7.При первых попытках перевода с русского языка на английс кий нередко наблюдаются типичные ошибки и стилистически неправильное построение предложения. Вот несколько реко мендаций, предупреждающих некоторые из них:
а) рекомендуется ограничить использование структуры there
.. .Vr . .N только случаями, когда У=глаголу наличия, суще ствования, возникновения типа: to be, to exist, to occur, to develop, to happen, to appear, to seem, to come, to live и т.п.
He следует употреблять эту конструкцию с другими глаго лами, тем более, в форме пассива. Иначе говоря, не следу ет писать ’there is found evidence, надо: evidence is found;
б) следует ограничить использование местоимения it в каче стве подлежащего теми случаями, которые приведены в табл. 14. Не следует писать *it has been found evidence;
в) неопределенно-личное местоимение one по своему значе нию не может употребляться4» роли подлежащего в выска зываниях, описывающих конкретные события, реально имевшие место, но используется исключительно в выска зываниях, носящих характер обобщений, т.е. таких, кото рые относятся к любому лицу, но не к конкретному чело веку, например: One never knows what to expect; нельзя ска зать: * One observed a temperature rise, следует: A temperature rise has been observed, J .; '
г) определенную трудность представляет перевод русских слов что и который. Правильные структуры, включающие слова what, that, приведены в табл. 18, 19. Следует обратить вни мание на то, что в случаях, когда русское что присоединя ет придаточное предложение, определяющее не отдельное слово главного, но все главное предложение в целом, соответствующим английским эквивалентом служит which, например: Температура возрастала, что приводило к неже лательным побочным явлениям. Temperature increased, which resulted in unwanted by-effects.
8.Для тренировки в навыках составления аннотаций и, более широко, для создания навыка письменной речи рекомендует ся проделать несколько обратных переводов на английский язык аннотаций, переведенных ранее с английского на рус ский. Кроме того, полезно после прохождения каждого из раз делов курса проделать следующую работу: прочитать две ста тьи — английскую и русскую, — написанные по одной и той