- •3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
- •4. Попытки периодизации истории перевода
- •5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве
- •8. Вавилон — символ перевода.
- •9. Хетты
- •10. Китай
- •11.Греко-римская античность.
- •13. Рим.
- •14. Золотая пора римской литературы.
- •15. Цицерон.
- •16.Иероним
- •17. Пешитто
- •18.Доле
- •19. Средние века.
- •20.Библия.
- •21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході
- •22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.
- •23. Переклад Біблії грецькою мовою.
- •25. Болгарія
- •26. Значення перекладу - формування славянської літ-ри.
- •28. Максим Грек
- •29. Єпифаний Славинецкий
15. Цицерон.
Цицерон (106-43 до н.э).Важная фигура в полит и литературной истории Рима. В своих произведениях затрагивал и теорию перевода. Дошло 58 речей Цицерона. Половина-его собственные. 7 трактатов по риторике,12 по философии,около тысячи писем. В 16 лет перевел с греческого поэму Арата «Явления».Повлияла на Лукреция. В 32 перевел сочинение Ксенофонта «Домострой».После смены власти на монархию главным занятием Цицерона стало написание и перевод философских диалогов. Перевел «Протагора» Платона и часть «Тимея». Переводил и вставлял в свои произведения стихи поэтов:от Гомера до александрийцев.Писал по 500 стихов в ночь,чем оттачивал свое мастерство,который чудесно отразился в его прозе и речах. Цицерон считал что дословный перевод-это свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика.Поэтому переводил Эсхила и Демосфена,как оратор,а не как переводчик,передавая теже мысли оборотами свойственными языку перевода.Он отказывался от буквализма и достигал эквивалентности. Именно у Цицерона мы впервые обнаруживаем оппозицию категорий теории перевода, а именно противопоставление вольного перевода буквальному. Основная работа Цицерона о переводе, ставшая уже хрестоматийной, — это предисловие к собственным переводам знаменитых речей «О венке» Демосфена и Эсхина, где Цицерон комментирует свой перевод речей греческих ораторов. Главное значение этого небольшого текста великого оратора древности в том, что в нем впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас документам, обосновывается вольный перевод.
16.Иероним
Святой Иероним — выдающийся филолог, теолог и писатель раннего Средневековья, один из «отцов церкви» — оставил значительный след в истории мировой культуры: перевод Библии на латинский язык, известный под названием «Вульгата.Иероним Стридонский (Софроний Евсевий Иероним, ок. 347—420) родился в Далмации, в городе Стридоне. В возрасте 20 лет Иероним уехал в Рим, где получил серьезное образование. Любовь к классической латинской литературе лежит в основе одного из его главных внутренних конфликтов. Но именно эта любовь к античной литературе и ее глубокое знание позволили Иерониму выполнить главную задачу жизни — осуществить перевод Библии. Иероним всю жизнь считал себя учеником Цицерона. Используя сюжеты и характеры, выведенные в классической греческой литературе, не переводить слово в слово греческие произведения, но и не идти по пути вольных подражаний классическим авторам. Иероним распространяет эту рекомендацию на переводчиков. При переводе возникло у него 2 трудности: Объективная трудность была в том, что древнееврейский текст, содержащий, как известно, немало сложных для понимания мест. текст не был еще пунктированным, т.е. в нем не были обозначены гласные звуки. автор задумывая перевести Священное Писание, еще не знал еврейского языка. Ему пришлось выучить этот язык, что было в те времена так же непросто.
17. Пешитто
Пеши́тта— вариант христианской Библии на сирийском (сирском) языке. Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина. Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22 .Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой. Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септаугинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.
Переводы Библии.
Основным детищем Лютера-филолога стал перевод Библии на немецкий язык.
В 1522 г. в Виттенберге выходит в свет Новый Завет — перевод на немецкий язык, сделанный Лютером (Das Neue Testament Teutsch). Полный перевод Библии вышел в 1534 г.
Начать рассмотрение переводов Библии на английский язык целесообразно с XIV в., а именно с переводов, выполненных теологом Джоном Уиклифом (1324—1384). Почти до конца жизни Уиклиф писал на латыни. Но в 1380 г. он принимается за перевод Библии на английский язык, точнее, он берется за перевод Нового Завета и, возможно, части Ветхого. Большая часть Ветхого Завета будет переведена соратниками Уиклифа — Николасом Херефордом и Джоном Пурвеем. Существует два варианта Библии Уиклифа, оба основанные на Вульгате.
В XVI в. идеи Реформации распространяются и в Англии. Уэльский реформатор Уильям Тиндэйл (William Tyndale, 1494— 1536) задумывает вновь перевести Библию на английский язык и принимается в Лондоне в 1523 г. за перевод Нового Завета. Его цель —передать оригинал. В 1525 г. он публикует отдельными книгами Евангелие от Матфея и от Марка.
В 1611 г. выходит в свет так называемая «Авторизованная версия», именуемая иначе «Библией Короля Якова».