- •3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
- •4. Попытки периодизации истории перевода
- •5. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве
- •8. Вавилон — символ перевода.
- •9. Хетты
- •10. Китай
- •11.Греко-римская античность.
- •13. Рим.
- •14. Золотая пора римской литературы.
- •15. Цицерон.
- •16.Иероним
- •17. Пешитто
- •18.Доле
- •19. Средние века.
- •20.Библия.
- •21. Переклад християнської літератури в Індії та на Сході
- •22.Біблія. Англ., франц, словянські переклади християнської літ-ри.
- •23. Переклад Біблії грецькою мовою.
- •25. Болгарія
- •26. Значення перекладу - формування славянської літ-ри.
- •28. Максим Грек
- •29. Єпифаний Славинецкий
1. Історія перекладу – дисципліна осмислення теоритачних засад перекладу. В 20 ст.філологія стає міждисциплінарною галуззю знань, на чку вплив.різні(політ., реліг., соцільні) фактори. Історія перекладу – спроба класифікувати та організувати явища перекладу в історії людства з урахуванням часових рамок, середовища, ходу розвитку подій. Вєвроп.країнах Історію перекладу як самостійну дисципліну почали вивчати з 1980р. Періоди:
…до кін. 18ст. Емпіричний п.
19-2а чв.20ст. Герменевтичнийп.
2а чв.20ст.-до тепер Лінгвістизація теорії перекладу.
2а пол..20ст.-…Міждисциплінарності.
2. В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков» - замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов. Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. в Древнем Риме слово interpres — это неумелый переводчик-буквалист. Такие переводчики (в Древней Руси их называли толмачами) переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах.
3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф
Один из вопросов, поставленных Анри Ван Офом, когда возник перевод. Разумеется, дать точный ответ на этот вопрос вряд ли возможно, ведь история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические документы, свидетельствующие о переводческой деятельности в глубокой древности в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще раньше в другом конце света, но об этом не сохранилось свидетельств. С известной долей уверенности можно лишь утверждать, что перевод возник в глубокой древности, сразу после того, как возникла потребность в общении между народами, племенами или еще какими-либо этническими группами, говорящими на разных языках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосредственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза, согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Эта теория тесно связана с теорией моногенеза человека. По этой теории, которую разделяют многие антропологи, человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30—40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому континентам.
Считается, что к этому периоду уже сформировалось определенное общественное устройство — первобытно-общинный строй, что в свою очередь предполагает расширение функций языка как средства общения.
Наличие некой общественной системы в условиях существования некоторого числа языков позволяет предположить существование в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Такие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых переводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа.
6. Єгипет. 3000 д.н.е. виникнення державності.
До 28 ст. д.н.е. Раннє царство
З 28-кін 3 ст. д.н.е. Стародавнє ц.
З кін. 3 – 1600р. д.н.е. Середнє царство
З 1600р. д.н.е.- … Нове ц.
11ст. д.н.е. втрата політ цілісності.
30-23/22 ст. д.н.е. – стародревньоєгипетська мова
22-16 ст. д.н.е. - класична середня єгип.мова
16-18 ст. д.н.е. - ново древньоєгипетська м.
8ст. д.н.е.-5 ст.н.е. – демотична м.
З 3 ст.н.е. – коптська м.
Слово «С» означає перекладач.
Первой изначальной формой перевода біл превод Устный (о проф..занятии переводом речь пока не идет).
Свидетельства о перевод.деятельности – в Тель-эль-Амарнском архиве (14 ст. д.н.е.), Аменхотепа 3 и 4го – переписка на аккадском языке.
Рамзес 2 (13 ст. д.н.е.) – цар. Період найбільшої могутності Єгипту. 1280р. д.н.е.між Рамзесом 2 і Хатусілісом 3 був укладений мирний договір на срібній дошці. Копії на глиняних табличках. Була вигравіювана на єгипетській мові на стінах храму Карнака. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.
Изменение типов письменности от иероглифической до демотической.
Первый переводчик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 ст. д.н.е.)
1799г. недалеко от г.Розетта обнаружена базальтовая плита с подписью, сделанной на древнеегипетском и древнегреческом яз.демотическим и иерогл. Письмом – Птолемей 5 от 196 г.д.н.э.
«Книга мертвих» была переведена с древне-древнеегипетского на демотический.
Чаще всего происходили переводы с аккадского и на аккадский.