Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4185
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

ВЫДЕЛЕНИЕ ГРУППЫ СКАЗУЕМОГО

М о д е л ь

29:

 

Neg. gr,

N.. . .Inf.a _

 

* ' «их/mod ' • * *’ 1* *

witbovt lo

Throughout history science has experienced many ups and downs but never before has man witnessed such progress in such a short time. На протяжении истории наука знала мно­ го взлетов и падений, но никогда прежде человек не был свидетелем такого успеха, достигнутого за столь короткое время.

Как и в рассмотренной выше модели 28 (эмфатическое выделе­ ние сказуемого без нарушения обычного порядка слов), сказуе­ мое в этой структуре притягивает на себя (и связанную с ним группу слов) логическое ударение по контрасту с предыдущим высказыванием. Этот контраст создается благодаря вынесению на первое место наречия (или наречного словосочетания) со значе­ нием отрицания или ограничения исходной информации преды­ дущего высказывания: throughout history.. .—never before... Таким образом, если употребление модели 28, как правило, вызывается стремлением подчеркнуть некое утверждение по сравнению с пре­ дыдущим высказыванием отрицательного характера, то употреб­ ление модели 29 часто обусловлено желанием автора подчеркнуть некое отрицательное суждение по сравнению с предыдущим утвер­ дительным высказыванием.

Наиболее частотные наречия и наречные словосочетания, упот­ ребляемые для создания таких контрастных высказываний, при­ ведены в Pattern Vocabulary List 14. По этой же модели строятся и предложения, включающие парные союзы противопоставления, которые также включены в этот список. При переводе на русский язык целесообразно сохранять порядок слов английского предло­ жения неизменным, поскольку контраст создается самим нали­ чием наречия.

ВЫДЕЛЕНИЕ ГРУППЫ ПОДЛЕЖАЩЕГО

§ 54. Среди предложений» в которых подлежащее является носи­ телем основной сообщаемой информации и занимает положение после сказуемого, простейшим случаем являются структуры, ана-2

22 Or Part., Adj., N.

281

логичные русским и потому не выделяемые^ данном курсе в са­ мостоятельные модели, например: By component is meant each chemical species. Под компонентой подразумевается каждая хими­ чески активная частица. First comes the thought that sparks off the inquiry. Вначале приходит мысль (идея), которая служит толчком к исследованию.

Такое построение предложения вряд ли вызовет затруднение у русского читателя; однако при анализе предложения с точки зрения его логической структуры необходимо понимать цель ис­ пользования такого словорасположения.

' § 55. Значительно более трудными являются случаи выделения подлежащего, в которых сказуемое не только вынесено в положе­ ние перед подлежащим, но расщеплено и перевернуто, т.е. вто­ рая, содержательная часть сказуемого предшествует первой, вспомогательной части.

М о д е л ь

30а:

Part13, ч.

. . .Nj. . .

It is sometimes argued that nature must be shaped as man requires it. Representing one of his greatest interventions in nature is the prospect that man may one day consciously alter the earth’s climatic patterns. Иногда утверждают, что природу необходимо переделывать в соответствии с потребностями человека. Одно из величайших вмешательств в дела приро­ ды представляет собой перспектива того, что в один пре­ красный день человек сознательно изменит климатичес­ кую картину земного шара.

Формальная структура такого предложения становится более понятной при сравнении этого предложения с таким, в котором используется прямой порядок слов: The prospect that man may one day consciously alter the earth’s climatic patterns is representing one of his greatest interventions in nature. Перспектива того, что в один прекрасный день человек сознательно изменит климатическую картину земного шара, представляет собой одно из величайших вмешательств человека в дела природы.

Основная трудность данной структуры связана с ее опознани­ ем, т.е. с выделением двух частей «разорванного» сказуемого и мысленным соединением их в единое целое. При переводе на рус-32

23 ° г InfV,.hOU, Adv - PreP Phr-

282

ский язык рекомендуется сохранить за подлежащим конечную позицию в предложении, а начальное положение предоставить той группе слов, которая в английском языке занимает место между двумя частями сказуемого (см. иллюстративный пример).

Частным случаем модели 30 для выделения подлежащего яв­ ляется

м о д е л ь ЗОЬ:

 

so/neither/nor. . .V

• N..

The necessity of a new approach to the environmental problem is now fully realized, so is its global character. Необходимость нового подхода к проблеме окружающей среды сейчас пол­ ностью осознана, осознан и ее глобальный характер. Biologists alone can not solve this problem, neither can physicists. Биологи одни не могут решить эту проблему, не могут и физики.

В этом случае, как видно из примеров, модель ЗОЬ употребля­ ется в предложениях, в которых выражается присоединение к высказанной выще утвердительной (so) или отрицательной (neither, nor) мысли. В русском языке такое присоединение пере­ дается союзами и, также, тоже.

ВЫДЕЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ ГЛАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 56. Последний из рассматриваемых случаев непрямого по­ рядка слов касается обстоятельственных придаточных предложе­ ний со значением уступки. Как и раньше, речь идет об усилении противопоставления двух частей высказывания.

М о д е л ь 31а:

.. .Adj. /P a rt.. . .as/though.. .N ,.. .Vr ..

М о д е л ь 31b:

. . .Emph. . . .AdH./Part. . . ,N . . .Vr . .

some environmental problems may appear, at first glance their solution ultimately depends on the joint efforts of many countries.

283

(Although some environmental problems may appear local at first glance their solution ultimately depends on the joint efforts of many countries.) Какими бы частными ни каза­ лись некоторые проблемы окружающей среды, их реше­ ние в конечном счете зависит от объединенных усилий многих стран. (Независимо от того, сколь частными могут показаться'некоторые проблемы окружающей среды.. Хотя некоторые проблемы окружающей среды и кажутся част­ ными. ..)

Как видно из модели и примеров, структура, описываемая моделью 31а й 31Ь, заканчивается глагольной частью сказуемого (appear), на которую тем самым падает основная смысловая на­ грузка в пределах придаточного предложения. В рамках же всего сложноподчиненного предложения помещение именной части сказуемого (local) в начало придаточного предложения и/или уси­ ление этой части с помощью усилительных слов (however, по matter how) подчеркивают противопоставление между содержа­ нием главного и содержанием придаточного предложений. В слу­ чае отсутствия такой инверсии (пример, поставленный в скоб­ ки) противопоставленность содержания придаточного предложе­ ния содержанию главного ощущается слабее.

§ 57. М о д е л ь 32:

Ving. . .as. . .N ,.. .dof . .

The air pollution in large cities is a major challenge to science of the 2 0 th century, affecting as it does the health of millions of men, women and children. (The air pollution in large cities is a major challenge to science of the 2 0 th century as it affects the health of millions of men, women and children.) Загрязнение воздуха в крупных городах представляет со­ бой одну из первоочередных проблем, стоящих перед нау­ кой XX века, поскольку оно действительно разрушитель­ но действует на здоровье миллионов мужчин, женщин и детей.

В отличие от модели 31, которая очень легко вычленяется из состава предложения и не вызывает трудности при переводе на русский язык, структура, описываемая моделью 32, довольно трудна. Во-первых, придаточное предложение (as it does) доволь­ но трудно выделить из состава зависимого причастного оборота

284

(affecting the health of millions of men, women and children), в ко­ тором оно занимает необычное место между причастием и пря­ мым дополнением. Во-вторых, и функция dof очевидна не сразу. Дословно приведенный выше пример можно было бы перевести следующим образом: Загрязнение воздуха в крупных городах пред­ ставляет собой одну из первоочередных проблем, стоящих перед наукой XX века, оказывая то (вредное) влияние, которое оно действительно оказывает, на здоровье миллионов мужчин, жен­ щин и детей.

Глагол do выступает в этой структуре как бы одновременно и как заменитель предшествующего причастия (но в форме ска­ зуемого), и как его усилитель (ср. с ролью do в модели28). Лишь на первый взгляд создается впечатление непрямого порядка слов. Фактически здесь имеет место необычное местоположение усили­ тельного придаточного предложения (as it does). С помощью этой структуры автор привлекает внимание к информации, содержа-- щейся в причастном обороте, показывает, что хотя-это всего лишь указание на причину событий, описываемых в главном предложе­ нии, однакосама причина действительно существует, и ею нельзя пренебречь.

§ 58. В заключение необходимо подчеркнуть, что во всех слу­ чаях «нарушение* привычного словорасположения в предложе­ нии имеет целью привлечь внимание либо к самому сказуемому предложения, либо к тому члену предложения, который следует за сказуемым. Тот член предложения, который при этом оказыва­ ется на необычном для себя месте, служит средством привлече­ ния внимания читателя, а не объектом внимания автора.

НЕПОЛНЫ Е (ИЛИ ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ) СТРУКТУРЫ

§ 59. Выделение основной информации высказывания и усиле­ ние связи данного высказывания с остальным текстом могут быть достигнуты также за счет исключения из текста некоторых эле­ ментов — носителей второстепенной или исходной информации. Структуры, в которых отсутствуют те или иные элементы, можно рассматривать как неполные (или эллиптические). Отсутствовать могут подлежащее и вспомогательный глагол bef (ср. с регуляр­ ным отсутствием в русском языке глагола-связки быть в настоя­ щем времени), а также некоторые союзы.

285

ОТСУТСТВИЕ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

М о д е л ь 33:

. . . (as) . . . Vr . .

As is natural, each participant of the discussion tended to emphasize the importance of his own subject (As it is natural. . ) Естественно, каждый участник дискуссии стремился подчеркнуть важность собственной темы.

В приведенном примере отсутствующее подлежащее (it) — чисто формальный показатель придаточного предложения. Суще­ ствуют, однако, тексты, в которых регулярно опускается полноз­ начное подлежащее. К ним относятся технические или научные описания свойств и характеристик некоторого объекта, упомина­ ние, о котором содержится в заглавии или в первом предложении текста и в дальнейшем не повторяется. Отсутствие повторного упоминания предмета описания придает тексту более четкую ло­ гическую структуру. Такой текст не содержит ничего лишнего и состоит как бы из одной темы и множества рем (§ 4). Образцом такого текста может служить микротекст-шутка (Unit Four, Text 14). Ни опознание, ни перевод таких структур на русский язык не представляют особой трудности.

М о д е л ь 34:

Conj.. . .Part.24 . .

Unless immediately stopped, the environmental pollution may become irreversible. (Unless it is immediately stopped. . .) Если процесс загрязнения окружающей среды не будет прекращен немедленно, он может стать необратимым.

Эта структура может включать целый ряд союзов (см. сноску к Pattern 33, Unit Four). Она всегда входит в предложение на правах как бы неполного придаточного предложения, отсутствующее подлежащее которого нетрудно восстановить, поскольку оно со­ впадает с подлежащим главного предложения. Если такое непол­ ное придаточное предшествует главному, то при переходе жела­ тельно перенести подлежащее из главного предложения в при­ даточное, поставив в главном соответствующее местоимение (см. иллюстративный пример).

и Or Adj, N , Prep phr.

286

П римечание. В связи с этой структурой целесообразно запомнить ряд словосочетаний (см. List 15 к Pattern 34, Unit Four), которые удобно рассматривать как неполные структуры. При переводе на русский язык, в котором подобные словосочетания не существуют, либо недостающая информация заимствуется из основного предложения, либо они преобразуются в сочетания, эквивалентные по смыслу: At that time little, ifany, use was found for this discovery. В то время это открытие практически не нашло применения (доел.: нашло мало применения, если вообще нашло хоть какое-нибудь применение).

ОПУЩЕНИЕ ПОДЧИНИТЕЛЬНЫХ СОЮЗОВ

§ 60. Опущение подчинительных союзов, хотя и рассматрива­ ется в связи с неполными структурами, не вносит изменения в логическую сгруг^гуру высказывания, а лишь создает определен­ ный стилистический эффект: придает авторской речи более разговорный характер (модель 35) или создает динамичность повествования (модели 36 и 37).

М о д е л ь 35:

. . .N7 . . .Yf. . .N1,'. . .V?'

Sometimes people may think they are more efficient than they really are. Sometimes people may think that they are more efficient than they really are. Иногда у людей может сложить­ ся впечатление, что они могут значительно больше, чем это есть на самом деле.

М о д е л ь 36:

. . .N '.. . .Vf

It is sometimes difficult to foresee all the effects new techno­ logy may produce on the environment. -> It is sometimes diffi­ cult to foresee all the effects which a new technology may produce on the environment. Иногда трудно предвидеть все то воздей­ ствие, которое новое производство, возможно, окажет на окружающую среду.

Структура, аналогичная модели 35, существует и в русском разговорном языке: Я думаю, он знает об этом. Структура же мо­ дели 36 в русском языке отсутствует. Ее опознание требует неко­ торого навыка: различительным признаком этой структуры яв­ ляется контактное следование двух существительных или их экви­ валентов, не связанных атрибутивной связью, первое из которых часто имеет определенный артикль, а за вторым следует глагол­

287

сказуемое. При модели 36 приведено несколько существительных, регулярно встречающихся в этой структуре в качестве первого существительного. Придаточное предложение, присоединяемое таким образом, является определительным, хотя опущенным сою­ зом могут быть не только that, who, which, но и when и why. Пе­ ревод структуры после ее опознания не представляет трудности.

§ 61. М о д е л ь

37:

V

N

Infи

Should life be discovered on another planet it would be a monument to our age. (If life should be discovered...) Если бы вдруг на какой-нибудь еще планете была найдена жизнь, это явилось бы памятником нашему веку.

В этом случае отсутствующий союз условного предложения компенсируется инверсией. Аналогичное явление наблюдается в русском языке в предложениях, где вероятность события, являю­ щегося условием для осуществления другого события, рассмат­ ривается как весьма малая: Случись так, что на какой-нибудь дру­ гой планете была открыта жизнь. . . Такое построение в английс­ ком языке возможно только в случаях, когда в сказуемое придаточного предложения условия входят глагол should, be в форме were или had been либо could.

* * *

Знание грамматики и владение определенным запасом слов является необходимой, но недостаточной предпосылкой зрелого чтения с извлечением информации из прочитанного. В частности, этого недостаточно для быстрого ознакомительного чтения без углубления в детали .содержания текста, для быстрой ориентации в тексте, т.е. умения быстро проследить за логикой изложения автора. Навыки зрелого чтения, которые приобретаются в про­ цессе чтения на родном языке, не всегда автоматически перено­ сятся на процесс чтения на языке иностранном.

Так, например, недооценивается роль вводных и связующих слов и словосочетаний (см. стр. 301), роль знаков препинания, и в частно­ сти запятой, которая в английском языке не только выделяет от­ дельные части предложения, подобно русским скобкам, но также служит и знаком соединения расположенных друг от друга далеко, но грамматически связанных между собой членов предложения (связь52

25 Or Part., Adj.

288

которых в русском языке осуществляется либо согласованием в роде, числе и падеже, либо управлением определенным падежом). Нако­ нец, при чтении на иностранном языке, как правило, недооцени­ вается роль местоимений и слов, употребляемых автором в качестве контекстных эквивалентов (заместителей) друг друга.

Ниже приведен отрывок из американского пособия по разви­ тию навыков чтения на родном (английском) языке. Рекоменда­ ции авторов пособия полезны и при чтении на английском как иностранном. Для читателя этой книги знакомство с этими рекомендациями необходимо, поскольку они пбложены в основу заданий к текстам.

HOW ТО FIND THE MAIN IDEA

OF THE PARAGRAPH26

First, remember that in the majority of paragraphs the first sen­ tence expresses the main idea.

Second, read the first sentence of the paragraph to understand it so that you’ll be able to relate it to everything else in the paragraph — or for that matter, in the entire selection.

Third, skip to the last two or three sentences in the paragraph. Fourth, read these last sentences rapidly. If one says the same tiling as

the first sentence of the paragraph, you’ll know the first sentence contains the main idea. If one expresses a different idea, you’ll suspect that it, and not the first sentence of the paragraph is the topic sentence. And if these last sentences are clearly supporting details for the idea in the first sentence, you’ll know that the first sentence of the paragraph is the key one.

When doubt remains, there is a fifth step. Since a paragraph is about something — follow the dominant noun from first to last. Pick it up at or near the beginning and see it through its repetitions, as well as through its transformations into pronouns and synonyms. Doing this will lead you to the main idea, or convince you that the first sentence was, after all, the topic sentence.

In fact, we offer this procedure not so you wifl spend a lot of time locating the main idea, but so you can do it quickly. On any occasion, don’t use any more of the steps than necessary, often only the first two will be required. You are really aiming to see the structure or organization of the paragraph. A later aim Will be coniprehension ofall the writer’s material in the paragraph. Then you’ll read more slowly, and more carefully.

26 Из кн.: Canavan P f . , K ing M .L . Developing Reading Skills. Boston (1968)

STRUCTURE WORDS

CONNECTING WORDS

PREPOSITIONS

Basic Prepositions

about — местонахождение, состояние, движение, действие в окрестности точки отсчета: a book (a lecture, an article, etc.) about smth. — книга о ... (подразумевается возможность отступ­ лений, отклонений от предмета обсуждения); about six o’clock— около шести часов; about one-third — около одной трети; about the melting point — в области точки плавления; don’t leave your tools lying about (the room) — не разбрасывай инструменты по (всей) комнате; there is nothing interesting about it — в этом нет ничего интересного; rotation about some angle — поворот на некоторый угол.

above — местонахождение выше некоторого уровня, принимае­ мого за точку отсчета, над уровнем (орр. below): above sea level — над уровнем моря; above zero — выше нуля; a bar above the number — черточка над цифрой; children above seven years of age — дети старше семи лет; above all — больше, чем все ос­ тальное, прежде всего.

across — местонахождение или движение с пересечением поверх­ ности отсчета: across the street — через улицу; across the flow — поперек потока; across the membrane — по мембране.

after — указание на последовательность во времени, простран­ стве, порядке и т.д.: the day after tomorrow — послезавтра; after the war — после войны; В comes after A — Б идет после A; day after day — день за днем; the institute is named after a famous scientist — институт носит имя известного ученого; this is а painting after Rembrandt — эта картина — подражание Ремб­

290