Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4182
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

ложения) определяется не английским предлогом, а выбранным русским эквивалентом глагола.

М о д е л ь 2а:

. . .N,. . .УГрш . . .Nj/Inf. . . .(by/with-phr.). . .

The laboratory was given new equipment. Лаборатории было выдано новое оборудование.

Структурной особенностью этой модели по сравнению с мо­ делью 1 является наличие после сказуемого в пассиве прямого дополнения, выраженного N2 или инфинитивом. Глаголы, уча­ ствующие в образовании такой структуры, приведены в Pattern Vocabulary List 3. Они характеризуются возможностью иметь два объекта — прямой и косвенный. В принципе любой из этих объек­ тов в английском предложении может занять место подлежащего пассивной конструкции. Модель 2а описывает структуру пред­ ложения, в котором подлежащее указывает на косвенный объект действия. Как правило, адекватным переводом такого предложе­ ния на русский язык является неопределенно-личное пред­ ложение, сказуемое которого может иметь форму действительно­ го или страдательного залога (см. пример при модели).

В Pattern Vocabulary List 4 приведены словосочетания V .. .N, в значении которых ведущую роль играет N. У многих из этих сло­ восочетаний есть синоним-глагол: V .. .N - VN, по форме совпада­ ющий с N. Русским эквивалентом такого словосочетания, как пра­ вило, является глагол, связанный по смыслу с N. Использование этих словосочетаний в модели 2 порождает еще два варианта этой модели.

М о д е л ь 2Ь:

. . .N,. . .Vfpes. . .Nj (Prep.). . .(by/with— phr.). . .

At present chemical methods of purifying water are exten­ sively made use of. В настоящее время химические методы очистки воды широко используются.

М о д е л ь 2с:

. . .N,. . .VfpBS (Prep.). . .Nr . .(by/with—phr.). . .

At present extensive use is made of chemical methods of purifying water. В настоящее время широко используются химические методы очистки воды.

231

Indefinite

Continuous'

Present

Perfect

Perfect

Contmuout

I

Indefinite

Continuous'

Past

Perfect

Perfect „

Continuous

Сопоставление видо-временных форм настоящего и прошел

Настоящее врема

действие происходит действие произошло.

£

s

*I

 

* .

I

1

 

 

 

Не works from 9 nil 6

He is working in the library

I hive known him since 1930

He has been working for 3 hours

He saw Ibe film

He had seen ihc film before you told him about it

употребления

Таблица 6

шего времени в русском и английском языках

Прошедшее время

233

Измерены. .
234

 

 

Таблица 7

 

 

Согласование времен

 

 

Согласование времен в английском языке

 

 

I-------------------

a) they make such experiments now

 

It is known that

b) they made such experiments last year

 

 

I

c) they will make such experiments next year

 

'

Г

a) they made such experiments at that time

 

It was known that

-

b) they had made such experiments the year

 

before

 

 

 

 

 

 

c) they Would make such experiments the next

 

 

 

year

 

Отсутствие согласования времен в русском языке

 

Известно,

i___________

а) они проводят подобные опыты в насто-

 

 

I

ящее время

 

Было известно, что

■ ■>—

6) они проводили подобные опыты в про­

 

 

 

шлом году

 

 

I----------------

в) они будут проводить (проведут) подоб-

/

 

 

ные опыты в будущем году

 

Структурное различие между вариантами 2Ь и 2с обусловлено ролью N: в модели 2b N =N 2, т.е. N словосочетания становится N2 модели, а в модели 2с N=N,. Трудность перевода таких структур на русский язык связана с необходимостью опознания словосоче­ тания V. . .N и мысленной замены его на эквивалентный ему гла­ гол VNдо перевода всего предложения:

Use is made of (-> to make use of -» to use) — используются. При этом в русском предложении отсутствует (в качестве от­ дельного слова и члена предложения) эквивалент N2 (модель 2Ь) или N, (модель 2с).

П рим ечание. В связи с этим можно рекомендовать использовать модель 2с при переводе с русского на английский предложений, в которых первое место занято сказуемым: И сп о л ьзо в а н о .. . (Use has been made of...);

(Measurements have been made of . .).

Смысловая структура предложений, включающих пассивные конструкции

§ 18. С точки зрения смысла высказывания предложения, содер­ жащие пассивные конструкции, можно отнести к описанным выше типам смысловой структуры (см. § 5—7).

Первый тип наиболее распространенной смысловой структу­ ры, содержащей пассивную конструкцию, представлен на схеме 3: The measurements were made by Dr. N (in 1967; by the method o f...; with a new device; by increasing...; to obtain information o n ...). Измерения проведены доктором N (в 1967 году; методом...; с помощью ново­ го устройства; путем повышения...; для получения информации о ...).

Как правило, подлежащее характеризуется определенным (или неопределенным) артиклем во второй функции (см. §8—11). Выска­ зывание содержит информацию о том, кто, когда, каким мето­ дом или с помощью какого инструмента (процесса) или с какой целью совершил (совершает/будет совершать) действие, назван­ ное в левой части предложения. Высказывания этого типа широко используются как в устной, так и в письменной научной речи. Адек­ ватный русский перевод характеризуется точным воспроизведе­ нием словорасположения оригинала, хотя, учитывая описанные выше структурные особенности английского пассива, может суще­ ственно отличаться от оригинала с точки зрения грамматической структуры предложения.

Второй тип смысловой структуры, содержащей пассивную кон­ струкцию, представлен на схеме 5:

A new hypothesis concerning the mechanism of this reaction has been suggested. Предложена новая гипотеза относитель­ но механизма протекания реакции.

A new approach which takes into account the\ contribution of this radiation is proposed. Предложен новый метод (под­ ход), который позволяет учесть вклад этого излучения.

Подлежащее, как правило, характеризуется неопределенным артиклем в первой функции (или отсутствием артикля) и более или менее распространенным определением, а заканчивается предложение сказуемым. Высказывание содержи^ информацию о том, что было достигнуто в ходе исследования. Высказывания этого типа встречаются преимущественно в аннотациях и тезисах. Адекватный русский перевод начинается со сказуемого, а затем воспроизводит словорасположение оригинала.

235

Третий тип смысловой структуры, содержащей пассивную кон­ струкцию, представлен на схеме 6:

An idea has been suggested to use another technique. Была высказана мысль использовать другой метод.

An idea has been suggested that this may not be the case. Была высказана мысль, что это, возможно, не так.

More evidence has been obtained concerning the mechanism of this reaction. Получены новые данные относительно ме­ ханизма этой реакции.

A new approach has been proposed which takes into account the contribution of this radiation. Был предложен новый ме­ тод, который позволяет учесть вклад этого излучения.

Различие между высказываниями типа Па и ПЬ в английском языке является главным образом стилистическим: тип ПЬ широ­ ко используется не только в аннотациях и тезисах, но и в основ­ ном тексте статьи или монографии. Смыслового различия между ними нет, но вследствие различия в словорасположении внутри предложения существует небольшое различие и в технике пере­ вода: перевод начинается со сказуемого, затем возвращается к подлежащему, а потом воспроизводит словорасположение ори­ гинала.

Примечание. К последнему типу фактически можно отнести и предложения вида: It has been suggested that this may not be the case.

В этом случае роль формального подлежащего it аналогична роли существительного idea в примере, приведенном выше. Ни то, ни другое слово само по себе информации не несет, а лишь предваряет то, что будет сообщено в придаточном предложении (или инфинитивной группе). При переводе на русский язык такое it отдельным словом не передается (табл. 15, п. III).

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 19. Неличные (непредикативные) формы глагола в английс­ ком языке представлены тремя формами: инфинитивом, герун­ дием и причастием (табл. 8). В русском языке существует также три неличные формы: инфинитив, причастие и деепричастие. Значе­ ния, передаваемые инфинитивом и причастием в английском и русском языках, в общем, сопоставимы. Значение английского герундия близко к значению инфинитива («действие как про­ цесс»), и потому в первом приближении можно считать, что рус­

236

ский инфинитив,, при сопоставлении неличных форм, выступает как эквивалент двух английских форм — инфинитива и герундия. С другой стороны, значение русского деепричастия («действие как признак другого действия; действие, параллельное другому дей­ ствию») до известной степени сопоставимо со значением англий­ ского причастия. Поэтому можно считать, что английское прича­ стие выступает одновременно как эквивалент двух русских форм — причастия и деепричастия. Общая схема соотношения русских и английских неличных форм представлена в табл. 9.

 

 

 

 

 

Таблица 8

 

Схема формальных признаков неличных форм глагола

 

Voice

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect

 

continuous

 

 

 

 

 

 

Active

toV

to be Ving

to have Ved

to have been

Ё

Passive

to be Ved

 

to have been

Ving

Ц

S

 

 

 

Ved

 

!

Active

Ving

having Ved

Passive

being Ved

 

having been

 

£

___

___

00

 

 

 

Ved

 

С

 

 

 

 

ни

 

 

 

 

 

ни

Ved

*

 

§ 20. Какие глагольные характеристики (категории), рассмот­ ренные выше в связи с личными формами, присущи неличным формам английского глагола?

Инфинитив может обладать тремя из перечисленных ранее характеристик: залогом (действительным или страдательным), категорией предшествования (перфектная и неперфектная фор­ мы) и указанием на незаконченность действия (продолженная и непродолженная формы). Соответственно инфинитив имеет шесть форм (в страдательном залоге отсутствуют формы, указывающие на незаконченность действия).

237

Т а б л и ц а 9

Соотношение неличных форм глагола в английском и русском языках*

*Перфектные формы инфинитива и герундия в таблицу не включены, посколь­ ку они не соотносимы с русскими неличными формами

Герундий и причастие I (идентичные по форме) обладают только двумя первыми из этих характеристик и соответственно имеют четыре формы, а причастие II дополнительных характеристик не имеет и су­ ществует в единственной форме. Общая схема различительных призна­ ков неличных форм глагола представлена в табл. 8.

§ 21. С точки зрения содержания известную трудность для пони­ мания представляют только формы перфекта, которые, как уже отмечалось, ни с чем не сопоставимы в русском языке. Напом­ нил!, что перфектная форма указывает на предшествование дан­ ного действия другому действию или моменту времени Для не­ личных форм этим другим действием, или точкой отсчета, явдя-

*

2^8

ется действие, выраженное сказуемым предложения, вернее, его глагольной частью, поскольку перфектный инфинитив тоже мо­ жет входить в состав сказуемого, но в качестве его именной час­ ти, например: Having measured... they found... — Измерив... (после того, как они измерили)... они обнаружили...

Ср.: While measuring... they observed... — Измеряя (в ходе измерений)... они наблюдали...

They were happy to have completed. . . — Они были рады, что закончили... (радовались по поводу того, что произош­ ло ранее).

They were happy to complete... — Они были рады закон­ чить (радовались по поводу того, что происходило, или того, что могло/должно было произойти).

Из последнего примера видно, что неперфектный инфинитив может в равной мере указывать как на действие, совпадающее во времени с действием глагола-сказуемого, так и на действие, от­ носящееся к будущему в сравнении с действием глагола-сказуемого. Эта особенность неперфектного инфинитива весьма существенна для понимания функционирования инфинитива (см. § 29—33).

§ 22. При определении функции той или иной неличной фор­ мы прежде всего необходимо установить, является ли данная форма самостоятельным членом предложения или связана с ка­ ким-либо N. В том случае, если неличная форма связана с N, нужно установить характер этой связи.

Особенностью английского яз'ыка является способность не­ личных форм образовывать вместе с N единый комплекс, функцио­ нирующий в предложении как единый член этого предложения, эквивалентный по смыслу придаточному предложению. В этом случае N указывает на деятеля, а неличная форма — на совершае­ мое (или испытываемое) этим деятелем действие. Эти структуры, называемые синтаксическими оборотами или конструкциями, не имеют аналогии в русском языке. Они представляют определен­ ную трудность как с точки зрения выделения их из состава пред­ ложения, так и с точки зрения их адекватной передачи средства­ ми русского языка. Некоторые из этих конструкций имеют в английском языке структурные эквиваленты в виде придаточных предложений, в которые они могут быть трансформированы.

Трансформация такой структуры в эквивалентное ей по смыслу придаточное предложение, если она возможна, помогает понять ее смысл в английском языке, поскольку приводит ее к виду, более привычному для говорящих и читающих по-русски. Тем са­

239

мым эта трансформация является шагом на пути к передаче дан­ ного смысла средствами русского языка. В ходе трансформации N —» N,, т.е. в подлежащее, а неличная форма Vrf -> Vp т.е. в сказуемое придаточного предложения. Время нового сказуемого определяется временем Vf исходного предложения и тем, являет- 'ся ли исходная неличная форма перфектной или неперфектной. Неперфектная неличная форма дает личную форму, совпадаю­ щую по времени с Vf исходного предложения, или форму буду­ щего времени (особенно в случае инфинитива), а перфектная неличная форма дает сказуемое в форме, указывающей на пред­ шествование во времени Vf4 Подробнее эти синтаксические обо­ роты, или комплексы, рассматриваются в разделах, посвящен­ ных Ving и инфинитиву.

VED-ФОРМЫ

§ 23. Основная трудность, связанная с данной глагольной фор­ мой, — это определение ее функции в предложении; определение того, является ли она сказуемым предложения, т.е. отвечает на вопрос что сделал N?r или она является определением и отвечает на вопрос какой N? Эта трудность усугубляется идентичностью не только форм, но и минимального непосредственного окружения: причастие II в качестве определения чаще всего следует за опреде­ ляемым словом.

М о д е л ь 3:

. . .N. . .Ved (Prep.). . . —

поэтому может потенциально иметь два прочтения: глагольная фор­ ма может означать действие, исходящее от деятеля (N), или каче­ ство (состояние), приобретенное N в результате воздействия извне:

1.Prof. X proposed a new working hypothesis. Профессор X предложил рабочую типотезу.

2.The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made. Предложенная (профессо­ ром X) гипотеза объясняет все (сделанные) эксперимен­ тальные наблюдения.

Безусловным признаком того, что Ved является причастием, служит наличие предложной группы (в большинстве случаев вво­

4Необходимо также помнить, что в таких комплексах роль N может выполнять вводное формальное there (ср. конструкцию there. . . bef).

240