Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4185
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

по смыслу она указывает на ожидаемое следствие, логически выте­ кающее из какой-либо предпосылки или предыдущего действия, упоминаемого в предыдущем контексте. В пределах данного пред­ ложения это предшествующее действие, также только пред­ полагаемое, может быть обозначено именем существительным, инфинитивом или герундием (подразумевающееся условие) либо придаточным условным (явно выраженное условие). Однако не­ редко это предыдущее действие, обусловливающее N .. .V в wouldструктуре, описывается в предыдущем контексте и никак не упо­ минается в пределах рассматриваемого предложения. Такое упот­ ребление целиком определяется значением глагола would, который указывает на N .. .V как на закономерно ожидаемое в силу тенден­ ции, природы N,. Несмотря на это, наряду с would в этой струк­ туре могут быть использованы и другие модальные глаголы: а) глагол should может быть использован в тех случаях, когда N,=aBTop, т.е. первое лицо, для которого различие между should и would может быть ослаблено;, внутренняя склонность к действию и субъективная уверенность в его необходимости в этом случае имеют один и тот же источник; б) глаголы could и might могут быть использованы с собственными значениями «возможность благодаря условиям» и «вероятность», которые возникают как следствие предыдущих действий.

Русским эквивалентом would-структуры, как правило, явля­ ется сослагательное наклонение, что не исключает в некоторых случаях использования одного из тех русских эквивалентов, кото­ рые приведены (см. табл. 1 0 ).

, Условные предложения

§ 47. Самым частотным случаем употребления would-структу­ ры является использование ее в главном предложении сложноподчиненного предложения с придаточным условия, для краткости называемого обычно условным предложением.

По форме сказуемого и по выражаемому содержанию можно выделить три случая условных предложений, в главной части ко­ торых используется would-структура.

В первом случае условное предложение повествует о невероят­ ном или маловероятном предположении, относящ емся к непрошедшему времени (настоящему или будущему) (см. иллюс­ тративный пример к модели 24). Would-структура включает не­

271

перфектный инфинитив, а сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Indefinite или также представляет собой соче­ тание одного из модальных глаголов — could, would, to have (в форме had) или to be17 с неперфектным инфинитивом.

Во втором случае условное предложение повествует о невыпол­ нимом предположении, невыполнимом вследствие соотнесенно­ сти высказывания с прошедшим временем: If this discovery had been made in the 18th century it would not have been recognized by contemporary scientists. Если бы это открытие было сделано в XVIII веке, оно не было' бы понято (осознано как открытие) учеными того времени.

Would-структура включает перфектный инфинитив, а сказуе­ мое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect или представляет собой сочетание одного из перечисленных выше модальных глаголов с перфектны^ инфинитивом.

В третьем случае условие может относиться к прошедшему времени, а следствие — к непрошедшему, или наоборот. В со­ ответствии с этим используются перфектные и неперфектные формы: If some extraterrestrial intelligent beings had visited the Earth we would find some evidence of it. Если бы какие-либо инопланетные разумные существа побывали бы в прошлом на Земле, мы долж­ ны были бы найти какие-нибудь свидетельства этого.

Различие во временной соотнесенности, передаваемое этими тремя типами условных предложений, выраженное в английском языке с помощью противопоставления перфектных и неперфект­ ных форм, в русском языке не может быть передано формой гла­ гола. В русском переводе сказуемое во всех трех случаях стоит в единственно возможной для русского глагола форме сослагатель­ ного наклонения. Тем не менее понимание разной временной со­ отнесенности и связанной с этим возможной или полностью не­ возможной осуществимости действия весьма существенно для пра­ вильного восприятия текста.

SHOULD-СТРУКТУРЫ

§ 48. В научном тексте наиболее частотными являются струк­ туры, описываемые тремя вариантами модели 26, которые всегда используются в придаточном предложении.

17 Если глагольная часть сказуемого придаточного предложения выраже­ на глаголом to be, то преимущественно используется форма were неза­ висимо от числа подлежащего.

272

М о д е л ь 26а:

. . .that.. .N,. . .(should).. .Inf.wltbM1( to

В этой модели should сохраняет способность соотносить выска­ зывание с двумя описанными выше ситуациями.

С и т у а ц и я I:

It has been suggested that an end (should) be put to the barbarous treatment of nature. Было предложено, чтобы вар­ варскому обращению с природой был положен конец (Предлагается положить конец...).

It is necessary that an end (should) be put to the barbarous treatment of nature. Необходимо, чтобы варварскому обра­ щению с природой был положен конец (Йеобходимо по­

ложить конец...)

 

С и т у а ц и я

II:

Some scientists suggest that intelligence should develop on

any planet where

conditions are reasonably favourable for it.

Некоторые ученые предполагают, что разумная жизнь дол­ жна возникать (вероятно, возникает) на любой планете, где для этого существуют достаточно благоприятные усло­ вия.

It is probable that intelligence should develop on any planet where conditions are reasonably favourable for it. Вполне ве­ роятно, что разумная жизнь возникает (должна возникать) на любой планете, где для этого существуют достаточно

„ благоприятные условия.

Модель 26а описывает should-структуру, используемую в при­ даточном подлежащем или придаточном дополнительном, кото­ рому предшествует главное, включающее обязательный предва­ ряющий контекст. Слова, создающие этот контекст и являющие­ ся как бы предвестниками should-структуры, помогающими прогнозировать ее появление в процессе чтения, приведены в

Pattern Vocabulary List 13.

 

М о д е л ь

26b:

 

. . .that1'. . .

Nr . .(should). . .

Inf.llL„ „

In the hostile environment of space the astronaut must take precautions lest he (should) be affected by radiation (in'order81

18 Or so that, in order that, lest

1 8 ~ ? M S

273

that he should not be affected by radiation - so that he may escape radiation) В неблагоприятной среде космического про­ странства космонавт должен обязательно принимать меры предосторожности, чтобы не подвергаться воздействию радиации (чтобы у него была возможность избежать ради­ ации).

Модель 26Ь описывает should-структуру в придаточном пред­ ложении обстоятельства цели, которое соотносится с ситуацией I. Приведенные при модели союзы являются своего рода предваряю­ щим контекстом. Их наличие делает использование should-струк­ туры обязательным. Наряду с should в этом случае могут появ­ ляться и глаголы may/might (иногда даже can/could), что соответ­ ствует иному авторскому отношению к N .. .V.

М о д е л ь 2 бс:

. . .if.. .N,. . .should.. . I n f ш||П . .

If you should travel in a spaceship you would have to get used to weightlessness. Бели бы вы вдруг оказались в космиче­ ском корабле, вам пришлось бы привыкать к невесомости.

Модель 26с описывает should-структуру в придаточном пред­ ложении условия, которое соотносится с ситуацией II. При этом наличие should-структуры в таком предложении указывает на мень­ шую вероятность осуществления этого условия по сравнению с аналогичным предложением, не включающим should-структуру: If you travelled ш aspaceship...Eont бы вы оказались в космическом корабле...

Русским эквивалентом should-структуры в случае ситуации I в модели 26 обычно является сослагательное наклонение. В случае ситуации II should нередко в русском предложении не имеет от­ дельного эквивалента: предваряющий контекст фактически дуб­ лирует информацию, передаваемую should. Однако в зависимости от конкретного оформления перевода могут быть использованы приведенные выше эквиваленты should (см. табл. 1 0 ).

Примечание. В модели 26а и 26b глагол should заключен в скобки, чтобы показать возможность его отсутствия Такой вид модели характерен для американского варианта английского языка Он встречается преиму­ щественно в высказываниях, относящихся к ситуации I, причем сказуемое совпадает по форме и значению с повелительным наклонением глагола

274

§ 49. В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что выра­ жаемая автором с помощью модального глагола позиция выби­ рается им на основе его собственной оценки описываемых собы­ тий и может не совпадать с оценкой других лиц (в том числе читателя или слушателя). Понимание информации, заключенной в модальном глаголе, дает нам ключ к пониманию личности ав­ тора, его стиля и культуры ведения научного спора, к понима­ нию его воззрений. <

Ниже приводятся типичные случаи функционирования двух наиболее распространенных и трудных глаголов — would и should.

НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫ Е СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ WOULD

И ЕГО РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

N 1...would...Inf.wtthfflltto (Pattern 23) <

1 ) в простом изолированном предложении для того, чтобы вы­ разить готовность (стремление) к осуществлению N. . .Inf., в вопросительном предложении для выражения вежливой просьбы (предложения) осуществить N. . .Inf. или в отрица­ тельном предложении для того, чтобы выразить упорное не­ желание (отказ) осуществить N. . .Inf. Русские эквиваленты:

хотелось бы, с удовольствием, охотно; не хотите ли, не будете

. ли так добры; никак не. . нив какую не. . .

2 ) В простом предложении, которому предшествует описание событий (процессов), из которых N. . .Inf. является логически закономерно ожидаемым следствием. Русский эквивалент: настоящее или будущее время глагола с дополнительным ука­ занием на естественность, закономерность происходящего, выраженным словами типа: всегда, естественно, должно, как правило и т.п.;

3)в простом предложении, которому предшествует описание событий в прошлом, являвшихся фоном для регулярного N .. .Inf.

Русский эквивалент: несовершенный вид прошедшего време­ ни глагола с дополнительным указанием на повторность, регуляр­ ность событий, выраженным словами типа: бывало, часто, как правило, обычно и т.д.

(if-Cl. )...N,...would...Inf.withoulto (Pattern 24).

18’

275

В простом предложении или в главной части сложноподчинен­ ного с явно выраженной или подразумевающейся предпосылкой (условием) осуществления N. . .Inf. Русский эквивалент: глагол в сослагательном наклонении.

Pron. rel....(N,

(Pattern 25).

В придаточном определительном, дополнительном, условном или сравнительном, в котором выражается закономерно ожидае­ мое N. . .Inf. Русский эквивалент: глагол в сослагательном на­ клонении.

N i--Vfp«t "that...N1...would...Inf.wittioutto (см. табл. 7).

В придаточном дополнительном или подлежащем после глав­ ного предложения со сказуемым в прошедшем времени, описывающим N .. .Inf. как будущее относительно событий в глав­ ном предложении. Русский эквивалент: будущее время глагола.

НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫ Е СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ SHOULD

И ЕГО РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

N,...shouM...M.wltolo (Pattern 23).

В простом изолированном предложении для выражения поже­ лания (рекомендации) или различных эмоций (надежды, удивле­ ния, опасения и т.д.) автора. Русский эквивалент: ситуация I —

желательно, хорошо бы, следует и т.д.; ситуация II — вполне веро­ ятно, возможно, неудивительно, если и т.д.

Conj...N...should...Inf.witboH (Pattern 26):

1 ) в придаточном предложении после главного, в котором со­ держится мнение о вероятности N .. .Inf. или эмоции в связи с такой вероятностью, выраженные словами типа, тех, которые составили Pattern Vocabulary List 13, Situation И. Русский экви­ валент: прошедшее, настоящее или будущее время' глагола, иногда с дополнительным указанием на вероятность, выра­ женную словами типа вполне вероятно, возможно и т.д,;

2 ) в придаточном предложении после главного, в котором со­ держится мнение о желательности или необходимость N .. .Inf., выраженное словами типа тех, которые составили Pattern

Vocabulary List 13, Situation I. Русский эквивалент: глагол в сослагательном наклонении;

3) в придаточном предложении условия. Русский эквивалент: гла­ гол в сослагательном наклонении или в изъявительном накло­ нении с дополнительным указанием на малую вероятность, выраженную словами типа вдруг, все-таки, случись так, что

И Т А

ГРАММАТИКА И ЛОГИКА

§ 50. В § 5 отмечалось, что в подавляющем большинстве англий­ ских предложений исходная информация заключена в левом сек­ торе предложения, представленном обстоятельством и/или под­ лежащим, а логически важным, несущим сообщаемую информа­ цию является правый сектор, представленный частью сказуемого и/или любыми членами предложения после сказуемого.

Такое построение характерно для изолированного, стилисти­ чески нейтрального предложения. Однако в тексте существуют связи не только внутри отдельного предложения, но и между предложениями. В результате возникает необходимость выделе­ ния смыслового центра предложения при его сопоставлении с предшествующими предложениями или необходимость выделе­ ния основной информации как следствия либо обобщения ряда предшествующих предложений. Установление таких связей меж­ ду предложениями осуществляется в английском языке с помо­ щью ряда грамматических средств, наиболее важными из кото­ рых являются: 1 ) эмфатические структуры; 2 ) структуры с не­ прямым порядком слов; 3) неполные (или эллиптические) структуры.

ЭМФАТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ

)

§ 51. В ходе повествования нередко возникает потребность в эмоциональном выделении (подчеркивании) смыслового центра одного из высказываний по контрасту с предыдущим высказыва­ нием или как обобщение, или как следствие из предыдущего от­ резка текста. Для такого контрастного выделения смыслового цен­ тра английский язык использует две внешне различные струк­ туры, употребляемые, однако, с одной и той же целью — сделать информационно главную группу слов частью сказуемого, на кото­ рую падает логическое удаление:

277

а) так называемая рамочная конструкция {it. . .bef . .N. . . that), с помощью которой любой член исходного предложения, кро­ ме сказуемого, может быть трансформирован в именную часть сказуемого, т.е. логически выделен;

б) так называемое эмфатическое do, с помощью которого со­ держательная часть сказуемого, выраженная неоформленным смысловым глаголом, логически выделяется.

М о д е л ь

27:

 

. . .it. .

.Ьег .

.N1920 . .that10. . .

The idea of the biosphere was introduced a century ago but it was not until the mid-forties that the problem of environment was first recognized (The problem of environment was first recognized only in the mid-forties). Понятие биосферы было выдвинуто сто лет тому назад, но проблема окружающей среды была впервые осознана только в середине 40-х годов.

Since his early days map has always sought to increase his power over nature. And now it is the adverse-effects of his production activity that is a major challenge to man in the years to come. (The adverse effects of his production activity are a major challenge to man in the years to come.) С первых дней своей истории человек стремится увеличить свое господ­ ство над природой. А теперь как раз вредные последствия его производственной деятельности представляют собой одну из насущных проблем, требующих решения в бли­ жайшем будущем,

С помощью этой структуры автор выделяет (подчеркивает) сообщаемую информацию по сравнению с сообщенной инфор­ мацией предыдущего высказывания. Рамка it.. .bef. .that выполняет ту же роль, которую в устной речи играет интонация. Последую­ щее присоединяемое относительным местоимением придаточное предложение содержит информацию Пояснительного характера относительно выделенной рамкой части высказывания.

Как видно из иллюстративных примеров, трансформация та­ кой структуры в неэмфатическую в пределах английского языка служит цели пояснения формального строения предложения, но

19 Or Prep, phr., Adv , Clause,

20 Or who, which, whose

278

не может служить промежуточным звеном перед переводом на русский, поскольку в результате трансформации усиление пропа­ дает. Помимо пояснения формального строения предложения транс­ формация (вернее, ее возможность) помогает опознать данную структуру и отличить ее от внешне идентичных сложноподчинен­ ных предложений, в которых эта структура отсутствует, напри­ мер: It is common knowledge that the problem of environment is to be solved only by joint efforts of different sciences. Общеизвестно, что проблема окружающей среды может быть решена только объеди­ ненными усилиями ряда наук.

Это предложение не содержит рамочной конструкции, common knowledge не является смысловым центром предложения, и ука­ занная трансформация в простое предложение невозможна.

В научном тексте эта структура используется в основном в двух целях: а) для усиления контраста между сообщаемой информа­ цией и информацией предыдущего высказывания (a century ago not until the mid-forties); б) дЛя усиления, выделения или обоб­ щения информации, сообщенной в предыдущем высказывании (to increase his power over nature — the adverse effects of his production activity).

При переводе на русский язык в первом случае часто бывает достаточно русский эквивалент заключенной между Ьег и that части английского предложения поместить в конечную позицию. Во втором случае лучше не менять словорасположения оригина­ ла, а выделить заключенную в рамку часть предложения с помо­ щью таких русских слов-усилителей, как именно, только, как раз и т.д.

§ 52. М о д е л ь 28:

. . .do,. . . Ш . ^ to . . .

Until recently man treated nature as if it were inexhaustible. We do realize now that such an approach is completely wrong. (We now realize that such an approach is completely wrong.) До последнего времени человек относился к природе так, как если бы она была неистощима. Теперь же мы понима­ ем, что такой подход в корне неправилен.

По функции и передаваемой'информации эта структура ана­ логична предыдущей. Отличие заключается лишь в том, что в мо-

279

дели 28 выделяется и ставится в положение после формальной части сказуемого его смысловая часть21 Поэтому все, что было сказано о трансформации и переводе структуры в модели 27, спра­ ведливо и в отношении данной структуры.

Как правило, сказуемое выделяется в тех случаях, когда оно контрастирует по смыслу со сказуемым предыдущего предложе­ ния. Вследствие этого данная структура часто используется после высказывания, содержащего явное или скрытое отрицание. При переводе на русский язык контраст между двумя высказываниями может быть передан как с помощью порядка слов (помещением сказуемого в конечное положение), так и с помощью слов, под­ черкивающих связь двух предложений и их противопоставленность:

на самом же деле, тем не менее, все-mawt, однако и т.п.

Впроцессе чтения наличие эмфатической структуры (модели

'27 и 28) служит сигналом необходимости вернуться к предыду­ щему предложению (или группе предложений) для того, чтобы осознать то противопоставление, которое стремится подчеркнуть автор.

СТРУКТУРЫ

СНЕПРЯМЫМ ПОРЯДКОМ с ло в

§53. Та же цель эмоционального выделения смыслового цен­ тра одного из высказываний по контрасту с предыдущим или последующим изложением может быть достигнута путем исполь­ зования непрямого (или обратного) порядка следования под­

лежащего и сказуемого. Можно выделить,три основных случая непрямого порядка слов, характерных для стиля научной про­ зы:

а) выделение группы сказуемого путем расщепления его на фор­ мальный показатель (вспомогательный или модальный глагол) и смысловую часть и помещения первого перед подлежащим;

б) выделение группы подлежащего путем постановки его после сказуемого;

в) выделение информации главного предложения путем рас- - щепления и инверсии сказуемого в придаточном.

21 Использование этой структуры возможно только в том случае, если сказуемое стоит в Present или Past Indefinite.

280