- •3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
- •4. Попытки периодизации истории перевода
- •5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве
- •8. Вавилон — символ перевода.
- •9. Хетты
- •10. Китай
- •11.Греко-римская античность.
- •13. Рим.
- •14. Золотая пора римской литературы.
- •15. Цицерон.
- •16.Иероним
- •17. Пешитто
- •18.Доле
- •19. Средние века.
- •20.Библия.
- •21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході
- •22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.
- •23. Переклад Біблії грецькою мовою.
- •25. Болгарія
- •26. Значення перекладу - формування славянської літ-ри.
- •28. Максим Грек
- •29. Єпифаний Славинецкий
8. Вавилон — символ перевода.
В кон. 2 тыс. до н.э. шумерский яз.был вытеснен аккадским. Но такое длительное существование двух языков конечно же обусловило и развило переводческие традиции. Двуязычие и многоязычие могут являтся косвенным свидетельством переводческой деятельности. Наукой засвидетельствованы, помимо шумеро-аккадских, аккадско-хеттские, шумеро-аккадско-хеттские и аккадско-касситские словари. Сегодня известно о существовании на аккадском яз.переводов из шумерской лит-ры, переводов-переложений, переработок и подстрочных переводов. Так поэма об Этане дошла до нас в старовавилонской, среднеассирийской и новоассирийской редакциях. Знаменитая эпическая поэма о Гельгамеше может рассматриваться как творение вавил.лит-ры, как продолжение работы, начатой в Шумере. Она записана на 12 табличках. 12-я – перевод с шумерского на аккадский. Можно предположить, что остальные тоже представляли собой перевод.
Роль перевода как источника продолжения лит-ных традиций – ассирийская повесть «Поучение Ахикара» 7-6 вв. до н.э. Была переведена на очень много языков (европейские и восточные).
В роли переводчика выступал и астролог Берос, жрец бога Мардука а Вавилоне, который в нач.3вдо н.э. написал книгу «Вавилонские древности». При написании использ. Аккадские и шумер.источники.По мнению ученых, слово СЕПИРУ обозначало толмач, переводчик. В основном переводили с аккадского на арамейский.
Группы сепиру: царские пер-и, перев-и наместников, п.управляющих, п.при войске, храмовые переводчики, п.при частных лицах. Сепиру-рабы. Писцы-переводчики: Мушезиб-Набу, Шамаш-Убаллита, Шаламмара, Иддин-Белу. После распространения аккадского от Месопотамии до Египта наблюдался спад перевод.деятельности. новый всплеск – 8в.до н.э.
9. Хетты
В архивах ТЕль-эль-Амарны были обнаружены тексты на аккадском – дипломатическая переписка египетских фараонов (Аменхотепа 3 и А.4) с хеттскими правителями. В 1915г. был найден архив более 15 тыс.клинописных табличек на аккадском и индоевропейском на месте столицы хеттов – Хеттуса. Хеттский клинописный язык – «неситский». Это государство просущ.с 18-13в.до н.э. Перевод здесь стал заметным культурообразующим фактором. Развиты контакты с хурритами. Существ.хурритская версия поэмы о Гильгамеше. Наукой засвидетельствовано значительное количество хеттских переводос хурритских поэт.произведений. В клинописном архиве Богазкея: Хетты переводили по меньшей мере с 7 языков: хеттский, лувийский. Палайский, хатти, хурристский, шумерский, аккадский. Также там: хеттский перевод ханаанейского мифа о Боге Грозы Ваале, Боге-Творце Земли Элькунирше и его жене Ашерту.
В 13 в.до н.э Хеттсое государство распадается. Хеттами выполнялись переводы дословные, подстрочные, вольные, переводы-перевсказы, сокращенные изложения.
Финикийцы
Не смотря на то, что они создали письменность, которая лягла в основу греч.алфавита, существует мало данных о финикийской лит-й и перевод.деят. Факт существов. Пер.деят – многоязычные словари.осносвные черты схожи на Шумере. Вавилоне и Хеттской державе. Во время войны с Римом погибла богатая библиотека.