Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
20.11.2018
Размер:
3.31 Mб
Скачать

Алфавит катаканы

Читается традиционно сверху вниз и справа налево.

н

ва

ра

я

ма

ха

на

та

са

ка

а

ри

ми

хи

ни

ти

си

ки

и

ру

ю

му

фу

ну

цу

су

ку

у

рэ

мэ

хэ

нэ

тэ

сэ

кэ

э

о

ро

ё

мо

хо

но

то

со

ко

о

Полная таблица катаканы (с транслитерацией по системе Поливанова)

Символы заключенные в скобки или обозначенные серым цветом являются устаревшими. Символы отмеченные зелёным цветом (17-31 строки) являются современными дополнениями к катакане, используемыми, в основном, для представления некоторых звуков других языков.

Слоги

Ёон

а

и

у

э

о

я

ю

ё

ка

ки

ку

кэ

ко

キャ кя

キュ кю

キョ кё

са

си

су

сэ

со

シャ ся

シュ сю

ショ сё

та

ти

цу

тэ

то

チャ тя

チュ тю

チョ тё

на

ни

ну

нэ

но

ニャ ня

ニュ ню

ニョ нё

ха

хи

фу

хэ

хо

ヒャ хя

ヒュ хю

ヒョ хё

ма

ми

му

мэ

мо

ミャ мя

ミュ мю

ミョ мё

я

ю

ё

ра

ри

ру

рэ

ро

リャ ря

リュ рю

リョ рё

ва

(ヰ) ウィ ви

(ヱ) ウェ вэ

(ヲ) ウォ во

н

га

ги

гу

гэ

го

ギャ гя

ギュ гю

ギョ гё

дза

дзи

дзу

дзэ

дзо

ジャ дзя

ジュ дзю

ジョ дзё

да

дзи

дзу

дэ

до

ヂャ дя

ヂュ дю

ヂョ дё

ба

би

бу

бэ

бо

ビャ бя

ビュ бю

ビョ бё

па

пи

пу

пэ

по

ピャ пя

ピュ пю

ピョ пё

(ユェ) イェ иэ

ヴァ ва

ヴィ ви

ву

ヴェ вэ

ヴォ во

ヴャ вя

ヴュ вю

ヴョ вё

シェ шэ

ジェ джэ

チェ че

スィ си

スャ ся

スュ сю

スョ сё

ズィ зи

ズャ зя

ズュ зю

ズョ зё

ティ ти

トゥ ту

テャ тя

テュ тю

テョ тё

ディ ди

ドゥ ду

デャ дя

デュ дю

デョ дё

ツァ ца

ツィ ци

ツェ цэ

ツォ цо

ファ фа

フィ фи

ホゥ ху

フェ фэ

フォ фо

フャ фя

フュ фю

フョ фё

リェ рэ

ウァ ва

ウィ ви

ウェ вэ

ウォ во

ウャ вя

ウュ вю

ウョ вё

(クヮ) クァ ква

クィ кви

クゥ кву

クェ квэ

クォ кво

(グヮ) グァ гва

グィ гви

グゥ гву

グェ гвэ

グォ гво

Фуригана (振り仮名[фуригана]) - фонетическая подсказка возле кандзи или целого сочетания кандзи в виде произношения этого кандзи записанного, как правило, хираганой малым шрифтом размером 5,5 пунктов (кеглем называемым "агат" или "рубин"; из-за этого фуригану ещё называют ルビ (руби) - от английского ruby[рубин]). Если фуриганой сопровождается не отдельный кандзи, а целое сочетание, то фуригана пишется возле центра всего сочетания кандзи , а не по частям возле каждого кадзи.

При горизонтальном письме (横書き[ёкогаки]) фуригана пишется над кандзи:

だい

じん

おとな

大人

При традиционном вертикальном письме (縦書き[татэгаки]) фуригана пишется справа от кандзи:

だ い

大 人

お と な

じ ん

Фуригана используется: В детских книгах и школьных учебниках, так как дети не закончившие школу ещё не знают все кандзи. В учебниках по изучению катаканы, катакана также сопровождается фуриганой, так как японские дети сначала изучают хирагану и только затем катакану и кандзи;

Для всех кандзи не входящих в список общеупотребительных дзёё кандзи (во всех СМИ);

  • Для сочетаний кандзи - если сочетание имеет несколько чтений с разными значениями (например, имена);

  • В местах наиболее частого нахождения туристов - железнодорожные станции, аэропорты, метро и т.д. (как правило, ещё дополняется и записью ромадзи);

  • В учебниках иностранных языков для японцев (фонетическая подсказка произношения иностранных слов) и, наоборот, учебниках японского языка для иностранцев;

Фуригана практически всегда записывается хираганой. Исключения составляют словари кандзи и справочники, где хираганой записываются чтения Кун, а катаканой - Он, а также китайские топонимы, имена и другие названия, которые произносятся также как в китайском языке (их чтения записываются катаканой).

В фуригане, знаки ょ, ゅ, ょ, используемые в ёоне, могут быть записаны обычным шрифтом как другие знаки хираганы. Например, фиругана к слову 却下[きゃっか (кякка)] может писаться и как きやつか (кияцука).

Ёон (яп. 拗音 ё:он, букв. «искривлённые звуки») — правила слияния в одну мору некоторых пар «слог-гласная»: слог является каной, оканчивающейся на «и» (например, き (ки)), а гласная одной из трёх гласных кан や(я), ゆ(ю) или よ(ё), записанных мелким шрифтом (ゃ,ゅ,ょ).

Кандзи (яп.: 漢字) — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности. Кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов.

Китайские тексты впервые завезли в Японию буддийские монахи из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконно японских слов была создана система письменности манъёгана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология Манъёсю. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу.

Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин, которым высшее образование было недоступно. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.

Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии (кокудзи), некоторые получили другое значение (коккун), кроме того, после Второй мировой войны написание многих кандзи было упрощено (сидзитай).

Чтение кандзи

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже местом в предложении. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (онное чтение или просто он) и кунъёми (кунное чтение или просто кун).

Онъёми (китайское чтение)

Онъёми (音読み) — сино-японское чтение; японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Кокудзи (кандзи изобретённые в Японии), обычно не имёют онъёми, однако есть исключения. Онъёми чаще всего встречается при чтении слов, составленных из нескольких кандзи (熟語 дзукуго), многие из которых были заимствованы вместе с самими кандзи из китайского для передачи понятий, аналогов которых не существовало в японском языке, либо которые невозможно было им передать.

Кунъёми (японское чтение)

Кунъёми (訓読み), японское, или кунное чтение — основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, яматокотоба), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы.

У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть их вовсе. Кунъёми определяется прочной слоговой структурой яматокотоба: куны большинства имён существительных и прилагательных имеют длину в 2 или 3 слога, в то время как куны глаголов короче: 1 или 2 слога (не считая флексий — окуриганы, которая записывается хираганой, хотя и считается частью чтения глаголообразующих кандзи). В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения.

Другие чтения

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй — по куну, а в слове юто — наоборот. Примеры: 金色 кинъиро — «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: — каратэ (кун-кун-он). Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения — нанори, которые обычно используются при озвучивании личных имён. Как правило, нанори близки по звучанию к кунам. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.

Гикун (義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Выбор вариантов чтения

Обычно при чтении сочетаний кандзи выбираются их оны (такие сочетания называются по-японски дзукуго 熟語). Если кандзи расположен отдельно, окружен каной и не соседствует с другими иероглифами, то он обычно читается по своему куну. Это относится как к существительным, так и к склоняемым глаголам и прилагательным.

Чтобы избежать неопределённости, вместе с кандзи в текстах иногда даются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем «агатом» над иероглифами ( фуригана) или в строчку за ними (кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, для иностранцев, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включённых в список основных кандзи.

Списки кандзи

Кёику кандзи

Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф, в 1977 году был расширен до 996, в 1981 году был расширен до современного числа (1006 иероглифов). Список разделён по годам обучения, полное название: Гакунэнбэцу кандзи хайто:хё: 学年別漢字配当表 («список кандзи по годам обучения в школе»).

Список образовательных кандзи

Дзёё кандзи

Список Дзё:ё: кандзи 常用漢字 содержит 1 945 иероглифов, включая все кёику кандзи и 939 иероглифов, которые изучаются в средней школе. Кандзи, не включённые в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой. Список Дзёё кандзи был введён в 1981 году, заменив старый список из 1850 иероглифов, называвшийся То:ё: кандзи 当用漢字 («иероглифы общего применения») и введённый в 1946.

Дзиммэйё кандзи

Список Дзиммэйё: кандзи 人名用漢字 включает в себя 2 928 иероглифов, из них 1 945 — полностью повторяют список Дзёё кандзи, а 983 иероглифа — используются для записи имён и топонимов. В отличие от России, где количество имён, даваемых новорождённым сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редко используемые иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не располагали необходимыми техническими средствами для набора редких знаков, в 1981 году утверждён был список дзиммэйё кандзи, а имена новорождённым можно было давать только из кандзи, включённых в список, а также из хираганы и катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.

Классификация кандзи

Конфуцианский мыслитель Сюй Шэнь (許慎) в своём сочинении Шовэнь цзецзы (說文解字), ок. 100 года разделил китайские иероглифы на шесть категорий (яп. 六書 рикусё). Эта традиционная классификация до сих используется, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией: границы категорий достаточно размыты и один кандзи может относится сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся к структурному строению иероглифа, а остальные две — к его использованию.

Сё:кэй-модзи (象形文字)

Иероглифы из этой категории представляют собой схематический набросок изображаемого объекта. К примеру, 日 — это солнце, а 木 — дерево, и т. д.

Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду достаточно сложно. Несколько проще обстоит дело со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограммами (Сё:кэй — 象形, японское слово для обозначения египетских иероглифов). Такого рода иероглифов немного среди современных кандзи.

Сидзи-модзи (指事文字)

Сидзи-модзи по-русски называются идеограммами, логограммами или просто «символами». Иероглифы из этой категории обычно просты в начертании и отображают абстрактные понятия (направления, числа). К примеру, кандзи 上 обозначает «сверху» или «над», а 下 — «снизу» или «под». Среди современных кандзи таких иероглифов очень мало.

Кайи-модзи (会意文字)

Часто называются «составными идеограммами» или просто «идеограммами». Как правило, представляют собой сочетания пиктограмм, составляющих общее значение. К примеру, кокудзи 峠 (то:гэ, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (вверх) и 下 (вниз). Другой пример — кандзи 休 (ясу «отдых») состоит из видоизменённого иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Кэйсэй-модзи (形声文字)

Такие иероглифы называются «фоно-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90 % их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за смысл или семантику иероглифа, а другой — за произношение. Произношение относится к исходным китайским иероглифам, но часто этот след прослеживается и в современном японском онном чтении кандзи. Аналогично и со смысловой составляющей, которая могла измениться за столетия со времени их введения или в результате заимствования из китайского языка. Как результат, часто происходят ошибки, когда вместо фоно-семантического сочетания в иероглифе пытаются разглядеть составную идеограмму.

Как пример, можно взять кандзи с ключом 言 (говорить): 語, 記, 訳, 説 и т. д. Все они так или иначе связаны с понятиями «слово» или «язык». Аналогично, кандзи с ключом 雨 (дождь): 雲, 電, 雷, 雪, 霜 и т. д. — все они отражают погодные явления. Кандзи с ключом 寺 (храм), расположенным справа, (詩, 持, 時, 侍 и т. д.) обычно имеют онъёми си или дзи. Иногда о смысле и/или чтении этих иероглифов можно догадаться из их составляющих. Впрочем, существует множество исключений.

К примеру, кандзи 需 («требование», «просьба») и 霊 («дух», «призрак») не имеют никакого отношения к погоде

(по крайней мере, в современном их употреблении), а у кандзи 待 онъёми — тай.

Дело в том, что один и тот же компонент может играть семантическую роль в одном сочетании и фонетическую — в другом.

Тэнтю:-модзи (転注文字)

В данную группу входят «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, так как у неё нет чёткого определения. Сюда относятся кандзи, чьи смысл и применения были расширены. К примеру, кандзи 楽 обозначает «музыку» и «удовольствие»: в зависимости от значения, иероглиф по-разному произносится в китайском, что получило отражение в разных онъёми: гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Касяку-модзи (仮借文字)

Данная категория называется «фонетически заимствованными иероглифами». К примеру, иероглиф 来 в древнекитайском был пиктограммой, обозначающей пшеницу. Его произношение было омофоном глагола «приходить», и иероглиф стал использоваться для записи этого глагола, без добавления нового значащего элемента.

Вспомогательные знаки

Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предшествующего кандзи. Так, в отличие от китайского языка, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (напр.時時 токидоки, «иногда»; 色色 ироиро, «разный»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается также, как если бы вместо него стоял полноценный кандзи (時々, 色々). Знак повтора может применяться в именах собственных и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощённой записью кандзи 仝.

Другой часто используемый вспомогательный символ — ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов (и их чтений), которые японские дети учат в начальной школе. Полное название: Гакунэнбэцу кандзи хайто:хё: 学年別漢字配当表 («список кандзи по годам обучения в школе»).

Список разработан и поддерживается Министерством образования Японии, которое определяет какие кандзи будут изучать японские дети на каждом году обучения в начальной школе. Список впервые был учреждён в 1946 году и содержал 881 иероглиф, в 1977 году был расширен до 996, в 1981 году был расширен до современного числа (1006 иероглифов). Хотя, список специально составлен для японских детей, он может использоваться как набор кандзи для изучения языка иностранцами на начальном этапе, чтобы ограничить количество кандзи наиболее используемыми.

Дзё:ё: кандзи (常用漢字[дзёуёу кандзи] - "кандзи для повседневного употребления") - список японских кандзи составленный министерством Японии в 1981 году для изучения в школах и заменивший аналогичный список то:ё: кандзи (当用漢字[тоуёу кандзи]) введённый в 1946 году (1850 кандзи). Список содержит все кандзи которые японские дети должны изучить в школе за время обучения - 1006 кёику кандзи в начальной школе (6 лет) и 939 оставшихся кандзи - в средней школе.

Считается, что знаний всех кандзи из этого списка вполне достаточно японцу в обычной жизни, поэтому кандзи не входящие в этот список, как правило, сопровождаются фуриганой.

В ближайшее время министерством образования планируется включить в список 196 новых кандзи и исключить 5 кандзи (勺, 銑, 脹, 錘, 匁). Таким образом, список расширится до 2136 кандзи.

Ниже приведены только дзёё кандзи не входящие в список кёику кандзи.

Японские именные суффиксы и личные местоимения

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания «уважительности») и их обычные значения.

-тян (chan) — Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, — невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» — в сущности, хамит.

-кун (kun) — Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) — Кансайский аналог «-тян» и «-кун».

-пён (pyon) — Детский вариант «-кун».

-тти (cchi) — Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).

-без суффикса — Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса — признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример — отношения школьников или студентов).

-сан (san) — Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) — Кансайский аналог «-сан».

-си (shi) — «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) — «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) — Обращение к младшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) — Обращение к старшему. Особенно часто — в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) — Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) — «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) — «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) — «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) — «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами — только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).

-сама (sama) — Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».

-дзин (jin) — «Один из». «Сая-дзин» — «один из Сая».

-тати (tachi) — «И друзья». «Гоку-тати» — «Гоку и его друзья».

-гуми (gumi) — «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» — «Команда Кэнсина».

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа со значением «Я»

Ватаси (Watashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок «высокого стиля».

Атаси (Atashi) — Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) — Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) — Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) — Кансайский аналог «васи».

Боку (Boku) — Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается «неженственность». Используется в поэзии.

Орэ (Ore) — Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.

Орэ-сама (Ore-sama) — «Великий Я». Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) — Аналог «орэ-сама», но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) — Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) — «Ничтожный». Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) — Аналог «хисё», но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) — Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) — Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) — Вежливая (формальная) форма, переводится как [я/ты/он]« сам». Используется, когда нужно особенно выразить важность «я». Скажем, в заклинаниях («Я заклинаю»). В современном японском в значении «я» используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, — «забыв о себе» — «варэ во васурэтэ». [Имя или положение говорящего] — Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать «Ацуко хочет пить».

Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать «Брат принесет тебе сок». В этом есть элемент «сюсюканья», но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением «Мы»

Ватаси-тати (Watashi-tachi) — Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) — Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) — Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) — Обычный вариант.

Группа cо значением «Ты/Вы»:

Аната (Anata) — Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу («дорогой»).

Анта (Anta) — Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) — Буквально переводится как «Ваш дом». Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг к другу закрепилось второе значение — «фэн, псих».

Кими (Kimi) — Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) — «Госпожа». Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) — «Ничтожный». Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) — Фамильярный (при обращении к недругу — оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) — Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде «ублюдок» или «сволочь».

Онорэ (Onore) — Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) — Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как «благородный господин».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]