Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие I приборы.rtf
Скачиваний:
86
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

Особенности перевода подлежащего.

Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах:

The house was built by Дом (им. п.) был построен

a new method. новым методом.

Не was seen in the laboratory Его (вин. п.) видели в лаборатории

two hours ago. два часа назад.

Не was given a new job to do. Ему (дат. п.) поручили выполнить

новую работу.

Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, То подлежащее английского предложения, как правило, переводится существительным (или местоимением) с предло­гом, который ставится перед ним:

The design of the house was much worked at. Над проектом этого дома много работали.

This engineer can be relied upon. На этого инженера можно по ложиться.

The scientist's works are often referred to. На труды этого ученого часто ссылаются.

Такие страдательные обороты возможны только с некоторыми глаголами. Наиболее употребительные из них:

to act on (upon) — влиять, воздействовать на

to deal with — иметь дело с, рассматривать

to experiment on (upon) — экспериментировать над

to insist on — настаивать на

to look at — смотреть на

to refer to — ссылаться на

to rely on (upon) — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о

to work at — работать над

У некоторых глаголов предлог не переводится:

to comment on (upon) — комментировать, рецензировать

to listen to — слушать

to look for — искать

to look upon — считать, рассматривать

После этих глаголов предложное косвенное дополнение в действительном залоге может стать подлежащим страдательного залога:

We looked for the device every where. Мы искали этот прибор всюду.

(предложное косв., доп .)

The device was looked for

everywhere. (подлеж.)

В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют по­сле себя прямого дополнения, в то время как соответствующие рус­ские глаголы требуют после себя косвенного дополнения с предлогом:

to influence ( to affect ) – влиять на

to follow -следовать за

The lively discussion followed the report. За докладом последовала ожив ленная дискуссия.

The report was followed by a

lively discussion.

Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) во всех падежах, кроме родительного.

Таблица времен Indefinite, Continuous, Perfect

The Passive Voice (пассивный залог)

Indefinite

(to be + Participle II)

Continuous

(to be +being

+ Participle II)

Perfect

(to have +been+ Participle II)

Present

The letter is translated

Is the letter translated

The letter isn't translated

The letter is being translated

Is the letter being translated

The letter isn't being translated

The letter has been translated

Has the letter been translated

The letter hasn't been translated

Past

The letter was translated

Was the letter translated

The letter wasn't translated

The letter was being translated

Was the letter being translated'

The letter wasn't be­ing translated

The letter had been translated

Had the letter been translated

The letter hadn't been translated

Future

The letter will be translated

Will the letter be translated

The letter won't be translated

The letter will have been translated

Will the letter have been translated?

The letter won't have been translated