- •3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
- •4. Попытки периодизации истории перевода
- •5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве
- •8. Вавилон — символ перевода.
- •9. Хетты
- •10. Китай
- •11.Греко-римская античность.
- •13. Рим.
- •14. Золотая пора римской литературы.
- •15. Цицерон.
- •16.Иероним
- •17. Пешитто
- •18.Доле
- •19. Средние века.
- •20.Библия.
- •21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході
- •22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.
- •23. Переклад Біблії грецькою мовою.
- •25. Болгарія
- •26. Значення перекладу - формування славянської літ-ри.
- •28. Максим Грек
- •29. Єпифаний Славинецкий
29. Єпифаний Славинецкий
Місце народження невідоме, жив в Києво-Печерському монастирі, звідки був запрошений в Москву для викладання грецької та латинської.
Перекладав наукову літературу (редагував «Космографію», 1657-58 – А.Візілій – праця по анатомії)
1674 – приступає до перекладу Біблії, за замовленням Собору руських архієреїв, але встигає перекласти лише частину
1642 – складає перший лексикон.
Більшість праць так і не були надруковані, тому важко судити про їх поширеність.
30. Симеон Полоцький (1629-80)
Закінчив Києво-Могилянську колегію, навчався за кордоном, зробив внесок в поезію, драматургію, педагогіку; книговидавнича діяльність.
Віршовий переклад Псалтирі на руську (словенську) = одна з найвидатніших праць. Книга вийшла в 1680, тираж – 1200.