Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Terekhova_E_Dvustoronniy_perevod_obshchestvenn

.pdf
Скачиваний:
175
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Рекламность как характерная особенность ПФС чаще все го находит свое отражение в клише и штампах, используемых журналистами как в газетах, так и на ТВ. Декларативность, как правило, передается через подчеркнутую фактологичес кую точность излагаемой информации, в то время как функ ция воздействия ПФС может, с одной стороны, быть призыв но лозунговой и побудительной, и это всегда видно как в рос сийских, так и в американских СМИ. С другой стороны, эта функция воздействия может не находиться на поверхности из лагаемого материала, например: a parking meter concept” — «концепция/устройство/подход арифмометра». Под предло гом легкости и простоты в употреблении, а в США всем изве стен парковочный счетчик, автор статьи пытался продвинуть на рынок весьма сомнительный продукт.

Художественному стилю (ХС), который мы не ставим сво ей целью здесь рассматривать, можно лишь кратко охаракте ризовать как полифоничный, как вобравший в себя всю гамму стилистических средств, характерных для четырех других.

Разговорный стиль (РС) находит свое характерное отраже ние в сфере бытовых повседневных отношений. Это стиль не официальный, непринужденный, не требует подготовленнос ти, поэтому в своей основе РС существует как устная форма общения.

ÍЕСКОЛЬКО ПРАВИЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ THE

Ниже автор приводит несколько конкретных правил ис пользования определенного артикля “the”, которые помогают объяснить выбор данного артикля в англоязычных текстах учебного пособия. Это предписывающие правила, они не ре комендуют, а требуют постановки именно артикля “the”. Мы настоятельно советуем придерживаться десяти правил ис пользования этого артикля, которые приведены ниже. Эти указания по использованию определенного артикля были по

260

заимствованы нами из книги Патриции У. Петерсон “Deve loping Writing” (Patricia Wilcox Peterson), и мы с удовольствием делимся ими с вами. Вот эти 10 случаев наиболее частого при менения определенного артикля в текстах:

Rule 1: Use the when the noun has already been mentioned.

Rule 2: Use the when the noun that follows is already known.

Rule 3: Use the when the noun is made definite by an adjec tive clause or and adjective phrase.

Rule 4: Use the in the names of countries that contain the words united, union, kingdom, or republic.

Rule 5: Do not use an article with names of countries, cities, or states.

Exception to Rule 5: Use the in the Hague (Гаага).

Rule 6: Use the when generalizing about an entire class of animals.

Rule 7: Use the when the noun is the only one that exists.

Rule 8: Use the in special names, titles, and epithets.

Rule 9: Use the with nouns for military institutions, such as the army, the navy, the air force, the marines, the military, as well as the fire department, the police, etc.

Rule 10: Use the with large periods of historic time like the 2000’s, the Jet Age, the Dark Ages, the Jurassic Period, etc.

II.ДИАГОНАЛЬНАЯ СИСТЕМА ЗАПИСИ ТЕКСТА

Диагональная система записи текста представляет собой часть системы универсальной переводческой скорописи (УПС) (Чужакин, 2002: 92–94).

Почему такое название? Потому что УПС располагается по диагонали, а вернее сказать, её расположение ступенчато диагональное и сверху вниз. Такой тип записи сделает помет ки переводчика легко читаемыми и воспринимаемыми тогда, когда у него/неё дефицит времени — а у переводчика всегда не хватает времени!

261

Итак:

1.первая “ступенька” слева — это группа подлежащего;

2.вторая ступенька, группа сказуемого, начинается стро кой ниже от того места, где закончилась группа подле жащего и с отступа;

3.третья ступенька — это прямое дополнение и

4.четвертая ступенька — это косвенное дополнение.

Вкачестве примера, посмотрите, как эта диагональная си стема записи наглядно выглядит, а затем запишем несколько образцов предложений:

Группа подлежащего (SUBJECT)

Группа сказуемого (VERB)

Прямое дополнение (DIRECT OBJECT)

Косвенное дополнение (INDIRECT OBJECT)

ПРИМЕРЫ ДИАГОНАЛЬНОЙ ЗАПИСИ

1)Grain export

cannot develop

to US

because

US

Imposed

Tariffs.

2) W.T.

suffered

catastrophes: winter storms, flooding & earthquakes.

1) Grain exports to the United States have been unable to devel op because the United States have imposed import tariffs.

262

2) Western Turkey has suffered a series of natural catastrophes, violent winter storms, flooding and earthquakes.

Примечания:

(а) Однородные члены предложения записываются колонкой,

строго один под другим, с новой строки.

(в) Ступеньки для группы обстоятельств (места, времени, образа действия) при диагональной записи не предусмотрено. Обстоятель ство очень подвижный член предложения, и переводчик, как прави ло, предпочитает ставить его либо на полях, либо рядом с тем словом (группой слов), к которым оно относится.

(с) Диагональная запись не рассчитана на то, чтобы экономить поле блокнота для записи. Запись размещается на странице свобод но, оставляются большие поля для таких членов предложения, как обстоятельства и/или любые другие переводческие пометы (вопросительные знаки, если это вопрос, восклицательные знаки, если оратор интонационно выделяет тему).

(d) Желательно либо нумеровать предложения, либо делать от бивку между группами предложений/абзацами. Переводческая ско ропись (ПС) выступает как незаменимая опора оперативной памяти.

При разработке своей системы ПС необходимо учесть и «зако дировать» понятия как общеупотребительные, так и специальные слова термины, например, для перевода политических выступлений дипломатов. В переводческой записи фиксируются семы — основ ные значения, входящие в состав разных слов. Такие, например, по нятия, как

дать, ñдать, îòдать, ïðèдать, äîдать, ïåðåдать, âûдать, ïðîдать,

íåäîдать отличаются друг от друга. Тем не менее они имеют общее элементар

ное значение (сема): «сделать так, чтобы некто имел нечто». В при веденных примерах этот общий знаменатель обозначен словом «дать», а признаки, отличающие эти слова по значению, обозначены приставками.

263

Схема.

Выявление семы при переводе с родного языка (Я-I) на английский язык (Я-II):

Преимуще ства такой за писи очевидны: множество сло варных единиц, выходящих да леко за пределы синонимичес кого ряда, пере даются одним

многозначным признаком. При этом текст не только “выжи мается” семантически, но и сокращается (компрессируется) физически. Иными словами, в процессе записи самое важ ное — это отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.

III.КОМПРЕССИЯ КАК СПОСОБ ИЗБЕЖАТЬ МНОГОСЛОВИЯ В ТЕКСТЕ

Под римской цифрой I приведено ис ходное предложение или группа предло жений, которые можно подвергать ком прессии. С помощью данной пирамиды автор хотела бы наглядно продемонстри ровать направление компрессии в тексте.

В нашем примере два предложения, подвергаемые компрессии, занимают мес то у подножия пирамиды. Цель компрес-

сии — избежать многословия в тексте.

Данный пример демонстрирует лекси ко грамматические переводческие транс

264

формации, которые, как правило, в реальном процессе сокра щения текста взаимодополняют друг друга. Обратите внима ние на более высокие ярусы пирамиды, помеченные римски ми цифрами II, III, IV и V, которые указывают на более высо кие уровни компрессии предложений и, следовательно, текста. В результате структура предложений претерпевает ряд таких изменений, которые позволяют нам два предложения из 16 слов сократить до одного предложения из 6 слов. Ниже приводится один пример процесса поэтапной компрессии, причем в скобках указывается (исключая I этап), какие кон кретно переводческие трансформации или приёмы были ис пользованы на каждом конкретном этапе:

I.There was a mist which hung like a veil. It obscured the top of the mountain. (Исходные предложения)

II.The mist hung like a veil and obscured the mountain top.

(Часть составного глагольного сказуемого)

III.The mist, hanging like a veil, obscured the mountain top.

(Причастный оборот)

IV. The mist, like a veil, obscured the mountain top. (Предложная структура)

V. The mist veiled the mountain top. (Слово)

Комментарий. Данный пример компрессии намеренно был вы бран автором как образец функционального стиля речи, не принад лежащего к общественно политическому жанру. Нам также хотелось подчеркнуть и факт наличия стилистической переводческой транс формации в предложении, в частности метафоры, как одного из ин струментов переводчика, умение пользоваться которыми помогает ему/ей органично осуществлять весь комплекс трансформаций: лек сических, грамматических и стилистических. Так что, уважаемые читатели данного пособия, можете соотносить свои возможности и умения компрессировать текст, сравнивая их с ярусами пирамиды: если вам удалось достичь вершины пирамиды, считайте, вы овладе ли навыками высшего пилотажа в умении производить переводчес кие трансформации!

265

IV. СКОРОПИСЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 100 НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СКОРОПИСНЫХ ЗНАКОВ

История возникновения и развития переводческой скоро писи такова. Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930 е годы, но ее принципы были научно обоснованы и раз работаны в конце 1950 х годов в Швейцарии, впервые изложе ны в книге Ж. Ф. Розана. В нашей стране система переводче ской скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр Белоручевым. Переводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные за кономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем вла деющим грамотой, что дает нам возможность утверждать, что скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих. Вероятно, вам и решать, всегда ли её исполь зовать и нужно ли использовать скоропись вообще (Чужакин, 2002: 91).

Тем не менее автор пособия посчитала нужным снаб дить его системой упрощенной записи строчных букв анг лийского алфавита (Таблица 1), упрощенной записью бук восочетаний (Таблица 2) и упрощенной записью заглавных букв.

Отдельно приводятся правила сокращения слов, 19 пра вил с подробным объяснением на английском языке проце дуры пропуска букв, гласных и согласных, и буквосочета ний в начале, в середине и в конце слова. Правила заканчи ваются, как им и положено, кратким обобщением того, какие буквы или их сочетания можно безболезненно ОПУСТИТЬ, а какие следует непременно СОХРАНИТЬ в про цессе написания слов.

Далее приводятся знаки скорописи, используемые при на писании наиболее часто используемых суффиксов и приста вок (Таблица 3), после которой следуют 100 наиболее часто ис пользуемых сокращений (Таблица 4).

266

THE SIMPLIFIED ALPHABET

THE SIMPLIFIED SMALL LETTERS

Таблица 1

Initial:

Medial:

Final:

SIMPLIFIED LETTER COMBINATION

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Initial

Medial

Final

Exceptions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

au,ou:

 

Omit

 

(rare)

Out

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Outer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aw,ow

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ly:

a

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ty:

a

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ph:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

th:

 

 

 

 

that

 

 

This

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wh:

 

 

 

 

What

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SIMPLIFIED CAPITAL LETTERS

267

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 3

EXAMPLES:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aug.

For

 

Is

Ouch

Away

Of

It

 

Owe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Be

From

 

Just

Phone

By

Go

My

 

Please

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do

If

 

An,On

Are, Or, Our

Day

In

 

Any

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As

Say

 

That

Thing

 

You

To

 

This

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What

Your

 

Take

There

 

Who

Yours truly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RULES FOR WORD ABBREVIATION

Internal Vowels

Rule1.

Omit internal vowels. As this rule implies, initial and final vow els are not to be omitted/ unless special rules apply to them or there is a special abbreviation (as s for as, b for be, and sm for some). The following abbreviations which you have already learned are regular abbreviations resulting from the application of Rule 1:

Suggestion: Retain any vowel (or consonant) at your discretion when you think you might not recognize the abbreviation without it.

Rule 2.

Never omit w; omit a vowel preceding w except at the beginning of a word.

Exception: own as 1) in my own but 2) I own

Rule 3.

Omit internal y if it is not preceded by another vowel. Retain y but omit the preceding vowel in internal and final ay, ey, oy, and uy. (Rule 3 applies to y as a vowel, y as a consonant /canyon, vineyard/,

is, of course, always retained).

 

 

 

Special abbreviations: by

, eye

(eyelid

, etc.)

Final E, Vowels before the Ending S

268

Rule 4.

Drop final e after l when l is preceded by another consonant except silent s.

Rule 5.

Drop final e after v and z.

Rule 6.

When the ending s is added to an abbreviation, retain the final vowel s of the abbreviation.

Rule 7.

For the word endings ies and ious use .

Initial and Final Diphthongs

Retain initial and final diphthongs unless the following rules apply. See, also, Rule 3 regarding final ay, ey, oy and uy. And do not forget to apply Rule 6 if s is added.

Rule 8.

Omit a in initial diphthongs ea and oa, omit a in final diphthong ea if pronounced ee.

Rule 9.

Omit one e in initial, and final ee and in final oe and ue if pro nounced oh and oo. Do not forget to apply Rule 6 if s is added.

Rule 10.

Omit final silent ue.

Rule 11.

Omit u after q. (In English, q is always followed by u)

Rule 12.

Omit one consonant in a double consonant.

269

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]