Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vidpovidi_na_zalik_z_istoriyi_perekladu_3.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
128 Кб
Скачать

1. Історія перекладу – дисципліна осмислення теоритачних засад перекладу. В 20 ст.філологія стає міждисциплінарною галуззю знань, на чку вплив.різні(політ., реліг., соцільні) фактори. Історія перекладу – спроба класифікувати та організувати явища перекладу в історії людства з урахуванням часових рамок, середовища, ходу розвитку подій. Вєвроп.країнах Історію перекладу як самостійну дисципліну почали вивчати з 1980р. Періоди:

  • …до кін. 18ст. Емпіричний п.

  • 19-2а чв.20ст. Герменевтичнийп.

  • 2а чв.20ст.-до тепер Лінгвістизація теорії перекладу.

  • 2а пол..20ст.-…Міждисциплінарності.

2. В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных перевод­чиков» - замкнутая обществен­ная группа, связанная происхождением, единством наследствен­ной профессии и правовым положением своих членов. Пере­водчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были осво­бождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они хо­дили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что перево­дили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распрос­тертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. в Древнем Риме слово interpres — это неумелый переводчик-буква­лист. Такие переводчики (в Древней Руси их называли толмача­ми) переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах.

3. Перші історичні свідотства про переклад. Анрі Ванн Оф

Один из вопросов, поставленных Анри Ван Офом, когда возник перевод. Ра­зумеется, дать точный ответ на этот вопрос вряд ли возможно, ведь история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические докумен­ты, свидетельствующие о переводческой деятельности в глубокой древности в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще раньше в другом конце света, но об этом не сохранилось свидетельств. С известной долей уверенности можно лишь утверждать, что пе­ревод возник в глубокой древности, сразу после того, как возник­ла потребность в общении между народами, племенами или еще какими-либо этническими группами, говорящими на разных язы­ках. Таким образом, вопрос о возникновении перевода непосред­ственно связан с вопросом о возникновении языков мира. Одной из распространенных теорий происхождения языка является так называемая теория моногенеза, согласно которой человеческий язык возник из одного источника. Эта теория тесно связана с теорией моногенеза чело­века. По этой теории, которую разделяют многие антропологи, человек современного типа Homo sapiens появился в результате единичной мутации в одном месте Земли, скорее всего в Африке, около 100 тысяч лет тому назад. К этому же периоду относят и возникновение исходного праязыка, который около 30—40 тысяч лет тому назад мог распасться на отдельные диалекты, положив­шие начало разным языкам, по мере увеличения числа древних людей и их расселения по Африканскому и Евразийскому конти­нентам.

Считается, что к этому периоду уже сформировалось опреде­ленное общественное устройство — первобытно-общинный строй, что в свою очередь предполагает расширение функций языка как средства общения.

Наличие некой общественной системы в условиях существова­ния некоторого числа языков позволяет предположить существо­вание в тот период некоего подобия «международных» контактов, которые могли иметь форму обменов какими-либо предметами, совместной деятельности или, напротив, военных действий. Та­кие контакты в условиях уже сложившегося многоязычия вряд ли могли осуществляться без языкового посредничества первых пе­реводчиков, т.е. людей, знавших язык другого народа.

6. Єгипет. 3000 д.н.е. виникнення державності.

  1. До 28 ст. д.н.е. Раннє царство

  2. З 28-кін 3 ст. д.н.е. Стародавнє ц.

  3. З кін. 3 – 1600р. д.н.е. Середнє царство

  4. З 1600р. д.н.е.- … Нове ц.

11ст. д.н.е. втрата політ цілісності.

30-23/22 ст. д.н.е. – стародревньоєгипетська мова

22-16 ст. д.н.е. - класична середня єгип.мова

16-18 ст. д.н.е. - ново древньоєгипетська м.

8ст. д.н.е.-5 ст.н.е. – демотична м.

З 3 ст.н.е. – коптська м.

Слово «С» означає перекладач.

Первой изначальной формой перевода біл превод Устный (о проф..занятии переводом речь пока не идет).

Свидетельства о перевод.деятельности – в Тель-эль-Амарнском архиве (14 ст. д.н.е.), Аменхотепа 3 и 4го – переписка на аккадском языке.

Рамзес 2 (13 ст. д.н.е.) – цар. Період найбільшої могутності Єгипту. 1280р. д.н.е.між Рамзесом 2 і Хатусілісом 3 був укладений мирний договір на срібній дошці. Копії на глиняних табличках. Була вигравіювана на єгипетській мові на стінах храму Карнака. Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Изменение типов письменности от иероглифической до демотической.

Первый переводчик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 ст. д.н.е.)

1799г. недалеко от г.Розетта обнаружена базальтовая плита с подписью, сделанной на древнеегипетском и древнегреческом яз.демотическим и иерогл. Письмом – Птолемей 5 от 196 г.д.н.э.

«Книга мертвих» была переведена с древне-древнеегипетского на демотический.

Чаще всего происходили переводы с аккадского и на аккадский.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]