Удвоение согласных
- •Ударение при произношении
- •Исключения и отклонения
- •Предлагаемые альтернативные системы
- •Дискуссия
- •Написания под влиянием системы Хэпбёрна
- •Японский календарь
- •Летоисчисление
- •Месяцы Современные
- •Традиционные
- •Национальные праздники
- •Общие особенности японского языка
- •Список глаголов исключения японского языка
- •Японские глаголы 1-го спряжения - 第一変化
- •Японские глаголы 2-го спряжения ( いる / える )– 第二変化
- •Основы глаголов третьего спряжения
Удвоение согласных
Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).
Ударение при произношении
Ударение при произношении по-русски обычно ставится на слог с долгой гласной. Если такого слога нет — ставится произвольно, но [у] и [и] после глухих согласных ударными не бывают, так как в японском произношении нередко редуцируются. Борис Иванов , основываясь на анализе сложившегося произношения, предлагает следующие правила:
Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности:
-
Слова, оканчивающиеся на «он», «ан», «моно» и «ко» (в трёхсложных словах), произносятся с ударением на последний слог.
-
Слова, оканчивающиеся на дифтонги «ай/эй/уй/ой», произносятся с ударением на последний слог.
-
Ударение не может падать на «у» и «и», стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог.
-
Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передаётся в написании.
-
Слова, содержащие один слог с «ё» допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения).
Исключения и отклонения
В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо[5] заменять при записи букву «э» на букву «е» — так слова выглядят более привычно. Однако после гласных, а также в начале слов нужно в любом случае писать «э», так как иначе при произношении получается звук [йэ], отсутствующий в японском языке. Кроме того, необходимо внимательнейшим образом следить за расстановкой точек над «ё» во избежание путаницы с буквой «е».
Многие учебники традиционно показывают редукцию некоторых слогов японского языка, в основном это форма глаголов на -масу (ます), которая записывается как «мас» (например, 見ます мимасу «видеть» — как «мимас») и глагол-связка дэсу (です, записывается как «дэс»). Вероятно, это помогает правильнее произносить слова на начальных стадиях изучения языка.
В некоторых учебниках японского языка и других публикациях применяется необычный принцип при отображении длины гласных: удлинения «о» через «у» (おう) отображаются двоеточием (о:, например, 当然 то:дзэн «естественно, разумеется»), а удлинения через повторную «о» (おお) так и записываются (оо, например, 遠い то:й «далёкий» записывается как «тоой»). Возможно, это позволяет отличить некоторые похожие слова и проще перейти на кану в процессе обучения.
Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу). Вероятно, такая запись используется для более точного отображения произношения (глагол иу произносится практически как ю:).
В учебнике Л. Нечаевой и словаре С. В. Неверова редуцированные гласные и и у записываются с помощью букв й и ў (сўки, дэсйта).
Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, слово «Тойота», имя Йоко — пишутся именно так в соответствии со сложившейся и закреплённой в словарях языковой нормой, несмотря на то, что такое написание не соответствует правилам системы Поливанова. Во всех японских географических названиях, отражённых в «Малом атласе мира» ГУГК, после согласных пишется «е» вместо «э» (§ 9 п. 3 правил 1956 года), а в начале слова — «йо» вместо «ё» (§ 10, примечание): Йокосука, Йонедзава, Йоккаити, Йорок, Йосино, Йокоате, Йокоте, Йонаго, Йонагуни (но Иокогама). Некоторые названия, как, например, Шикотан, пришли в русский язык из айнского, поэтому не подчиняются правилам передачи японских слов.
Альтернативные способы записи
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, при широком распространении системы Поливанова встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.