Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4182
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОЧЕРКИ

Основная задача курса “Learn to Read Science” определяет не только отбор изучаемых грамматических форм и структур, но и ту информацию, которая сообщается относительно этих форм и структур. Иными словами, в данных очерках содержатся только те сведения, которые необходимы читателю для правильного понимания текста, и не содержится правил употребления изучаемых форм и структур, необходимых говорящему или пишущему для производства собственного высказывания.

Все изучаемые формы и структуры сначала описываются с точки зрения признаков, по которым возможно их опознание в тексте. Затем с точки зрения той информации, которую они не­ сут, и, наконец, с точки зрения их сравнения с эквивалентными им формами и структурами русского языка. После этого там, где это необходимо, даются рекомендации по переводу их на рус­ ский язык.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ И ВЫСКАЗЫВАНИЕ

§ 1. Прежде чем приступить к изучению особенностей грамма­

 

тики английского научного текста, необходимо вспомнить неко­

 

торые сведения из школьной грамматики русского языка, в рав­

 

ной мере применимые к языку английскому.

 

Если сравнить две цепочки слов: «их исследование этого про­

 

цесса» и «они исследовали этот процесс», то очевидно, что при

^

тождестве смыслов составляющих их частей между ними сущест-

\

вует принципиальное различие: вторая цепочка представляет со­

 

бой законченную мысль, т.е. предложение, тогда как первая та­

 

кой законченностью не обладает. Эту законченность второй це­

 

почке придает отнесенность высказывания к действительности,

 

выраженная личной формой глагола, т.е. сказуемым. Поэтому мож­

 

но сказать, что наличие сказуемого, точнее, наличие связи меж­

 

ду подлежащим и сказуемым и создает предложение. Без этой связи

 

предложения не существует.

 

14*

211

 

Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры пред­ ложения, поэтому они называются главными членами предложе­ ния. Помимо подлежащего и сказуемого в предложение могут вхо­ дить дополнение и обстоятельство, которые расширяют и ус­ ложняют структуру предложения, но самого предложения не создают; поэтому они называются второстепенными членами пред­ ложения.

К второстепенным членам предложения относится и определе­ ние, хотя, по сути дела, его следовало бы назвать третьестепен­ ным. Дело в том, что определение не только не создает структуры предложения (как это делают подлежащее и сказуемое), но даже не меняет этой структуры (как это делают дополнение и обстоя­ тельство). Определение входит в предложение не как самостоя­ тельный его член, а лишь в составе какого-либо другого члена — подлежащего, дополнения или обстоятельства, усложняя струк­ туру этого члена.

Понимание относительной важности отдельных членов предло­ жения в его общей структуре является необходимым условием правильного понимания предложения. Неразличение главных и второстепенных членов английского предложения и в особенности неразличение сказуемого и определения неизбежно ведет к иска­ женному пониманию предложения.

По каким признакам можно определить функцию слова в анг­ лийском предложении?

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

ИЕГО ФУНКЦИИ

§2. В русском языке функция каждого слова в предложении однозначно определяется его формой, т.е. окончанием, которое может указывать на лицо, число и время глагола или на род, число, падеж прилагательного и существительного, и никак не свя­ зана с местоположением слова в предложении. В английском языке одним из основных показателей функции слова в предложении яв­ ляется его относительное местоположение в предложении.

Порядок слов английского предложения может быть пред­ ставлен схемой 1.

Из схемы ясно, что порядок следования подлежащего, сказуе­ мого и дополнения строго фиксирован относительно друг друга, и в принятой системе обозначения основная структура предло-

212

Схема 1

жения имеет вид:.. ,N(. . ,Vr . ,Nr Разные типы обстоятельства зани­ мают то или иное место, но, в общем, обстоятельство может нахо­ диться в любой части предложения. Определение привязано к тому члену предложений, к которому оно относится, и может стоять как слева, так и справа от него и, как уже отмечалось выше, входит в структуру предложения лишь в составе этого члена1

§ 3. Формально наиболее четко выраженным в английском предложении, как правило, является сказуемое. Поэтому оно лег­ че всего выделяется из всего предложения и служит точкой отсче­ та при анализе его структуры. Слева от него располагается подле­ жащее (первое от начала предложения существительное без пред­ лога или его эквивалент), а справа — дополнение (беспредложное или предложное). Распространенное обстоятельство т.е. обстоятель­ ство, выраженное группой слов, либо предшествует подлежаще­ му, либо завершает предложение; простое обстоятельство, выра­ женное одним словом, как правило, примыкает к сказуемому.

Такова общая схема простого распространенного предложе­ ния в английском языке. --

§ 4. Однако роль порядка слов этим не ограничивается. По­ рядок слов в предложении указывает также на направление (дви­ жение) мысли автора. Эту роль порядка слов легче показать сна­ чала на примере русского языка.

1 Существуют, однако, случаи, когда определение расположено не в непосредственном контакте с определяемым, а отделено от него ря­ дом других слов. Учитывая отсутствие в английском языке согласова­ ния между определением и определяемым, мы можем сказать, что такое дистантное положение определения представляет существенную трудность. Иногда перед таким определением появляется запятая, что может служить сигналом отсутствия связи между этим определением и словом, непосредственно ему предшествующим (например, в модели 7Ь). Случаи, когда такое дистантно расположенное определение отно­ сится к подлежащему, рассматриваются ниже.

213

С точки зрения содержания каждое предложение представляет собой логическое суждение, в котором принято различать две части: тему, т.е. то, о чем говорится в предложении, или исход­ ную информацию, и рему, т.е. то, что говорится в связи с темой, или сообщаемую информацию, ради которой и делается данное высказывание. Ср. два предложения:

1.Основные законы формальной логики сформулировал Ари­ стотель.

2.Аристотель сформулировал основные законы формальной ло-

. гики.

Сопоставление этих двух предложений показывает, что, не­

смотря на тождество слов и грамматической структуры, по содер­ жанию они передают разные мысли, т.е., являются двумя раз­ 1 ными суждениями. Эта разница заключается в их разном члене­ нии на тему и рему, исходную и сообщаемую информацию.

В первом суждении темой является его первая часть: Основные законы формальной логики сформулировал, а ремой — Аристотель.

Иными словами, можно сказать, что это предложение по содер­ жанию есть ответ на вопрос: кто сформулировал основные зако­ ны формальной логики? Второе суждение состоит из темы Арис­ тотель и ремы сформулировал основные законы формальной логики,

т.е. является ответом на вопрос: в чем заслуга Аристотеля? или что сделал Аристотель?

Очевидно, что различие между этими суждениями создается с помощью порядка следования слов. При этом оба они построены в соответствии с одной и той же закономерностью: от исходной информаций — к сообщаемой. Иными словами, в русском пред­ ложении (в нейтральной, неэмоциональной письменной речи) порядок слов отражает порядок следования идей, указывает на направление мысли: от исходного — к -сообщаемому, в связи с чем конечная позиция слова или, чаще, смысловой группы слов является безусловным показателем их информационной важнос­ ти. Это соотношение частей высказывания можно представить в виде схемы 2.

исходная информация

сообщаемая информация

 

....................................... - я 1111 —

Схема 2

214

При этом с точки зрения грамматики обе части (сектора) высказывания в русском языке могут быть выражены любыми членами предложения. Классическим типом суждения является такое, в котором связь между исходной и сообщаемой информа­ цией выражена глаголом-связкой, а сообщаемая информация — именной частью сказуемого, причем в русском языке эта связка в настоящем времени часто опускается, например: Москва — сто­ лица нашей Родины. В суждении такого типа граница между исход­ ной и сообщаемой информацией очень четкая и информационная весомость второй половины предложения особенно очевшша.

Таким образом, наряду с грамматической структурой предло­ жения следует говорить о смысловой структуре высказывания.

§ 5. Подавляющее большинство английских предложений (в нейтральной, неэмоциональной письменной речи) с точки зре­ ния их содержания построены по тому же принципу, что и в рус­ ском языке — от исходной информации к сообщаемой2 Отсюда следует, что порядок слов в английском языке выполняет одно­ временно две функции: во-первых, он является одним из формаль­ ных организаторов структуры предложения, а во-вторых, служит средством распределения исходной и сообщаемой информации в пределах высказывания. Естественным следствием такой двойной функции порядка слов в английском языке является тесная взаи­ мосвязь смысловой структуры высказывания с грамматической структурой предложения. Эту связь можно показать путем нало­ жения двух приведенных выше схем, в результате чего получаетря схема смысловой структуры высказывания (схема 3), которую назовем смысловой структурой 1а.

Из схемы 3 Ясно, что изменение смысловой структуры высказывания в английском языке связано не просто с измене­ нием словорасположения, но, как правило, влечет за собой из­ менение грамматической структуры предложения. То, что это так, можно показать на примере перевода на английский язык двух приведенных выше высказываний:

The basic laws of formal logic were established by Aristotle. (1) Aristotle established the basic laws of formal logic. (2)

1 Согласно оценкам, полученным в результате эксперимента, число та­ ких предложений составляет 93,9%. Остальные 6,1% составляют пред­ ложения, в которых сообщаемая информация предшествует исходной (см.: Черняховская Л . А. Перевод и смысловая структура. М., Междуна­ родные отношения, 1976, с. 49)

215

Сравнение этих двух предложений с точки зрения грамматики свидетельствует о том, что для создания двух разных по содержа­ нию высказываний английскому языку требуются две разные грам­ матические модели. Однако информационно важная смысловая часть предложения при этом сохраняет конечную позицию и гра­ ницей раздела исходной и сообщаемой информации служит ска­ зуемое. Подлежащее и обстоятельство, предшествующее подле­ жащему или сказуемому, являются носителями исходной инфор­ мации и в тексте часто непосредственно осуществляют связь с предыдущим предложением. Сообщаемая информация может зак­ лючаться в глагольном сказуемом с примыкающим к нему до­ полнением либо в именной части составного сказуемого с при­ мыкающим к нему обстоятельством, а также просто в дополнении или в обстоятельстве. Третьестепенная роль определения, о кото­ рой говорилось выше, выражается в том, что само по себе (взятое

вотдельности) определение не может быть носителем ни исход­ ной, ни сообщаемой информации. Оно всегда является носите­ лем дополнительной информации, которая лишь дополняет ис­ ходную или сообщаемую, содержащуюся в других членах предло­ жения. Важность информации, передаваемой определением, для всего высказывания в целом зависит от того, в какой части (сек­ торе) высказывания находится определяемое — входит ли оно в исходную информацию, и тогда информационный вклад опреде­ ления минимален, или оно входит в сообщаемую информацию, и в этом случае определение может быть носителем хотя и допол­ нительной, но важной информации.

§6. Рассмотренный тип смысловой структуры высказывания,

вкотором носителем сообщаемой информации можерг быть лю­ бой член предложения, кроме подлежащего, является самым распространенным, но не единственным. В английском языке су­ ществуют такие высказывания, в которых сообщаемая информа­ ция передается подлежащим и его группой. При этом возможны два основных типа, которые, в свою очередь, подразделяются на

подтипы:

1)разные случаи грамматической инверсии, т.е. перенос подле­ жащего в правый сектор высказывания, в положение после сказуемого (см. очерк «Грамматика и логика»);

2)разные случаи смысловой инверсий, или перенос смыслового центра на подлежащее и изменение собственно смысловой структуры высказывания.

216

Схема 3

Схема 4

Схема 5

Схема 6

Рассмотрим несколько примеров:

.. .there has been in physics a steady and rapid increase in the cost price of scientific discoveries (the material and intellectual investments made in them) during the past few years. (3) To compensate to some extent, rapid increases in the investment of men and money in science would be necessary. (4)

В последние годы происходит непрерывное и чрезвы­ чайно быстрое увеличение себестоимости научных открьь тий (т.е. материальных и интеллектуальных затрат, связан­ ных с ними). Для того чтобы в какой-то степени компен­ сировать влияние этого обстоятельства на темпы движения науки, необходимо быстро увеличивать ассигнования и численность научных работников3

Первое предложение является простейшим случаем граммати­ ческой инверсии, при которой сообщаемая информация, выраженная группой подлежащего, занимает место после сказуе­ мого. Конечное обстоятельство (носитель исходной информации) является необязательным и может отсутствовать. Иначе говоря, хотя грамматически порядок слов является обратным тому, кото­ рый характерен для типичного английского предложения, с точ­ ки зрения смысловой структуры это высказывание относится к рассмотренному выше типу, в котором исходная информация предшествует сообщаемой. Это можно показать на схеме смысло­ вой структуры lb (схема 4).

Во втором предложении подлежащее и его определение — носитель сообщаемой информации предшествует сказуемому. Ска­ зуемое завершает предложение, и место после сказуемого! ока­ зывается незаполненным. Предшествующее подлежащему обстоя­ тельство (носитель исходной информации) может отсутствовать. Таким образом, в этом случае речь идет о прямо противополож­ ной смысловой структуре высказывания, которую можно пред­ ставить в виде схемы смысловой структуры На (схема 5).

Вариант этого типа смысловой структуры представлен в пред­ ложении, в котором подлежащее сохраняет свое место перед ска­ зуемым, а распространенное определение, относящееся к нему, занимает место после сказуемого и его группы, т.е. то место, кото­ рое обычно принадлежит сообщаемой информации:

3Здесь и далее примеры взяты из статьи акад. Л.А. Арцимовича «Физик нашего времени», опубликованной в журнале «Новый мир» (1967, №1). Перевод статьи см.. Bulletin of the Atomic Scientists, November 1968

218

Yet periods occur in particular areas (of science) when the basic questions seem well clarified. . . (5). Однако в отдельных областях (науки) наступают периоды, когда все принципиаль­ ные вопросы как будто выяснены. ..

В этом случае сообщаемая информации оказывается простран­ ственно разделенной на две части, что не мешает, однако, восприятию этих двух частей как единого целого — определяемо­ го и определения. При этом грамматически зависимый член — определение занимает позицию смыслового центра предложения после сказуемого и как бы «перетягивает» подлежащее в правый сектор высказывания. Такую смысловую структуру НЬ можно представить в виде схемы 6.

§ 7. Сравнение двух предложений (4 и 5), иллюстрирующих II тип смысловой структуры (а и Ь), свидетельствует о наличии у них некоторых особенностей. Во-первых, предложение закан­ чивается сказуемым, за которым может стоять лишь смысловая группа, связанная не с ним, а с подлежащим. Во-вторых, подле­ жащее характеризуется распространенным определением, кото­ рое делает его группу более длинной (состоящей из большего числа слов), чем группа сказуемого. Такое количественное «пре­ обладание» группы подлежащего — один из признаков того, что оно является носителем сообщаемой информации. В-третьих, под­ лежащее характеризуется наличием неопределенного или нулевого артикля, что также может быть признаком сообщаемой информа­ ции. Хотя последний признак не является безусловным, вопрос об артиклях целесообразно рассматривать в связи со смысловой структурой предложения.

АРТИКЛЬ И ЕГО ФУНКЦИИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 8. Как известно,'в английском языке существуют два ар­ тикля: неопределенный артикль A (AN) и определенный артикль THE.

Значение артиклей и ограничения на их употребление с име­ нами исчисляемыми и неисчисляемыми определяются их проис­ хождением. Неопределенный артикль ведет свое происхождение от числительного one и означает «один (любой) из данного клас­ са», в связи с чем его употребление ограничено ед. чиелом исчисляемых имен, но по смыслу подразумевает наличие множе­ ства (класса) других одинаковых предметов (явлений, процес­

219

сов). Определенный артикль связан по происхождению с указа­ тельными местоимениями this — that и означает «этот; данный; тот, который», однозначно понимаемый из контекста. Он может быть употреблен с любым типом имен в ед. и мн. числе. Это не означает, что все имена существительные обязательно характери­ зуются в тексте одним из артиклей. Нередки случаи отсутствия артикля, которое либо может быть результатом невозможности употребления неопределенного артикля (перед неисчисляемым именем или именем во мн. числе), либо может иметь особый смысл. Дело в том, что в принципе в тексте имя существительное спо­ собно выполнять одну из двух функций; служить названием пред­ мета (процесса, явления) или обозначением понятия об этом предмете (процессе, явлении). При использовании имени суще­ ствительного во второй функции артикль не употребляется.

Приводимая ниже табл. 3 дает представление о связи артикля с этими двумя функциями имени существительного, а также о существующих ограничениях на употребление артиклей с имена­ ми исчисляемыми и неисчисляемыми.

 

Употребление артиклей

Таблица 3

 

 

Артикль

Функция имени

Исчисляемые имена

Неисчисляе-

 

 

существительного

Ед. число

Мн. число

мые имена

 

 

 

 

Определен­

 

the language

the languages

the progress

ный

 

Название

 

 

 

Неопределен­

a language

ный

предмета

 

 

 

Отсутствие

 

languages

progress

 

 

 

 

артикля

Обозначение по­

language

progress

 

нятия о предмете

 

 

 

 

С точки зрения информационного вклада в содержание вы­ сказывания основные случаи употребления артиклей или их атсутствия могут быть сведены к следующим функциям.

§ 9, Неопределенный артикль (или отсутствие артикля перед неисчисляемым 'именем или именем в форме мн. числа) выпол­ няет одну из двух функций.

220