Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Givental_Kak_Eto_Skazat_Po-Angliyski.rtf
Скачиваний:
41
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
8.41 Mб
Скачать

Лексический минимум

близкие друзья – close friends

блюдо – 1) (посуда) dish 2) (кушанье) dish; course

буря – a storm

буря восторгов – a storm of cheers

быть в разводе – to be divorced

быть влюбленной – to be in love with somebody

быть замужем за кем‑нибудь – to be married to somebody

во время – during, at the time of

война – war

вскоре – soon, presently, before long, shortly after

вскоре после этого – a short time later, shortly afterwards

зайти к кому‑нибудь – to go/come (to), to call (on), to visit

защитить диссертацию – to defend a thesis

кресло – an armchair

летать на самолете – to travel by air

лично – personally, in person

начало – beginning

нервничать – to be/feel nervous

пальто – a (over)coat

перелет – flight

подъехать к – to drive up to

познакомиться – to become acquainted (with)

Урок 19 «едва я сделал это, как кто‑то вошел в комнату»

«ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО‑ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»

«КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО‑ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»

«НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО‑

ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

При переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT (см. Урок 18) и соответствующие союзы:

•едва… как – hardly…when

•как только… так – scarcely…when

•не успел… как – no sooner…then

Грамматический нюанс.

В этом случае глагол had занимает место перед подлежащим.

Едва я вошел в комнату, как потух свет.

Hardly had I entered the room when the light went out.

Как только я вошел в комнату, потух свет.

Scarcely had I entered the room when the light went out.

Не успел я войти в комнату, как потух свет.

No sooner had I entered the room then the light went out.

ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

влюбиться по уши (влюбиться без памяти) – to be over head and ears in love

заснуть без задних ног – to fall dead to the world

как ни странно – strangely enough

ничего не поделаешь – it can't be helped

оправиться от простуды – to recover from cold

разглядеть как следует – to take an all‑round view

ругаться по пустякам – to abuse by nothing

спать мертвым сном – to be dead to the world

ходили слухи – it was rumored

ТЕХНИКА РЕЧИ 2а

1. Едва я увидел ее, как влюбился.

2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти.

3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился.

4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул.

5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног.

6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел.

7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую – то заразу.

8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел.

9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам.

10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее.

Техника речи 2б

Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую‑то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]