Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Terekhova_E_Dvustoronniy_perevod_obshchestvenn

.pdf
Скачиваний:
175
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
1.61 Mб
Скачать

I.ОСНОВНЫЕ ДЕФИНИЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Как уже говорилось в предисловии, данное пособие адре совано студентам неязыковых вузов, которые специализиру ются в области политических наук, международных отноше ний и регионоведения. Для них не так важно умение прово дить теоретические исследования в области переводческих комментариев или выявлять тонкие различия между отдель ными видами трансформаций, как способность применять на практике переводческие трансформации и приемы. Именно поэтому автор пособия решила предложить своим читателям очень краткие определения пояснения переводческих транс формаций в приложении.

Итак, переводческие трансформации — это преобразования текста, с помощью которых переводчик (как письменный, так и устный) осуществляет переход от единиц текста оригинала к коммуникативно равноценным им единицам текста перевода. Переводческие трансформации необходимы, когда невозможно использовать регулярные соответствия для определенных еди ниц оригинала в конкретном тексте перевода (Фирсов, 2003: 8).

Когда мы говорим о переводческих трансформациях, под этим, как правило, следует понимать решения переводчика, направленные на преодоление текстовых несоответствий между двумя языками, на которых написаны тексты оригина ла и перевода. Решения переводчика по преодолению трудно стей понимания и/или перевода направлены на то, как:

выявить конструкции, обороты, слова и выражения в тек сте оригинала, которые обусловили несоответствие по отно шению к тексту перевода;

выбрать определенный способ(ы) преобразования текста, применяя переводческие приёмы, которые обеспечат адекват ный перевод единиц текста оригинала на переводной язык.

Переводческие трансформации подразделяются на грам матические (èëè лексико-синтаксические), лексические (èëè

250

лексико-семантические) и стилистические (метафора, метонимия, повторы, эпитеты и т.д.) ïðè¸ìû в зависимости от ха рактера единиц языка оригинала и функционального стиля речи. Отсюда можно сделать вывод, что переводческая транс формация является более широким понятием, чем переводче ский приём, который выступает лишь компонентом преобра зований при переводе.

ÃРАММАТИ÷ЕСКИЕ ПРИ¸ÌÛ

Членение предложений — это преобразование структуры предложения текста оригинала в процессе его перевода в два или более предложений (или структур) в языке перево да, например: My uncle was a tall man. He had a long nose. Over his right eye he had a deep scar. Нет сомнений в том, что язык оригинала, который дал нам в процессе перевода три рас члененных предложения выглядел следующим образом:

Мой дядя, высокий мужчина с длинным носом, отличался заметным шрамом над правой бровью.

Объединение предложений — это способ перевода, проти воположный вышеизложенному, при котором синтакси ческая структура оригинала преобразуется путем соедине ния двух (и более) простых предложений в одно сложное (сложносочинённое или сложноподчинённое), например:

Deep blue grass carpeted the whole lawn. Можно предполо жить, что данный перевод объединил в одном сложном предложении три простых, как то: Трава лежала под ногами подобно ковру. Она покрывала всю лужайку. И цвет этой травы удивлял взор, ибо он был темно-голубого цвета.

Грамматические замены (замена членов предложения, ча стей речи, формы слова; числа существительного, накло нения глагола, типа предложения и т.д.) — это такие пре образования, при которых грамматические единицы в тексте оригинала меняются на единицы иного граммати ческого значения в тексте перевода.

251

Следует подчеркнуть, что переводческий приём грамма тических замен наиболее часто употребляется при переводе. Например, давайте рассмотрим перевод с русского на анг лийский язык несложного предложения: За вчерашний день выставку посетило более 5000 человек. Применяя все вышеука занные грамматические приемы, мы смогли получить 5 вари антов перевода:

(1)Over 5,000 people yesterday visited the Exhibition.

(2)Yesterday the Exhibition was visited by over 5,000 people.

(3)Yesterday’s visitors to the Exhibition numbered over 5,000.

(4)There were over 5,000 visitors at the Exhibition yesterday.

(5)There were over 5,000 visitors who attended the Exhibition yes-

terday.

ËÅÊÑÈ÷ЕСКИЕ ПРИ¸ÌÛ

Транскрибирование — переводчик пофонемно воссоздает исходную лексическую единицу с помощью фонем пере водящего языка. Иными словами, звуковая оболочка сло ва из языка оригинала передается через буквы языка пере вода, например, английское имя собственное Crighton или Auel по канонам транскрибирования будут переведены на русский как Крайтон и Îë соответственно.

Транслитерация — перевод лексической единицы текс та оригинала путем реконструкции её графической фор мы с помощью букв языка перевода, например, те же са мые английские имена собственные Crighton è Auel по канонам приема транслитерации должны были быть пе реведены как Кригхтон и Àóýë.

Калькирование — переводчик передает дословно лекси ческую единицу текста оригинала лексическими соот ветствиями в языке перевода, например, используя пра вила калькирования, следовало бы перевести англий ское имя собственное Mason как Каменщик или Каменев на русский язык. В обычной практике перевода мы это

252

не делаем, это был бы неверный прием, но бывают ис ключения. Например, в зависимости от жанра перево димого текста и с целью достижения определенной мо дальности переводного текста, шутливо ироничного, разговорно просторечного, а иногда и откровенно сар кастично ироничного, переводчик с удовольствием воспользуется калькой имени. Перевод английского имени, например, Denis John Boyle, на русский язык калькировался друзьями данного носителя имени как «Денис Иванович Кипятков». В качестве примера пере вода кальки с русского языка на английский язык мож но привести слово лоботряс и его калька forehead shaker.

Лексико семантические приёмы (генерализация, кон кретизация, синонимия) — это такие способы перевода лексических единиц текста оригинала, когда перевод чик использует в языке переводного текста такие едини цы, значения которых НЕ СОВПАДАЮТ со значения ми исходных единиц, но логически из них выводятся. Дефиниции данных лексико семантических приемов самоочевидны.

Генерализация — это замена единицы текста языка ори гинала с более узким значением единицей в языке текс та перевода с более широким значением. Например, русские единицы синий и голубой будут переведены на английский язык единицей с более широким значением слова blue.

Конкретизация — замена единицы исходного языка с более широким значением единицей языка перевода с более узким значением, например, такие английские слова с широким значением как establishment, community практически всегда конкретизируют при переводе на русский язык как администрация, руководство, истэблишмент и город, общество, граждане соответственно.

Синонимия — это замена лексической единицы исход ного языка на единицу языка перевода, которая в данном контексте или ситуации выступает её синонимом

253

(более известный термин контекстная синонимия), на пример, при переводе с русского языка выражения бороться за ÷òî-òî, часто его лучше передавать англий ским словом work for.

Лексико грамматические трансформации (антонимич ный перевод, компенсация) — переводчик прибегает к одновременным заменам лексических и грамматичес ких единиц текста оригинала и переводного текста БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ СМЫСЛА предложения или высказы вания, например, It remains to be done может быть пере ведено как: Это еще предстоит выполнить/Это еще НЕ выполнено. Часто именно этот переводческий прием служит основой каламбура, шутки, игры слов. Напри мер, оптимист — это «тот, кто видит стакан наполовину полным», а пессимист — это человек, «который видит стакан наполовину пустым».

Антонимичный перевод — замена утвердительной фор мы в оригинальном тесте на отрицательную форму в тексте перевода, или наоборот, с одновременной заме ной лексических единиц в текстах двух языков, но с со хранением смысла предложения, например: It is not so uncommon to see these animals in this latitude. Вполне вероятно встретить этих животных в данных широтах. Дру гой пример, когда английский глагол fail переводится на русский язык антонимично, это не суметь.

Компенсация — очень произвольный способ/приём пе ревода, когда переводчик позволяет себе восстанавли вать и передавать утраченные при переводе оригинала элементы смысла через введение в текст перевода дру гих единиц. Эти единицы могут вводиться не обязатель но в том же самом порядке или в те же самые изначаль но принадлежавшие им места, например, при переводе с русского на английский сочетаний типа: рационализаторское предложение будет Higher efficiency proposal; или трудовая вахта будет переведено Enhanced (higher)production drive.

254

ÑТИЛИСТИ÷ЕСКИЕ СРЕДСТВА/ÏÐȸÌÛ

Использование стилистических средств и приемов при двустороннем переводе всегда представляло значительную пе реводческую трудность. Основная область применения этих средств — художественная литература. Однако в деловой, на учной и публицистической речи, включая, в частности, обще ственно политические и газетные тексты, стилистические ин струменты весьма распространены.

Стилистические средства, или, иначе выражаясь, образ но эмоциональные средства, любого языка складываются ве ками и непосредственно связаны с языковой и культурной традицией. Именно поэтому характер, удельный вес и образ ное содержание этих средств часто не совпадают. Ниже мы да дим краткое определение некоторых из стилистических при емов, которые чаще других используются в политической и публицистической риторике.

Метафора — это перенос свойств одного предмета на другой, если использовать очень упрощенное определе ние. В этом плане метафора сопоставима с другими сти листическими языковыми категориями, такими как сравнение или его частный случай эпитет. Эти образные средства, определения и/или сравнения, придают текс ту или высказыванию яркую эмоциональную окраску, например, бывшего Премьер министра Великобрита нии госпожу М. Тэтчер иначе, чем “iron lady”, «железная леди» не называли. Интересно также рассмотреть, но труднее передать на русский язык английское выраже ние “nettlesome issue of Taiwan”. Это, несомненно, мета фора, где имеет место перенос свойства крапивы как жалящей/колющей травы на решение политического вопроса: «больной вопрос, связанный с Тайванем». Анг лийское выражение “rogue-state” передается на русском языке как «неблагонадежное государство».

Развёрнутая метафора — подобные метафоры служат для оживления традиционных или стершихся метафор,

255

их следует непременно сохранять в переводе, ибо они придают свежесть изложению и отличаются оригиналь ностью. Они часто строятся на обыгрывании устойчи вых словосочетаний и пословиц и в русском языке встречаются реже, чем в английском языке, например:

«Японии не от кого обороняться и никакой нужды в “обо ронительном” договоре нет. Он нужен Японии, как телеге пятое колесо. Куда же покатит это “пятое колесо”, увлекая за со бой страну? Только по пути агрессии».

“Japan has nobody to defend herself against and therefore has no need of any “defence” pact. She needs such a pact no more than a cart needs a fifth wheel. Whither can such a wheel lead the coun try? Only along the road of aggression”.

1.Метонимия — это перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия между ними реальных свя зей. Как и метафоры, метонимические слова и обороты редко совпадают по форме и содержанию в различных языках, за исключением сравнительно небольшого числа интернациональных по характеру слов, например:

(1)Даунинг стрит 10 — Downing Street 10 — это английское правительство (по названию улицы и номеру дома, где помещается резиденция премьер министра);

(2)Уолл стрит — Wall Street — это американская финансовая олигархия (по названию улицы в Нью Йорке, на которой расположены крупнейшие в США банки и фондовая биржа);

(3)Белый дом — the White House — это Правительство США (по названию резиденции президента США в Вашингтоне).

ÊРАТКИЙ ОБЗОР ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

В задачи автора данного учебного пособия не входит ана лиз общей функциональной дифференциации литературного

256

языка и развитие функциональных стилей в различные исто рические периоды. Тем не менее мы посчитали нужным и це лесообразным привести краткие дефиниции наиболее широко распространенных функциональных стилей/жанров, так как умение хотя бы на поверхностном уровне различать принад лежность текста и/или высказывания к той или иной его функциональной разновидности всегда помогут переводчику в правильном выборе переводческих трансформаций. Каждый из приводимых ниже пяти основных стилей характеризуется специально отобранными и с годами отработанными языко выми средствами, и использование многих из этих лексико грамматических или стилистических инструментов привело к появлению шаблонов (штампов, клише), знание которых при ходит на помощь переводчику в том или ином контексте или конситуации.

Вслед за известными лингвистами И. Гальпериным, Н. Разинкиной, М. Кожиной и многими другими, которые выделяют пять базовых функциональных стилей и точку зре ния которых автор данной книги разделяет, мы попытаемся дать краткие определения следующим стилям:

1. научному функциональному стилю;

2.официально-деловому стилю;

3.публицистическому стилю;

4.художественному стилю;

5.разговорно-бытовому стилю.

Научный функциональный стиль (НФС) — это такая форма высказывания, которая постоянно отражает рассудочную дея тельность, а язык науки, как и само научное исследование, ха рактеризуется безличностью, объективностью, рассудочнос тью и неярко выраженной образностью. В свою очередь, жанрами НФС выступают монография, научная статья, рецензия, лекция, патентно техническое описание или спецификация. Характерными структурно синтаксическими конструкциями НФС выступают такие как: обилие придаточных предложе ний, причастные и деепричастные обороты, вводные предло

257

жения, которые утяжеляют текст. К лексико грамматическим и стилистическим особенностям НФС обычно относят пас сивный залог (например, «В институте было проведено исследование» “The study was done in the Institute”), неопределенно личные предложения (например, «Полученные результаты заслуживают пристального анализа» “The results obtained are considered to be thoroughly analyzed / We should thoroughly analyze the results obtained ”). Употребление терминологии, однознач ных слов, практическое отсутствие синонимии и переносных значений — это тоже прерогатива НФС. С другой стороны, в научном стиле речи в зависимости от индивидуальности авто ра или области знаний (в гуманитарной области в большей степени, чем в естественно научных или точных науках) мож но встретить случаи употребления образности, например: язы- чок, пестик, муфта, плечо, нога, подошва.

Официально-деловой функциональный стиль (ÎÄÑ) — это возможность через языковые средства выразить отношения между индивидуумами, учреждениями и странами. Точность формулировок (а мы в нашем случае можем говорить о точно сти и/или адекватности перевода этих формулировок с языка на язык), например, дипломатических или правовых норм, ха рактеризуется долженствованием, обязательностью исполне ния, точностью, не допускающей противоречивого толкова ния. ОДС не приемлет размытости или личностного отноше ния к высказываниям, его отличают четкость, строгость и неличностный характер. Всё это находит свое выражение в многочисленных шаблонах (клише), цель которых — через дан ную стандартизацию помочь участникам общения (и перевод чикам в процессе их перевода подобного общения!) найти об щий язык. В качестве лексико грамматических особенностей ОДС можно указать на чрезмерно большое количество инфинитивов, цепочка которых иногда достигает 10 или даже боль шего числа. Обилие отглагольных существительных, наличие устойчивых оборотов деловой речи, как то: «в установленном порядке», «пойти по инстанциям», «в случае неявки/неиспол нения», «предъявить иск», «взыскать задолженность», «дого

258

вор вступает в силу» и т.д. То же самое можно наблюдать и в английском языке, например: “future meetings format”, “subject to the terms and conditions”, “this Agreement will be executed simultaneously”, “hereafter”.

Публицистический функциональный стиль (ПФС) — это, можно сказать, дань общепринятым названиям функциональ ных стилей. В реальном своем воплощении ПФС — это ком плекс способов или моделей организации языковых средств для специфических целей общения. Некоторыми наиболее социально значимыми сферами человеческой деятельности являются наука, литература, область массовых коммуника ций — газеты, журналы, ТВ и т.д. Способы передачи различ ных отношений в обществе, будучи преломленными особым образом с использованием определенных языковых средств, прежде всего через СМИ, мы в этом учебном пособии условно называем ПФС. Базовыми стилеобразующими функциями ПФС выступают информационность, экспрессивность, рекламность, декларативность и воздействие.

Информационная функция ПФС реализуется через логико понятийную сторону речи, и ее яркими примерами может слу жить прецизионная лексика, а именно: имена собственные, включая географические названия, наименования учрежде ний и организаций, названия газет и журналов и т.д. Аббреви атуры (ЮНЕСКО, АТЭС, ООН и т.д.), а также проникновение научной, официально деловой и общественно политической лексики и штампов.

Характерная для ПФС экспрессивность достигается, на пример, через метафорическое использование терминов, напри мер: to derail the Arab-Israeli peace process” (to derail — пустить под откос); или с помощью высокой книжной лексики, вклю чая заимствования из других языков: “Mr. Bush committed a faux pas of his own.” (Господин Буш допустил ошибку в речи”). До вольно часты сравнения, заимствованные из художественной литературы, из Библии, например: “a James Bond-like aura” (сравнение из книги Яна Флеминга — «витал нимб Джеймса Бонда»); “He is burning at his stake” — «Он сгорает на кресте».

259

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]