Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Terekhova_E_Dvustoronniy_perevod_obshchestvenn

.pdf
Скачиваний:
175
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
1.61 Mб
Скачать

Е.В. Терехова

ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (с элементами скорописи в английском языке)

Учебное пособие

2-е издание, стереотипное

Москва Издательство «Флинта»

2012

УДК 811.111=161.1=03(075.4)

ББК 81.2Англ-7

Т35

Терехова Е.В.

Т35 Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Е.В. Терехова. – 2-е изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 320 с.

ISBN 978-5-89349-955-1

Цель пособия — помочь студентам развить умения и навыки двустороннего письменного и устного перевода. Пособие содержит элементы скорописи, упражнения, тексты для самостоятельного анализа и перевода.

Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков практиков.

УДК 811.111=161.1=03(075.4)

ББК 81.2Англ-7

ISBN 978-5-89349-955-1

© Издательство «Флинта», 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Глава I. Политические проблемы стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 1. География/политика стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 2. Политика и история стран ACEAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 3. Страны АТР: политика в действии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 4. Гуманитарные проблемы стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . . .82

Глава II. Экономические проблемы стран АТР . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 1. Индонезия:

Chinese Bear The Brunt Of Anger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109 2. Япония:

Finance Scandal Tars Mr. Clean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 3. Индонезия:

1.Economic Slump Makes Boomers Nervous: Poll . . . . . . . . . . .113 2. U.S. Hypocrisy in Indonesia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118

4.Страны АТР:

1.Exxon Mobil Not Ready To Resume Aceh,

Indonesia Gas Production . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122 2. Новые проекты Exxon Mobil в странах АТР . . . . . . . . . . . .124 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .128

Глава III. Организация объединенных наций и ее миссия . . . . . . . . .140 1. ООН, её цели, задачи, структура . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140 2. Деятельность ООН по поддержанию мира в Азии . . . . . . . . .158 3. ООН и её участие в экономическом развитии

стран АТР: АСЕАН, АПЕК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Тексты для самостоятельного чтения и перевода . . . . . . . . . . . .212

Приложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 Иллюстративный материал . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245 I. Основные дефиниции переводческих трансформаций . . .250 II. Диагональная система записи текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 III. Компрессия как способ избежать многословия в тексте . . .264 IV. Скоропись в английском языке. 100 наиболее часто

используемых скорописных знаков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266

V.Словарь минимум лексики общественно политических и экономических текстов с синонимическими рядами (для студентов по специальностям международные

отношения и политология) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .274 Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316

3

ВВЕДЕНИЕ

Цель данного учебного пособия — развитие умений и на выков двустороннего письменного перевода у студентов гума нитариев университетов и вузов, избравших своей основной специальностью политические науки, международные отно шения, регионоведение и т.д. Трудно представить себе сего дняшнего студента, не владеющего хотя бы элементарными умениями и навыками перевода, так как специализация сту дентов в вышеуказанных областях настоятельно требует от них освоения основ перевода с английского языка на русский и наоборот.

Такая постановка задачи отнюдь не означает, что автор учебника полностью отказалась от развития и укрепления лингвистической базы учащихся. Вы, конечно же, согласитесь с современными положениями науки о языке, в пользу кото рых высказываются многие лингвисты и переводчики про фессионалы, что не следует смешивать и/или подменять по нятия владения основными языковыми навыками и переводче- скими умениями и приемами. Тем не менее автор данного пособия исходит из предпосылки, что в процессе обучения пе реводческим приемам также имеет место и наращивание сло варя, и укрепление языковой базы студентов, и, наконец, по вторение и закрепление определенных лексико грамматичес ких моделей. Нет китайской стены между лингвистическими умениями и навыками и переводческими подходами и при емами, а если она, стена, и существует, так она прозрачная, пропускающая процессы обучения языкам и переводу в обоих направлениях. Многолетний опыт преподавания в универси тете, в Российской Академии наук, а также опыт работы в ка честве профессионального переводчика в самых различных областях убедил автора книги лишь в одном: не может быть хорошего переводчика, как и переводчика вообще, если он/она не владеют двумя языками в равной степени для осу ществления двустороннего перевода.

4

Но вернемся к структуре пособия. В нем недаром выделе но слово «двумя» языками: в рассматриваемом случае эта пара представлена русским и английским языками, однако она могла быть представлена любым другим сочетанием двух язы ков. Автор книги полагает, что подача текстов в виде модулей будет отвечать поставленным целям и задачам. В первом модуле сгруппированы тексты, затрагивающие политические, соци альные, гуманитарные и демографические проблемы региона. Здесь же приводится историческая справка создания отдельных группировок и политических блоков, рассматриваются при кладные аспекты, связанные с политическим многообразием стран Тихоокеанского региона. В упражнениях первого моду ля делается упор на восстановление и закрепление языковых навыков владения английским и русскими языками, фонети ческих (только для английского языка), грамматических и синтаксических. Основные предтекстовые задания и после текстовые упражнения нацелены на создание и/или закрепле ние у студентов синонимических рядов, которые в процессе последующих лексико грамматических трансформаций по служат теми кирпичиками (если это слово) или целыми блока ми (если это словосочетание или целое предложение) при компрессии текста. Отсюда появление таких заданий к упраж нениям, как то:

üДайте английские эквиваленты следующих названий организаций.

üПодберите эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям.

üИспользуя карту страны (см. ниже), найдите русские эквиваленты следующих названий городов.

üПодберите эквиваленты к словам и следующим словосочетаниям. Заполните таблицу и т.д.

Появляются первые упражнения на компрессию текста. Методически автор решила проблему ввода основных пере

5

водческих приемов следующим образом: она вынесла в При ложение основные определения и примеры того, что такое

лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации; что такое многословие; что такое диагональная система записи текста с целью компрессии, какие имеются знаки записи скорописью. Так как данное учебное пособие не претендует на научную монографию, более того, по своему жанру от него весьма отличается, автор считает возможным и целесообразным лишь пунктирно обозначить и с помощью примеров разъяснить сложные вышеназванные лингвистичес кие понятия. При работе с двумя другими модулями учащиеся смогут самостоятельно обращаться к разъяснениям в Прило жении в процессе выполнения домашних заданий.

Впервом модуле вводятся понятия грамматических пре образований текста, цель которых научить студентов исполь зовать причастные, деепричастные или предложные сочета ния (сочетания с предлогами with, under) вместо придаточного предложения. Слияние двух или более простых предложений

водно сложноподчиненное или сложносочиненное, или на оборот. Отсюда появление таких заданий и упражнений как, например:

üВыполните письменный перевод текста, обращая особое внимание на его синтаксические особенности.

üПереведите следующие фразы, используя прием компрессии текста. Какие способы компрессии вы применили.

Впервом модуле студентов также просят выполнить зада ния, связанные с компрессией текста, диагональной записью, а все объяснения этих явлений вынесены в Приложение.

Во втором модуле рассматриваются экономические вопро сы стран АТР. Как первый, так и второй модули, несмотря на различие изучаемого материала, ставят своей задачей освое ние и закрепление переводческих умений и навыков, хотя первый модуль отличается большим числом упражнений, на целенных на построение и укрепление словаря студентов. Вто

6

рой и третий модули в основном уделяют внимание заданиям, цель которых произвести переводческие трансформации, син таксические, лексико семантические и стилистические, добить ся компрессии текста, произвести парафраз, избавиться от мно гословия. Студентам предлагаются следующие упражнения:

üПодберите к словам в рамке соответствующие дефиниции.

üПроанализируйте русские варианты перевода метафор с английского языка на русский. Объясните использованные трансформации. Выберите лучший вариант или предложите свой. Обоснуйте ваше решение.

üПереведите предложения, обращая внимания на перевод абсолютных конструкций (предложная конструкция, приводящая к компрессии текста).

üЗапишите ключевую информацию, используя переводческую скоропись, восстановите высказывания по записям и переведите их.

Третий модуль посвящен вопросам структуры и функцио нирования Организации Объединенных Наций как Междуна родного форума, который играет исключительно важную роль

вАзиатско Тихоокеанском регионе. На материале оригиналь ных текстов автор показывает схему деятельности ООН, вер нее её специализированных подразделений АСЕАН и АПЕК,

вделе поддержания мира и содействия экономическому раз витию стран Тихоокеанского региона. Среди основных зада ний к текстам здесь можно встретить, например, следующие:

üПроизведите компрессию текста. За счет каких средств, лексических, грамматических или стилистических вы это сделали?

üВ чем, по вашему мнению, выражено многословие текста? Как изменить структуру текста, избежав при этом многословия?

Вконце каждого модуля приводятся тексты для самостоятельного чтения и перевода, которые могут быть по желанию

7

преподавателя и студентов либо переведены, либо проанали зированы на предмет выявления использованных переводчес ких трансформаций. К некоторым текстам приданы упражне ния, основная цель которых — показать, что учащиеся освои ли переводческие трансформации и научились правильно их применять в текстах.

Данное учебное пособие отличается от уже имеющихся учебников тем, что в его основе лежит логико смысловой, лексико семантический и семантико синтаксический анализ текстов по вышеупомянутым специальностям. Корпус анали зируемых текстов регионально ориентирован, практически все тексты, предлагаемые автором учебника, посвящены по литическим, экономическим и социально демографическим проблемам стран Азиатско Тихоокеанского региона (АТР). Такое «пристрастие» автора вполне объяснимо: она в течение многих лет обучала студентов Владивостокского института международных отношений Дальневосточного госуниверси тета (ВИМО ДВГУ). Однако процесс создания учебного посо бия, главная цель которого — развивать переводческие умения на базе оригинальных подходов, сам диктует и ведет за собой. Автор выражает надежду, что и тексты, и упражнения, и под ходы, которые она применила в данной книге, позволят ис пользовать данное пособие далеко за пределами Дальневос точного региона. Не последнюю роль при системном отборе такого корпуса текстов для перевода сыграл и тот фактор, что аутентичные материалы стран АТР довольно редко встречают ся в уже опубликованных книгах подобного плана. К тому же страны эти — наши ближайшие соседи с наиболее развитыми экономиками — являются членами определенных политико экономических блоков или союзов.

Еще одной специфической особенностью предлагаемого учебного пособия являются элементы скорописи, а также на выки правильной записи монологов и/или диалогов, знание и овладение которыми просто необходимы как маститому, так и начинающему переводчику для одновременного ведения краткой записи прослушанного или прочитанного материала.

8

Все эти материалы вынесены в Приложение этой книги, а именно:

üправила записи на основе скорописи;

üправило диагональной записи предложения;

üсто наиболее часто встречающихся суффиксов, приставок, слов и выражений, используемых в английском языке;

üчто такое многословие текста и как можно компрессировать текст;

üсловарь-минимум с синонимами общественно-политической лексики.

Материалы текстов для анализа были заимствованы из следующих оригинальных источников: The Newsweek, The Economist, The Far East Economic Review, The Far East Update, The International Herald Tribune, Christian Science Monitor, Forbes, а также из Интернета и/или любезно были предостав лены Генеральным Консульством США во Владивостоке. В данном пособии приводится тематическая подборка и харак теристика государственного устройства около 10 стран Азиат ско Тихоокеанского региона, при этом автор не задавалась це лью подбирать тексты так, чтобы каждый текст имел бы свое го «близнеца»: русский текст — английского, английский текст — русского. Данная книга рассчитана на студентов стар шекурсников и аспирантов гуманитарных специальностей, которые в достаточной степени овладели английским языком, чтобы приступить к освоению переводческих приемов. Это пособие также можно рекомендовать для переводчиков прак тиков, самостоятельно изучающих англо русские и русско английские комбинации двустороннего перевода.

Автор книги надеется, что ее коллеги, как преподаватели английского языка, так и профессиональные переводчики, смогут использовать данное пособие на занятиях в группах и/или самостоятельно. И автор будет искренне благодарен

9

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]