Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
20.11.2018
Размер:
3.31 Mб
Скачать

История

Семистишие Отомо-но Якамоти начало использоваться японским правительством в качестве идеологического инструмента уже в первые годы после реставрации Мэйдзи. В XIX веке оно неоднократно цитировалось на официальных церемониях почтения памяти погибших солдат. В 1880 году придворный музыкант Министерства Двора (яп. 宮内省) Суэёси Тоги (яп. 東儀季芳) положил слова стиха на музыку; таким образом, «Уми юкаба» начала существовать уже в виде песни. В 1900 году музыка, написанная Тоги, легла в основу «Марша военных кораблей» (яп. 軍艦行進曲 Гункан ко:синкёку), официального марша бывшего Императорского флота Японии (в настоящее время — Морских сил самообороны Японии); существуют варианты «Марша», в текст которых включается семистишие «Уми юкаба».

В период русско-японской войны «Уми юкаба» начала приобретать популярность в народной среде. В сборниках военных песен того времени она шла либо первой, либо второй — сразу после фактического гимна страны, «Кими га ё». Отсылки к ней проникали в другие сферы культуры, например, в кинематограф (известно по меньшей мере два пропагандистских фильма с названием «Уми юкаба») и литературу (в 1933 году была написана повесть для младших школьников, некоторые главы которой назывались по строкам песни). Однако настоящая известность пришла к песне после того, как в 1937 году Киёси Нобутоки (яп. 信時潔) написал для неё новое музыкальное сопровождение: «Уми юкаба», положенная на новую строгую и лиричную мелодию, заслужила признание даже со стороны правительства. В 1939 году она вошла в сборник патриотических песен, которые предлагалось изучать в школах. «Ассоциация помощи трону», основанная в 1940 году премьер-министром Фумимаро Коноэ, официально признала песню важным и мощным идеологическим инструментом, вторым по значимости после национального гимна. В 1941 году «Уми юкаба» сопровождала транслировавшееся по радио объявление императора о вступлении Японии во Вторую мировую войну и сохраняла популярность на всём её протяжении. «Уми юкаба» использовалась обычно для сопровождения траурных известий с фронта; хорошие новости зачитывались под такие мелодии как «Тэки ва икуман» (яп. 敵は幾万?, «Враг неисчислим»), «Баттотай» (яп. 抜刀隊, «Отряд с обнажёнными мечами») и «Марш военных кораблей». В конце войны «Уми юкаба» начала ассоциироваться с миссиями камикадзе, поскольку их вылеты неизменно сопровождались этой песней. После окончания войны и оккупации Японии странами-союзниками популярность песни пошла на убыль.

Текст

У песни есть 2 варианта, различающиеся последней строчкой. В первом варианте, взятом из «Манъёсю» (том 18, стих 4094), последняя строчка выглядит как «каэрими ва сэдзи» («не оглянемся назад»). Второй вариант взят из летописи «Сёку нихонги» (указ 13), где последняя строчка записана как «нодо ни ва синадзи» («не умрём спокойно»). Обе версии были распространены примерно одинаково.

Текст

Транскрипция

Перевод

Литературный перевод

海行かば 水漬く屍 山行かば 草生す屍 大君の 辺にこそ死なめ かへり見は せじ вариант: 長閑には死なじ

Уми юкаба Мидзуку кабанэ Яма юкаба Куса мусу кабанэ О:кими но Хэ ни косо синамэ Каэрими ва сэдзи вариант: Нодо ни ва синадзи

В море выйдем ли — В воде вымоченные трупы, В горы выйдем ли — Травой поросшие трупы. Императора Подле умрём же, Назад не оглядываясь. вариант: Спокойно не умрём.

Если морем мы уйдём, Пусть поглотит море нас, Если мы горой уйдём, Пусть трава покроет нас. О великий государь, Мы умрём у ног твоих, Не оглянемся назад.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]