Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vidpovidi_na_zalik_z_istoriyi_perekladu_3.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
128 Кб
Скачать

4. Попытки периодизации истории перевода

В современной науке мы встречаем различные подходы к пе­риодизации истории переводческого опыта.

П. И. Копанев выделяет в истории перевода четыре периода. Он различает первый, или древний, период (рабство и феодализм); второй, или средний (от первона­чального накопления капитала до научно-технической револю­ции XVIII в. Включительно); третий, или новый, период (конец XVIII — конец XIX в.); четвертый, или новейший, период (конец XIX - XX в.).

Периодизация за Дж. Стейнером, ав­тором книги «После Вавилона»:

Первый период начинается с рассуждений Цицерона о том, как он переводил, точнее не переводил, речи греческих ораторов Эсхина и Демосфена, и работы Горация «Поэтическое искусство» и заканчивается комментариями Фридриха Гёльдерлина, немец­кого поэта начала XIX в., к собственным переводам Софокла (1804).

Второй период Стейнер называет этапом теории и герменев­тических разысканий. Его начало Стейнер связывает с именами Александра Фрейзера Тайтлера, автора очерка о принципах, вышедшего в Лондоне в 1792 г., и Фридриха Шлейермахера, чья работа о переводе появилась в 1813 г. Данный период завершается блестящей книгой французского писателя и переводчика Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима», вышедшей в 1946 г.

Третий период, современный, начинается в 40-е гг. появлени­ем первых статей по теории машинного перевода. Выходит множество публикаций о переводе. Появляются работы по теории перевода А. Федорова, Р.-А. Броуера, У. Арроусмита и др. Переводчики-профессионалы создают свои организации и начинают издавать свои журналы.

Начало четвертого периода Стейнер связывает с «открытием» статьи о переводе Вальтера Беньямина, опубликованной еще в 1923 г. и представляющей собой предисловие к переводам Ш. Бодлера, а также с популярно­стью экзистенциалистских идей Мартина Хайдеггера и Ханса-Ге­орга Гадамера.

Балляр: за істор.епохами: античність –середньовіччя- відродження – 17-18ст. Від Цицерона до Бенжаміна.

5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве

Прерывистость истории перевода во времени и в простран­стве, о которой говорил Ван Оф, не есть прерывистость перевод­ческого опыта. Это прерывистость исторического описания, выби­рающего наиболее яркие, значимые элементы из непрерывного как во времени, так и в пространстве процесса переводческой практики. Возможно, поэтому все исторические описания пере­вода ограничены в основном кругом одних и тех же событий: опыт первого коллективного перевода (Септуагинта), первые рас­суждения о разных видах перевода (Цицерон и Гораций), первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан), первые оправдания и обоснования воль­ного перевода (Иероним), первые трактаты, посвященные пере­воду (Доле), первый машинный перевод и т.п.

Наследие Цицерона интересно нам не столько по­тому, что он сочинял в античный период, сколько потому, что он рассуждал о переводе в период утверждения латинского языка как языка не менее выразительного, чем греческий.

История перевода развивается на фоне исто­рии языка и литературы. Она оказывается прерывистой во време­ни и в пространстве потому, что языки и литературы развиваются по-разному. XVIXVII вв. были важным этапом для развития многих современных европейских языков, поэтому именно в этот период обостряется интерес к переводу и его роли в становлении и совершенствовании переводящего языка во Франции, Герма­нии, Чехии, Англии.

7. Шумер. В Шумере уже в конце 4 тыс.до н.э. существовала письменность в виде клинописи. Шумерская традиция приписывает изобретение письма человеку – правителю г. Урука, который вел спор с верховным жрецом г.Арраты, используя для этого гонцов. По преданию, одно из посланий правителя оказалось настолько сложным, что гонец не смог его запомнить. Правитель тут же изобрел письменность и записал свое послание на глиняной табличке. Шумерские писцы принимали участие в составлении шумеро-аккадских словарей лексикографических и грамматических пособий. Известны списки выражений, которые приведены на обоих шумерских диалектах, один из которых – Эме-сал – использовался для культовых нужд, а другой – Эме-ку – функционировал как народный язык. Этот факт также свидетельствует о наличии переводческой деятельности. Существует совсем немного шумерских и старовавилонских текстов, в которых можно обнаружить непосредственные упоминания о переводчиках. Так, в одном из них датируемом приблизительно 2300г. До н.э., упоминается «мелуххский драгоман», а в другом – «кутийский драгоман». В развитии переводческого дела большую роль сыграли школы. Расцвет шумероязычной школы приходится на к.3 тыс. – 1/3 2тыс. до н.э. Руководитель Э-дуба – «дома табличек» - назывался «отцом дома табличек».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]