Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4182
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

В первой функции неопределенный артикль подчеркивает при­ надлежность к некоторому классу или множеству: an X, а не a Y или a Z; XXX, а не YYY или ZZZ. Информированность автора (отправи­ теля) и адресата в этом случае может быть различна: говорящий может иметь в виду конкретный предмет, о котором слушающий не знает; иначе говоря, названный предмет, известный говорящему, является новым для слушающего. Врусском языке аналогичную фун­ кцию могут выполнять такие слова, как один (из), некий, некото­ рый или часть, некоторые, кое-какие и т.п., например:

Не is a true scientist (6). Он настоящий ученый (один из настоящих ученых).

То verify this hypothesis further information is needed (7). Для проверки этой гипотезы требуется (некоторая)

/дополнительная информация.

Revolutionary shocks to the foundations of scientific ideas can be anticipated from these very areas of physics (8).Именно здесь мы можем ожидать (каких-то) революционных потря­ сений основ научной идеологии.

Наличие определений, таких, как true, further, revolutionary, scientific делает соответствующие классы «ученых, информации, потрясений, идей» более узкими, но сохраняет в каждом случае понятие множественности, характерной для неопределенного артикля. Наличие неопределенного артикля перед именем су­ ществительным в первой функции или его отсутствие перед мн. числом Или неисчисляемым именем является сигналом информационной важности этого имени — носителя новой ин­ формации (частного случая сообщаемой информации). Важность этого сигнала становится очевидной в высказываниях со смысло­ вой структурой II типа, в которых носителем сообщаемой инфор­ мации является подлежащее. Адекватный перевод предложений с такой смысловой структурой обязательно требует изменения по­ рядка слов оригинала (см. примеры 7, 8).

Во второй функции неопределенный артикль подчеркивает рав­ ноценность всех членов внутри данного класса или множества: ап X среди других XXX; XXX среди остальных ХХХХ. В этом случае говорящий и слушающий обладают равной степенью информи­ рованности: говорящий имеет в виду любой предмет данного класса. В русском языке аналогичную функцию могут выполнять такие слова, как каждый, любой, всякий, все и т.п., например:

221

A true scientist is always critical of his work (9). (Каждый) Истинный ученый всегда критически относится к своей работе.

Science problems can be roughly classified as analytic and synthetic (10). При грубой классификации (все) научные проблемы можно разделить на два класса: аналитические и синтетические. ,

Scientific equipment rapidly becomes obsolete (11). Возмож­ ности (любой) научной аппаратуры исчерпываются очень быстро.

Наличие перед именем существительным неопределенного артикля или его отсутствие перед мн. числом и неисчисляемым именем в этой функции не является показателем того, какова информационная роль данного имени в предложении.

§10. Определенный артикль выполняет одну из трех функций.

Впервой функции определенный артикль отождествляет данный предмет (явление, процесс) с предметом (явлением, процессом), равно известным из предыдущего опыта (контекста) и говоряще­ му и слушающему. Автор высказывания имеет в виду конкретный предмет и считает, что адресат высказывания знает, о чем идет речь. В русском языке аналогичную функцию могут выполнять слова

данный; этот; такой; тот, который. . .; все те, которые (без ис­ ключения в отличие от «все — каждый, любой»).

(This is an X) -» the X’ (тот, который; известный) (These are XXX) —» the X'X'X' (те, которые; известные)

In analytical problems we seek the principles of the most profound natural processes, the scientist working always at the edge of the unknown. This is the situation today within the two extremes of research in physics — elementary particle physics and astrophysics... (12). В проблемах аналитического харак­ тера мы ищем принципиальную основу глубоких процес­ сов, происходящих в природе, все время находясь на гра­ ни совершенно неизведанного. Такое положение в настоя­ щее время характерно для двух крайних направлений физической науки— физики элементарных частиц и аст­ рофизики. ..

Определенный артикль перед словом situation устанавливает тождество выраженного словом содержания содержанию преды­ дущего предложения, т.е. служит средством связи между пред­ ложениями. Хотя определенный артикль в этой функции указы­

222

вает на предварительное упоминание в тексте (или за его преде­ лами), тем не менее безусловным сигналом исходной информа­ ции он может служить только при подлежащем или обстоятель­ стве в левой части предложения. В правом секторе высказывания определенный артикль в этой функции может стоять и перед сло­ вом — носителем сообщаемой информации.

Во второй функции определенный артикль выделяет данный предмет (явление, процесс) среди остальных, относящихся к дан­ ному множеству, в связи с наличием у него такой характеристи­ ки, которая присуща только ему (или только данной группе):

the X в отличие от остальных XXX

the Х'Х'Х' в отличие от остальных ХХХХ.

Эта характеристика чаще всего бывает выражена превосход­ ной степенью прилагательного (см. пример 12, определение «процессов») или of-phrase (см. пример 12, определения «прин­ ципов, рубежа, крайних направлений»). В этой функции опреде­ ленный артикль не может рассматриваться как сигнал исходной информации даже при подлежащем: в резюме, предваряющем научную статью, можно встретить предложения, в которых под­ лежащее — носитель сообщаемой информации характеризуется определенным артиклем:

The reaction rate has been determined (13). Определена скорость реакции.

Информационная роль группы подлежащего в этом случае опре­ деляется такими факторами, как ее относительная длина, отсут­ ствие предварительного упоминания и фразоконечное положение сказуемого, использующегося, как правило, в форме пассива.

В третьей функции определенный артикль отождествляет дан­ ный предмет (явление, процесс) с классом в целом и противопо­ ставляет весь класс другим классам. В примере (12) в такой функции выступает артикль перед словом scientist. В этой функции опреде­ ленный артикль не может служить показателем информационной роли данного слова в предложении.

§ 11. Отсутствие артикля, как уже отмечалось выше, либо рав­ ноценно неопределенному артиклю (см. примеры 2, 3, 5, 7), либо указывает на то, что автор высказывания использует имя существи­ тельное не как название предмета, а как обозначение соответствую­ щего понятия. В русском языке в'аналогичной функции иногда употребляются такие слова, как вообще, как таковой, в целом и т.п., например:

223

The division between science and technology is being erased (14). Грань между наукой и техникой стирается.

There is a viewpoint that theory serves to suggest new experi­ ments (15). Существует мнение, согласно которому назна­ чение теории (как таковой) — предлагать новые экспери­ менты.

Выделенные слова соотносятся не с конкретными или любы­ ми областями науки, отраслями техники или теориями, а с соответствующими понятиями «наука», «техника», «теория», к которым неприменимо представление о мн. или ед. числе и кото­ рые не могут обладать никакими характеристиками. Отсутствие артикля в этом случае не является показателем информационной роли слова в предложении.

Таким образом, среди различных функций артиклей выделя­ ется первая функция неопределенного артикля (цли отсутствие^ артикля) как безусловный сигнал информационной важности дан-‘, ного слова, в какой бы части высказывания оно ни находилось, В сочетании с наличием распространенного определения (располо­ женного непосредственно при этом слове или на некотором рас­ стоянии от него) неопределенный артикль (или отсутствие ар­ тикля) в первой функции служит важным ориентиром в тексте* привлекая внимание читателя к новой, ранее не упоминавшейся информации, которую автор сообщает.

ГЛАГОЛ - ОСНОВА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ИВЫСКАЗЫВАНИЯ

§12. Из предыдущего должна быть очевидна особо важная роль, сказуемого как в грамматической структуре предложения, так и в смысловой структуре высказывания. Понятно, что твердое зна­ ние форм сказуемого является необходимой предпосылкой уме­ ния читать на данном языке. Для английского языка почти столь же важным является и знание неличных форм глагола, на основе которых образуются сложные синтаксические конструкции, эк­ вивалентные придаточным предложениям.

Основным содержанием данного курса с точки зрения грамма­ тики является изучение синтаксических функций неличных форм глагола. Краткие сведения о формах сказуемого, значении этих форм

ираспределении их в тексте предназначены для повторения, а так­ же для лучшего понимания особенностей научного текста.

ЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 13. Образование видо-временных форм английского глагола представлено схематически в табл. 4, которая включена в книгу для повторения морфологии глагола. Что касается значения этих форм, то каждая из них может содержать указание на следующие характеристики действия: 1) время действия (настоящее, прошед­ шее, будущее); 2) залог (активный и пассивный); 3) предшество­ вание или непредшествование другому действию или моменту вре­ мени (перфектные времена); 4) незаконченность действия (продолженные времена).

Первые две характеристики непосредственно сопоставимы с соответствующими характеристиками русского глагола и легко воспринимаются говорящим по-русски. Третья характеристика у русского глагола отсутствует, вследствие чего понимание пер­ фектных форм весьма затруднено.

Перфектные формы в английском языке указывают на то, что действие, о котором идет речь, соотносится говорящим не толь­ ко с настоящим, прошедшим или будущим временем, но в‘ пре­ делах одного из этих временных отрезков дополнительно рассматривается им не абсолютно, а относительно некой выб­ ранной говорящим точки отсчета, которая определяется контек­ стом. В табл. 5 эта относительность перфектных времен передана с помощью префикса рге-(пред-): перфектные формы названы «преднастоящее», «предпрошедшее», «предбудущее». Вследствие того, что эта категория отсутствует в русском языке, при перево­ де перфектных форм на русский она фактически формой глагола передана быть не может. .Следует особо подчеркнуть ошибочность весьма распространенного мнения о мнимом соответствии анг­ лийских перфектных форм русскому совершенному виду глагола. Табл. 6 показывает соотношение английских и русских видо-вре­ менных форм настоящего и прошедшего времени. В английском языке указание на завершенность или незавершенность действия может быть передано только контекстом, но никак не формой глагола.

Четвертая характеристика — указание на незаконченность дей­ ствия — может быть сопоставлена с указанием на несовершен­ ный вид в системе русского глагола: формы продолженного вре­ мени всегда передаются в русском языке несовершенным видом глагола. Однако русский несовершенный вид шире английских

1 5 -2 3 6 8

225

—ярчрр

Таблица 4

Образование видо-временных форм (схема формальных признаков сказуемого)*

*

V — основа глагола.

, ,

**

Ved обозначает Past Indefinite и Part. II как стандартных, так и нестандартных глаголов.

***При согласовании времен в функции вспомогательных глаголов употребляются формы прошедшего Времени от shall и will — should и would

продолженных времен и может также соответствовать временам непродолженным. В свою очередь, русский глагол может , выра­ жать такую’характеристику, как однократность или многократ­ ность действия, которая не может быть передана личной формой английского глагола. Таким образом, соотношение характерис­ тик, которые могут быть выражены английским и русским глаго­ лами, можно представить следующим образом:

Личные формы английского

Личные формы русского

язы ка выражаю т

языка выражают

время действия

время действия

залог

залог

 

законченность действия

незаконченность действия

незаконченность действия

 

однократность

предшествование действия друго­

и многократность действия

 

му действию или моменту дейст­

 

вия

 

Из табл. 5 видно, что неоднозначными английскими формами при их сопоставлении с русским языком являются Past Indefinite, Future Indefinite, Present Perfect, Past Perfect. Однако фактическую трудность представляет сопоставление значений видо-временных форм только настоящего и прошедшего времени (см. табл. 6).

§ 14. Правильное понимание значения видо-'временных форм сказуемого является основой не только понимания фактической последовательности во времени описываемых событий. Выбор видо­ временной формы глагола-сказуемого определяется позицией ав­ тора, в связи с чем форма сказуемого содержит информацию об этой позиции. Так, предложение The experiment was conducted in vacuum помимо своего очевидного смысла указывает также на то, что автор рассматривает данный факт в ряду других событий про­ шлого как часть некой истории и не устанавливает прямой связи между ним и нынешним положением дел. Напротив, предложение We have found no evidence of the process указывает на непосред­ ственную связь указанного события с состоянием дел -в данный момент. У этого предложения подразумевается продолжение: «вот почему мы изменили методику (модель и т.п.); прекратили работу в этом направлении» и т.п.

15* ’

227

В пределах научной статьи, как правило, наблюдается следую­

 

щее распределение видо-временных форм: аннотация пишется с

,

использованием Present Perfect Passive для описания предше-

ствующего появлению статьи исследования и Present Indefinite

ч

Passive для изложения содержания самой статьи; введение, осве-

|

щающее современное состояние вопроса и его актуальность, со-

держит преимущественно формы Present Perfect; история вопро­

 

са, а также история данного эксперимента описываются исклю-

!

чительно с помощью форм прошедшего времени, тогда как <

результаты работы и их интерпретация излагаются с помощью

 

форм Present Perfect, дополняемых средствами выражения автор­

 

ского отношения — модальными глаголами и конструкцией «слож­ ное подлежащее» (см. далее очерки о модальности и инфинитив­ ных конструкциях). Предложения со сказуемым в Present Indefinite \ содержат общеизвестные истины, ставшие аксиомами. :

§ 15. В табл. 7 отражена еще одна особенность английского язы- ' ка, связанная с употреблением видо-временных форм глагола, а \

именно правило согласования времен.

-

<

Если сказуемое главного предложения выражено одной из форм j

прошедшего времени (обычно Past Indefinite), то время сказуе-

 

мого дополнительного придаточного предложения и придаточно­

 

го подлежащего, как правило, формально «уподобляется» време- i

ни'сказуемого главного предложения.

]

В русском языке такого грамматического явления нет, и нали- \

чие сказуемого прошедшего времени в английском дополнитель­ ном придаточном предложении или придаточном подлежащем i может создать неправильное представление о соотношении деЙ- * ствий, обозначенных сказуемыми главного и придаточного пред- \ ложений в английском, и привести к неправильному пониманию i

содержащейся в тексте информации.

<

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

\

§ 16. Схема образования форм страдательного залога представ- i лена в табл. 4. Значение, передаваемое этими формами, анало­ гично значению соответствующих форм русского глагола. Одна- ! ко предложения, включающие пассивные конструкции, обла- | дают рядом структурных и смысловых особенностей, передача j

которых средствами русского языка представляет определенные

i

трудности.

.

228

Таблица 5

Значение видо-временных форм английского глагола

Non-Perfect Tenses Действие рассматривается без соотнесенности с другим дейст­ вием или моментом времени в пределах настоящего» прошед­ шего и будущего

Perfect Tenses Действие рассматривается как предшествующее другому действию или моменту времени в пре­ делах настоящего, прошедшего и будущего

Non-Continuous Tenses

Действие рассматривается без учета его закон­ ченности или незаконченное

Present They make such experiments at present

Continuous Tenses Действие рассматривается с уда­ рением на его незаконченности They are making such expenments at present

 

npoiЮДЯТ

 

They made such experiments last

They were making such expenments

Past

year

last year

 

проводили/провели

проводили

 

They will make such experiments

They will be making such

Future

next year

experiments next year

 

проведут/будут проводить

будут проводить

 

They have already made such expe­

They have been making such expen­

Pre-Present

riments (by now)

ments for three months (by now)

 

проводхт/проводили/провели

проводят

Pre-Past

They had already made such expe­

They had been making such expen­

riments (by then)

ments for three months (by then)

 

проводнли/провели

проводили

 

They will have already made such

 

Pre-Future •

experiments (by then)

 

проведут

 

Ю

to

40

Структурные особенности предложений, включающих пассивные конструкции

§ 17. С точки зрения структуры предложения, содержащие пас­ сивные конструкции, могут быть описаны двумя моделями с под­ разделением второй модели на три случая в зависимости от ее лексического наполнения

М о д е л ь 1:

N ,, . .VfpiB (Prep.) . . . (by/with—p hr.).. .

The idea was first suggested by Prof. N. Эта мысль была впервые высказана проф, N.

Подлежащее предложения указывает на прямой объект дей­ ствия; при переводе не возникает необходимости в изменении грамматической структуры предложения: русское предложение может содержать сказуемое в форме страдательного залога.

Однако существуют два случая, когда использование страда­ тельного залога в русском языке невозможно и при переводе про­ исходит изменение грамматической структуры предложения:

1) английский глагол-сказуемое относится к группе глаголов, приведенных в Pattern Vocabulary List 1: он управляет прямым (беспредложным) дополнением, тогда как его русский эквива­ лент требует после себя предлога и потому не имеет формы страдательного залога: The lecture was followed by a heated discussion. За лекцией последовала горячая дискуссия.

Адекватный перевод этого предложения требует изменения грамматической структуры предложения при сохранении поряд­ ка словорасположения. При этом русское предложение начинает­ ся с предлога, которому нет эквивалента в английском предло­ жении; '

2) английский глагол-сказуемое относится к группе глаголов, приведенных в Pattern Vocabulary List 2: он управляет предлож­ ным дополнением, его русский эквивалент также требует после себя предлога и потому не имеет формы страдательного залога: These data cannot be relied upoh. На эти данные нельзя полагаться.

В этом случае трудности перевода предшествует трудность опоз­ нания структуры — необходимость связать предлог, стоящий после сказуемого, с подлежащим, к которому он по смыслу относится При последующем переводе выбор предлога в русском пред­ ложении (с которого рекомендуется начинать перевод этого пред­

230