Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ ЭКОНОМИКА.doc
Скачиваний:
48
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

8. Notices

8.1 Any notice given pursuant to this Agreement shall be in writing and signed by persons acting on behalf of the parties.

9. Applicable Law and Dispute Resolution

9.1 This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of Russia.

9.2 All disputes arising from this Agreement shall be resolved in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement in an amicable way, such dispute shall be resolved by the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce and Trade of the Russian Federation.

10. Languages

This Agreement is executed in duplicate in the Russian and English languages and in the event of any inconsistency between the two the former shall take precedence and prevail.

11. Miscellaneous

Any amendments to this Agreement or any agreements concluded pursuant to this Agreement shall be in writing and executed by or on behalf of the parties.

In witness whereof, the undersigned have caused this Agreement to be signed in two originals, each in the Russian and English languages, as of the date first above written.

www.Moody’s

Текст 14.

Задание 1. Выполните полный письменный перевод кредитного соглашения. При переводе Вы можете воспользоваться терминами и терминологическими оборотами из текста 13.

Задание 2. Составьте список основных экономических терминологических единиц, представленных в оригинальном русском тексте, и найдите их английские эквиваленты.

КРЕДИТНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Между:

Красноярским краем, именуемым в дальнейшем АДМИНИСТРАЦИЯ или ЗАЕМЩИК, и

“Simed International B.V.”, именуемое в дальнейшем SIMED или КРЕДИТОР.

ЗАЕМЩИК желает, чтобы КРЕДИТОР выполнил оговоренные проекты по экономике, которые КРЕДИТОР также финансирует.

Стороны подписали контракт, согласно которого несколько проектов должны быть исполнены в период с 20.. по 20.. гг.

Стороны договорились о нижеследующем:

КРЕДИТОР предоставляет ЗАЕМЩИКУ кредит на следующих условиях:

1. Сумма кредита

Сумма кредита составляет не более 30000000 (30 миллионов) долларов США и определяется как сумма бюджетов всех проектов.

2. Период использования кредита

5 лет и один день с момента получения первого платежа.

3. Реализация кредита

Весь Кредит используется ЗАЕМЩИКОМ только через КРЕДИТОРА, который поставляет товары и обеспечивает услугами в рамках Контракта, заключенного между сторонами, и дебетует со счета ЗАЕМЩИКА на основании инвойсов или таможенно-транспортных документов. Согласно данному Соглашению, КРЕДИТОР не будет делать прямых платежей ЗАЕМЩИКУ.

4. Период возврата кредита

В течение 5 лег, 20-ю равными частями, ежеквартально.

5. Использование кредита

Исключительно для финансирования Контракта между КРЕДИТОРОМ и ЗАЕМЩИКОМ на исполнение проектов по экономике в Красноярском крае.

6. Период реализации проектов

Составляет не более 24 месяцев с начала реализации.

7. Проценты

7% годовых выплачиваются раз в полгода; первая оплата производится через шесть месяцев после начала использования кредита. Процент начисляется на остаток кредита, из расчета: год – 360 календарных дней.

8. Процент за просрочку оплаты

1% в месяц.

9. Расходы

Все официальные и прочие расходы, связанные с переговорами, подготовкой или исполнением работ, требуемые Законодательством Российской Федерации, должны быть за счет ЗАЕМЩИКА.

10. Налоги

Все платежи не должны включать в себя никакие существующие и будущие налоги и пошлины.

11. Гарантии

По требованию КРЕДИТОРА ЗАЕМЩИК обязан предоставить ему необходимые гарантии возврата самого кредита и процентов по нему. КРЕДИТОР обязан предоставить ЗАЕМЩИКУ банковскую гарантию целевого использования средств ЗАЕМЩИКА.

12. Неплатеж

В случае неплатежа, немедленно после получения извещения КРЕДИТОРА о неплатеже, ЗАЕМЩИК немедленно обязан выплатить сумму, необходимую к выплате, в соответствии с Соглашением.

13. Действующее Законодательство

Законодательство Королевства Нидерландов.

14. Уполномоченный суд

Все споры, которые не могут быть решены сторонами дружественным путем, должны решаться в районном суде в Амстердаме, в Нидерландах.

Текст 15.

Задание 1. Прочитайте исходный текст делового письма на английском языке и смодулируйте аналогичный текст на русском языке.

Задание 2. Выполните полный письменный перевод текста в соответствии с характеристиками и особенностями официально-делового стиля современного русского языка.

a) Re: Our Contract 276/00021723/00018

Krupp reference 60/731 474

Dear Mr. Ivanov,

Referring to the a.m. contract and our meeting with your colleagues Mr. Petrov and Sidorov we would like to confirm to you that we are ready to begin manufacturing as soon as the down-payment has been irrevocably transferred to our account and the end user АО “Krasnoyarskoe Moloko” has sent us the confirmed technical specification.

A realistic date would be mid-February. According to today’s knowledge we assume that we shall be able to deliver the machinery and equipment approx. 9 months after the two a.m. conditions have been met, always provided that we have received the Hermes approval via Sachsische Landesbank by February 27, 20..

We hope that these proceedings are in accordance with your wishes.

He would like to take the opportunity to thank you for your cooperation and we would like a assure you that we shall do our utmost to execute your order rapidly and with top quality.

If you have any questions please don’t hesitate to contact us.

For today we remain

with kind regards

KRUPP KUNSTSTOFFTECHNIK GMBH

b) Re: Our Contract 276/00021723/00018

Krupp Ref. 60/731 474

Dear Mr Petrov,

We refer to yesterday’s phone call to your attention.

As explained, we already began to design the equipment and completed a major portion thereof. We also made preparations for start-up of production and placed our orders for time-critical components.

Due to the delays we could not accelerate the processing of your order any further, as had been our original plan.

As soon as we have received the L/C, the proceedings already begun will be continued with top priority and we shall contact you to coordinate set an exact date for delivery.

We look forward to continuing our mutual cooperation.

Yours faithfully,

KRUPP KUNSTSTOFFTECHNIK GMBH

Текст 16.

Задание 1. Выполните предпереводческий анализ текста.

Задание 2. Выполните полный письменный перевод текста в соответствии с характеристиками и особенностями официально-делового стиля современного русского языка.

Задание 3. Обменяйтесь переводными текстами с другим студентом из Вашей учебной группы. Выполните редактирование чужого перевода и объясните автору перевода Ваши редакторские правки.

RUSSIAN KRASNOYARSK KRAI ASSIGNED ‘BB+/RUAA+’ RATINGS; OUTLOOK STABLE

Standard & Poor’s Ratings Services assigned its ‘BB+’ global scale and ‘ruAA+’ Russia national scale ratings to Krasnoyarsk Krai. The outlook is stable. The krai is the second-largest region in the Russian Federation (foreign currency BBB+/Stable/A-2; local currency A-/Stable/A-2; Russia national scale ‘ruAAA’), and is located in Eastern Siberia.

The ratings are constrained by low budget predictability and flexibility due to high industrial and taxpayer concentration, pressure on costs and infrastructure needs in such a remote location, and federal regulation of the main budget parameters.

The krai’s strong economy supports the ratings by generating high revenue growth. Anticipated massive investment and the commitment to keep the debt burden low also strengthen the krai’s creditworthiness.

Industry accounts for 60.5% of the krai’s gross regional product (GRP), dominated by metal production (nickel, aluminum, copper, and cobalt), which accounts for about 2.6% of total national exports. Concentration of taxpayers in the krai is high: OJSC MMC Norilsk Nickel (BBB-/Stable/-; Russia national scale ‘ruAA+’) and its subsidiaries brought on average about 40% of tax revenues to the krai’s budget in 2005-2007. The krai’s revenues grew strongly during this period, especially in 2007, due to favorable markets. However, they remain exposed to volatile commodity prices and to Norilsk’s policy, which has been favorable for krai so far.

Economic growth in the krai was moderate – 4.7% on average in 2004-2007 – and is likely to remain at this level in the next few years before an anticipated increase from the implementation of some large planned projects for oil and gas extraction, aluminum and precious metals processing, and construction of energy generating facilities and transport networks. The implementation of these projects depends on massive federal and private investment, and the first results should begin to show in 2010-2011. These projects should enlarge the krai’s taxpayer base and GRP structure in the longer term.

Russian Krasnoyarsk Krai Assigned ‘BB+/ruAA+’ Ratings; Outlook Stable

The krai’s remote location and harsh climate puts higher pressure on costs, and drives the need to improve transportation and utility networks. This need is strong because a comparatively small share of capital expenditures in the past five years were spent on these improvements. Moreover, as with most Russian peers, federal controls over the fundamental parameters of revenues and expenditures restrict the krai’s financial predictability and flexibility.

The krai’s revenues posted fast growth during the past five years. We expect them to exceed Russian ruble (RUR) 100 billion (2.8 billion) in 2007, which is more than 5.5x the 2002 level. Budgetary performance has improved during this period, to an impressive 21.5% surplus in 2007 from a 0.8% operating deficit. Assuming planned public sector salary growth and capital injections to infrastructure, we expect operating balances of about 10%-12% of operating revenues, and deficits after capital expenditures of about 7% of total revenues on average in 2008-2010.

The krai plans to finance capital programs with borrowings. This could bring direct debt to a moderate 25% of operating revenues by 2010. The krai’s financial management is prudent and sophisticated compared with that of peers. We expect that this will enable the management to implement its strong commitment to control budget balances and maintain a low debt burden in the medium term.

Outlook

The stable outlook reflects our expectation that revenue growth will continue, and that the krai will implement its medium-term capital program without deterioration of the currently strong operating performance, and will keep the debt burden moderate.

Should the krai exceed the currently forecasted self funding capacity and thus be able to accelerate the implementation of its infrastructure projects, ratings could be positively impacted.

Conversely, a sharp decrease in revenues, combined with a spike in debt and deterioration of performance, could put pressure on the ratings.

www.standardandpoors.com

Текст 17.

Задание 1. Выполните предпереводческий анализ текста.

Задание 2. Выполните полный письменный перевод текста, обращая внимание на передачу при переводе специфических особенностей публицистического стиля современного английского языка.

Задание 3. Закройте свой перевод и письменно воспроизведете по памяти всю прецизионную информацию, содержащуюся в тексте.

RUSSIA’S INDUSTRIAL OUTPUT JUMPS IN APRIL

Industrial output in Russia surged 10.4% last month compared with April 2009, when the country was in recession, the Federal statistics service has said.

The growth, up from 5.7% in March, was Russia’s fastest in four years.

Last week, the statistics agency said that the Russian economy had grown by a revised 2.9% in the first quarter compared with the same period in 2009.

The Russian economy contracted by 7.9% in 2009 after several years of robust growth fuelled by oil and gas exports.

For the first four months of 2010, the country’s industrial output rose by 6.9% compared with the same period last year.

Scrappage boost

“The data points to a recovery in the economy which is in any case positive”, said Uralsib economist Vladimir Tikhomirov.

However, Neil Shearing at Capital Economics said that the new data “suggest that output is increasing on a monthly basis, but at a fairly modest pace compared to other large emerging markets”.

Car production jumped 53% in April in comparison with the same period last year, as it was the first full month of the government’s car scrappage scheme.

Gas and oil production rose 27.5% and 1.8% respectively.

news.bbc.co.uk

Текст 18.

Задание 1. Выполните предпереводческий анализ текста.

Задание 2. Выполните полный письменный перевод текста, обращая внимание на передачу при переводе специфических особенностей публицистического стиля современного английского языка.

Задание 3. Закройте свой перевод и письменно воспроизведете по памяти все цифровые данные, встретившиеся Вам в тексте.

ROSNEFT REPORTS 19% RISE IN QUARTERLY PROFIT

Russian state oil giant Rosneft has reported a 19% rise in profit for the first three months of 2010 compared with the same period a year ago. Its quarterly net profit rose to $2.45bn (£1.7bn), thanks to higher oil prices and an 8.4% increase in daily crude output. The output growth was helped by the launch of the Vankor field in the Arctic in August 2009. The London-listed company said that revenues rose by 79% to $14.76bn.

“Our main achievements in the first quarter 2010 were high rates of crude oil production and refinery throughput growth, as well as continued successful cost control”, Rosneft head Sergei Bogdanchikov said in a statement.

The company noted that increases in transport costs and tax payments had led to slower profit growth. Rosneft also reported that it had managed to decrease its net debt by $2.1bn to $16.4bn in the first four months of 2010.

Speaking of the company’s main priorities, Mr Bogdanchikov highlighted “continued development of the Vankor field to reach the targeted production level by 2014, as well as modernisation of refining capacities”.

news.bbc.co.uk

Текст 19.

Задание 1. Сопоставьте русский оригинал и опубликованный английский перевод. Выделите и классифицируйте переводческие трансформации. Объясните, чем обусловлено их применение.

Задание 2. Составьте список основных экономических терминологических единиц, представленных в оригинальном русском тексте, и найдите их английские эквиваленты.

РУСАЛ ОБЪЯВЛЯЕТ ФИНАНСОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 2009 ГОДА

UC RUSAL ANNOUNCES 2009 FULL YEAR RESULTS

Комментируя финансовые итоги года, генеральный директор РУСАЛа Олег Дерипаска сказал:

Commenting on the today’s announcement, Oleg Deripaska, CEO of UC RUSAL said:

«2009 год стал годом серьезных изменений для РУСАЛа. Это был один из самых сложных периодов для мировой экономики, сырьевых рынков и в особенности для алюминиевой отрасли.

“2009 was a year of transformation for UC RUSAL. It was also one of the toughest on record for the global economy, commodity markets in general and, in particular, the aluminium industry.

Мы предприняли решительные шаги для противодействия последствиям мирового экономического спада, реализовав программу по сокращению расходов и повышению эффективности, что позволило компании усилить свою конкурентоспособность и подготовиться к новому этапу экономического подъема. Мы улучшили финансовые позиции компании за счет достижения соглашения о масштабной реструктуризации долга компании в размере 16,6 млрд долларов США более чем с 70 банками и завершили подготовку к IPO. РУСАЛ достойно справился с вызовами этого сложного года, усилив позиции лидера.

“We took decisive action to counter the adverse effects of the downturn by significantly reducing costs and reshaping the company to leave it better placed to benefit from the upturn. We improved our balance sheet by reaching agreement with our lenders on the terms of a comprehensive US$16.6 billion debt restructuring with more than 70 banks. We also completed the preparatory work to enable our IPO to proceed. UC RUSAL emerged from this challenging period with its market leadership position enhanced and significantly strengthened.

«Сегодня РУСАЛ – публичная компания, чьи акции торгуются на биржах Гонконга и Парижа. И мы намерены в полном объеме воспользоваться улучшающейся рыночной конъюнктурой и близостью к быстро растущим рынкам Китая и других стран Азии за счет доступа к конкурентоспособным источникам электроэнергии и развития нашего бизнеса путем запуска приостановленных проектов и ввода в строй новых мощностей. Я уверен, что наши конкурентные преимущества, усиленные растущей стоимостью принадлежащего нам пакета акций «Норильского никеля» и позитивной динамикой роста цены на алюминий, которая, как ожидается, продолжится и в 2010 году, обеспечат рост стоимости компании в интересах всех акционеров», – отметил Олег Дерипаска.

“We are now a quoted company, listed in Hong Kong and Paris, and fully intend to benefit from improving market conditions and our proximity to the fast growing market in China and other parts of Asia by utilising our access to low cost energy and realising attractive growth opportunities from restarting idle capacity and investment in unique greenfield projects. I am confident that our competitive advantages, supported by the increasing value of the Norilsk Nickel investment and positive aluminium price momentum which is expected to continue in 2010, will drive the value of the Company forwards in the interest of all shareholders”.

www.rusal.ru

Текст 20.

Задание 1. Сопоставьте русский оригинал и опубликованный английский перевод.

Задание 2. Выполните постпереводческое редактирование текста перевода. Аргументируйте причины отказа от предложенного перевода некоторых фрагментов оригинального текста.

«ЗАКРЫТЫЕ» ГОРОДА ВЫХОДЯТ НА ОТКРЫТЫЙ РЫНОК

CLOSED” CITIES ENTER THE OPEN MARKET

Предприятия «закрытых» городов, ранее выпускавших космические системы и компоненты различных видов оружия массового уничтожения, постепенно перестраиваются на производство мирной продукции в поисках ниши на рынках. При этом лучше всего идут дела у заводов, обладающих высокими технологиями. По словам представителей городов с некогда экзотическими названиями Красноярск-26, Пенза-19 и Свердловск-44, больше всего повезло предприятиям, производившим технику, которая может пригодиться самым широким слоям населения.

Those firms in the “closed” cities which previously produced systems for space technology and components for weapons of mass-destruction are gradually switching to peaceful production and trying to find their own niches in the market. The most successful are the factories possessing sophisticated production technologies. According to officials of those cities, which previously bore such exotic names as Krasnoyarsk-26, Penza-19, and Sverdlovsk-44, the luckiest are the firms which made equipment useful to the widest sections of the public.

«До начала конверсии мы занимались различными спутниками связи, – рассказывает Иван Иванов, заместитель генерального директора Научно-производственного объединения «Прикладная механика», производящего телевизионное оборудование. – Поэтому, когда пришлось искать новые источники финансирования, мы сразу же решили заниматься знакомым делом». Тем более, что по словам И.Иванова, о работе для гражданских потребителей на предприятии думали и раньше. Наибольший интерес у оборонщиков вызвали, в частности, станции спутникового телевидения. Однако руководство отраслью в те времена опасалось нарушить закрытый статус города.

“Before converting we had been making various communication satellites”, Mr. Ivan Ivanov, Deputy Director General of the Research Production Association “Applied Mechanics” said. The Association produces TV equipment. – That is why, when we had to try to find new sources of finance, we immediately decided to involve ourselves with what already was familiar to us. According to Mr. Ivanov, the staff had even some time before thought about the civilian consumer market. In particular, defense workers showed most interest in satellite TV stations. However, at that time the defense industry was cautious not to violate the secret status of the town.

Когда стало ясно, что на спутниках становиться все труднее заработать, сотрудники НПО уже знали, чем заняться. Правда, продукция была очень дорогой – военное ведомство обычно мало внимания уделяло себестоимости продукции. При заказе, к примеру, спутника связи стоимостью в несколько миллионов долларов цена какой-нибудь антенны не имела никакого значения. Однако предприятию все-таки удалось найти свою нишу на рынке. По словам И.Иванова, от производства спутникового оборудования удалось достаточно быстро перейти к созданию систем спутникового телевидения, необходимых в отдаленных районах Севера, Сибири и Дальнего Востока. Примечательно, что основная доля деталей для телевизионного оборудования раньше была отечественного производства. Но постепенно качество российских деталей стало снижаться, а цены – расти.

When it became clear that it was increasingly difficult to make profit from satellites, the Production Research Association staff knew what to do. True, its products were expensive: the Defence Ministry usually paid little attention to cost. When ordering, for example, a communications satellite worth several million dollars, the cost of, say, an antenna was of no importance. Nevertheless, they succeeded to find a niche in the market. In Mr. Ivanov’s words, they managed to shift rather quickly from manufacturing satellite equipment to making satelitte TV systems such as are necessary in remote regions of the North, Siberia and the Far East. Although the bulk of parts for television equipment had always been made in Russia, the quality now began to deteriorate gradually whist the price increased.

В итоге во всей аппаратуре спутникового телевидения российского происхождения осталась только «тарелка», – признается представитель НПО ПМ. Однако, по его словам, именно отечественные «оборонно-космические» технологии позволили предприятию создать так называемые фильтры сложения. Они дают возможность с помощью уже существующих кабелей и ретрансляторов создавать дополнительные телевизионные каналы. Экономятся огромные деньги, которые не нужно вкладывать в создание с «нуля» новых вещательных мощностей. По сравнению с закрытыми предприятиями, специализация которых в какой-то мере близка к гражданскому сектору экономики, несколько сложнее приходится организациям, производившим более специфическую продукцию. Например, атомную бомбу.

“As a result, only the plate has survived of all the Russian TV satellite equipment”, admits an official of the Applied Mechanics Production Research Association. But he also said that it is the domestic defence and space technologies that have allowed them to design what are known as “combined filters”. These enable extra TV channels to be created using the existing cables and relays. This saves a lot of money; there is no need to invest in creating broadcasting capacities from a scratch. Compared to some “secret” firms, whose specialization was rather closely resembles the needs of the civilian sector, certain organizations which made more specific products, like an A-bomb, now find themselves in a more difficult position.

«Для нас главная проблема заключалась в том, чтобы понять, какую продукцию будет наиболее выгодно выпускать, – заявил корреспонденту «Капитала» Петр Петров, сотрудник службы маркетинга электромеханического завода «Авангард» из Арзамаса-16. – А так как на предприятии было множество специалистов различных профессий, то решили поставить стразу на несколько видов продукции».

“The main challenge we faced was to determine which products would be the most profitable to manufacture, – was what the reporter of the “Capital” was told by Petr Petrov, an employee of the marketing department at the “Avangard” Electrical and Mechanical Plant in Arzamas-16. – Since the plant had hired many people of various trades, we decided to manufacture several types of products simultaneously”.

Начал «Авангард» с мебели (кухонной и мягкой), а также светильников. Затем появились автомобильные прицепы, причем для их запуска в серию пришлось создать дополнительный цех. Чуть позже на предприятии начали собирать противоугонные устройства.

“Avangard” began with the kitchen and soft furniture as well as lamps. Next came caravans whose mass production called for an additional shop. Somewhat later we started assembling anti-theft devices.

Но пиком конверсионной деятельности ядерщиков стала различная медицинская техника – аппараты «искусственная почка» и блок очистки крови. «Спрос на все эти товары достаточно велик – люди привыкли к тому, что «оборонка» делает надежные вещи», – говорит П.Петров. Для «Авангарда» конверсия была особенно важна потому, что доля военного заказа на предприятии превышала 50%, а основной продукцией были различные компоненты ядерного оружия. Кстати, полностью уходить от производства оборонной продукции предприятие пока не намерено – тем более что принятие таких решений от него не зависит.

But the peak of conversion for nuclear workers proved to be medical equipment – artificial kidney and blood purification apparatus. Mr. Petrov says that all their goods are in good demand as people have got accustomed to the fact that the defence industry makes reliable things. For the Avangard factory conversion was especially important as military orders represented just over 50%, the products being mainly components for nuclear weapons. Incidentally, Avangard does not as yet intend to withdraw fully from making defence products, particularly as it has no right to make such a decision.

Текст 21.

Задание 1. Выполните полный письменный перевод текста, обращая внимание на передачу при переводе специфических особенностей публицистического стиля современного английского языка.

Задание 2. Обменяйтесь переводными текстами с другим студентом из Вашей учебной группы. Выполните редактирование чужого перевода и объясните автору перевода Ваши редакторские правки.