Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский в алгоритмах.Фомина

.pdf
Скачиваний:
200
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
48.51 Mб
Скачать

No, I think you're mistaken here.

No, I'm sorry, I have to disagree there.

No, I disagree.

I disagree entirely; I can't agree at all.

I don't agree with you at all on that point.

That's not right I'm afraid; that's quite wrong.

I really must object to that comment, you know.

3.6Письмо. Writing.

3.6.1Виды писем. Types of letters.

flap – верх конверта

address - адрес

stamp - марка

Кому?

От кого?

Letter – письмо

air letter – авиа письмо

post order – денежный перевод

Personal letter – личное письмо

parcel – посылка

Business letter – деловое письмо

 

 

 

 

 

 

 

 

Block style letter – письмо-трафарет уведомительного характера

 

 

3.6.2 Приветствие и концовка писем.

Query letter – открытое письмо в редакцию, газету

 

 

 

 

Salutation and parting in the letters.

State letter – письмо-уведомление из государственных органов

0

Chain letter – письмо “пирамида”, которое переписывают и отсылают далее подобно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“письмам-счастья”

 

 

 

 

 

 

 

 

Poison letter – чаще всего анонимное послание, содержащее негативную информацию

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обращение

English

 

American

 

или клевету, сплетни и т.д.

 

 

 

 

Hate mail – письмо, содержащее угрозы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dear Sir, Dear Madam, or Dear Sirs or Sir. Gentlemen;

 

Note – короткое послание, записка

 

 

 

 

 

 

 

 

formal

Madam or Mesdames

 

 

 

to send – отправить

 

 

Деловые

 

 

 

to receive – получать

 

 

письма

 

 

 

 

 

 

 

 

Dear Mr Jones

Dear Mr Jones or My dear Mr Jones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Business

less formal

Dear Miss Jenkins

Dear Miss Jenkins, or My dear Miss

 

 

 

 

letters

 

Jenkins

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dear Mr Brown

My dear Mr Brown

 

 

 

 

formal

Dear Miss Smith

My dear Miss Smith

 

 

 

 

Личные

Dear Mrs Smith

My dear Mrs Smith

 

 

 

 

 

 

Post-office – почта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

письма

 

 

 

 

 

 

 

informal

Dear John

Dear Mary

 

mail-box / post-box / pillar-box – почтовый

 

 

 

 

ящик

 

 

Personal

 

 

 

 

 

 

 

 

My dear Jane

 

Dear Jane

envelope – конверт

 

 

letters

to close friends

My dear Max

 

Dear Max

 

writing paper – почтовая бумага

 

 

 

My dear Mrs Smith

 

Dear Mrs Smith

 

postcard – открытка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

360

361

 

Концовка письма

English

 

American

 

 

 

Business letters, letters to professional

 

С уважением

 

 

 

 

 

 

 

 

 

people, formal social notes

Yours faithfully,

 

Yours truly,

 

 

 

 

Faithfully,

 

Very truly yours.

 

 

 

 

 

Искренне…

 

 

 

 

 

Sincerely yours,

 

 

 

 

 

Yours very sincerely,

 

 

 

Informal social notes, friendly

 

Sincerely,

 

 

 

 

Yours cordially,

 

 

 

correspondence

 

Most cordially yours,

 

 

 

 

 

Faithfully yours, (USA)

 

 

 

 

 

Faithfully, (USA)

 

 

 

 

 

Yours,

 

 

 

 

 

Always sincerely yours.

 

 

 

 

С любовью (признательностью)

 

 

 

 

 

Yours affectionately,

 

 

 

 

 

Affectionately,

 

 

 

Letters to close friends and relatives

 

Lovingly yours,

 

 

 

 

 

Love,

 

 

 

 

 

XXX =Kisses,XoXo=Kisses&

 

 

 

 

 

hugs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.6.3 Личное письмо и записка. Personal

0

 

 

 

 

letter and Note.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Personal

Letter

Making contact

Main reason for letter

Possible plans

Request for answer

Specific date

Friendly ending

Note

8 Green road London, L-81 10th March 2007

Dear Betty,

Thanks very much for your letter, which arrived yesterday. I know you’re studying for your exams now so I won’t expect an answer to this one until they are over. I expect you’ll be happy when they are finished, and I hope you’ll do very well.

I’m writing straightaway because I’d like to invite you to England this summer. Would you like to come and spend about three weeks with me and my family? You say you are going to spend some time with your parents in Spain but we both have long holidays so you may be able to come here, too. You could stay with us but we also make a lot of trips, to London and Oxford and all the places you have mentioned in your letters.

Please let me know if you’d like to come. We’re going to visit my cousins in Scotland in August but I can arrange the dates to fit in with your plans. It’s my birthday on the10th July and I’m having a big party because I’ll be 16. I’m inviting all my friends, so if you can come, you’ll be able to meet them.

Write and tell me as soon as you can. The best of luck with your exams.

Love,

Sally

at cinema with Bob. Back by 11pm

dinner’s in the oven

don’t forget to feed a cat

water the flowers

Julie

The first note – первая записка

PTO- please, turn over (передай)

3.6.4 Деловое письмо. Business letter.

Business Letter (Деловое письмо):

Inquiries (Enquiries) Письмо-запрос

Offers – Предложение

Quotations – Оферт

Letter of

Orders – Заказ

Acknowledgements – Подтверждение

Complaint/claim – Рекламация (претензия)

Collections – Инкассо

Advertising – Рекламное письмо

362

363

В деловых письмах следует придерживаться лексики формального стиля, например

big – большой

substantial

a buy – покупка

a purchase

so-so – удовлетворительно

satisfactory

to send – отправлять

to forward, to dispatch

to get – доcтигать

to obtain

to give – давать

to supply

to show – показывать

to indicate

to tell – рассказывать

to inform

to thank – благодарить

to be grateful

wrong – неправильно

incorrect

to get better and better – улучшать

to improve

to get worse and worse – ухудшать

to depreciate; to decline

to keep in touch – поддерживать связь

to keep informed

to owe – быть должным

to be in debt to smb; to be obliged to smb.

our idea – наше предложение

the company's proposal

we wanted – мы хотим

the corporation required

your letter to us – письмо,

the correspondence received

корреспонденция

 

 

you'll get your money back – возврат

you will be repaired the loan

денег гарантирован

 

 

Образец

делового письма. Sample of Business letter.

Входяшее

Исходящее

Адрес получателя

имя

должность название и координаты организации

Обращение

Dear sirs!

(неизвестный получатель) “Mesrs” обращение ко всей фирме

0

Your ref:

Our ref:

fax : (015)314-3444 e-mail : serch@Kiev.ua Mr. Bob Fox

Chief Administrative Officer Fitness Club “Fire”

Kiev 35726 Bankovskaya St. Ukraine

Helen Bordo

90 Pushkin St., 20

Dnipropetrovsk 49061

Ukraine

Sept. 1, 2007

Названия месяцев сокращаются:

January – Jan.

February – Feb. April – Apr. August – Aug. September – Sept. October – Oct. November – Nov. December – Dec.

Не сокращаются

March, May, June, July

Dear Mr Fox ,

 

Re :

(тема письма)

We thank you for your letter of the 1st of August, 2007... (Благодарим Вас за Ваше письмо от 1.08.07). We hasten to reply… (Спешим ответить). We are pleased to inform you … (Рады сообщить).You may rest assured that… (Заверяем Вас) Should the need rise… (В случае необходимости). As we are entering into business relations with you. (В связи с тем, что мы начинаем с Вами общее дело). According to our records… (Согласно нашей документации). As requested in your letter of… (Согласно Вашего письменного запроса) We intend to…(Мы намереваемся). We have carefully considered your proposal…(Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение). Please take note of the…(Обратите внимание на то, что). Be advised, please, that…( Примите,пожалуйста, к сведению). Please take due note that…(Ставлю Вас в известность). Could you confirm (Будьте добры подтвердить),notify (известить), supply (поставить), correspond with (связаться с нами) us regarding (относительно). We request to pay (Просим оплатить). Please take all necessary measures for (Прошу принять все необходимые меры для). Please do not hesitate to let us know if you require any other information (Без колебаний обращайтесь за необходимой информацией). Find our catalogue (Наш каталог

прилгается).

Please accept my sincere appreciation for your… (Примите, пожалуйста, искреннюю благодарность за).

We look forward to hearing / visiting you soon (Надеемся на скорый ответ / визит). We would welcome your views on this matter. (Нам бы хотелось знатьВаше мнение поэтомувопросу)

Yours faithfully, (С уважением)

2 приложения 2 Enclosures (подпись)

CC : имя получателя копииписьма

364

365

 

3.6.5 Уведомление. Memo. E-mail.

 

 

Cтруктура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To: (кому)

 

 

 

 

 

 

 

 

Memo

 

 

 

From: (от кого)

 

 

 

 

 

Subject: (тема)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To: All Employees

 

 

 

Date: 1st Sept. 2007

 

 

From: Mila Fomina, asst mgr

 

 

Introduction

The purpose of the report is to comment on … and to make

 

 

Date: 10 March 2007

 

 

 

 

Subject: Use of mobile phones in the office

 

 

 

recommendations for possible improvements.

 

 

 

 

 

 

 

 

Please be advised that all employees with mobile phones are

 

 

 

Although conditions are generally good, there are …problems.

 

 

 

 

 

Firstly, … Secondly…

 

 

required to keep them turned off during working hours.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If you need to be contacted while at work, you can be reached

 

 

Main body

There are a number of changes that could be made in order to

 

 

through the main switchboard on 939393.

 

 

 

 

 

 

improve the situation. To begin with I would strongly suggest

 

 

This number is to be used for emergencies only.

 

 

 

 

 

 

 

 

that… In this way we would avoid the needs to be V3 as far as

 

 

We appreciate your co-operation in this matter

 

 

 

 

 

 

 

 

… is concerned. Last, … it would mean maximum benefit out of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the…

 

 

 

 

 

 

To sum up, while most of us are satisfied with … I feel that the

 

 

 

E-mail

 

Conclusion

 

 

 

Dear Jack,

 

above improvements would make things even better. If these

 

 

 

 

 

 

 

 

Thanks for inviting us to your party

 

 

suggestions were carried out … would have more… By (doing

 

 

 

last weekend, we both had a great time.

0

this) we could (would)… Doing this would solve the problem of.

 

 

 

I’m including the photos.

 

 

As a result…

 

 

 

We’re having a party for Bob’s

 

 

 

 

 

 

birthday next month and we’d love it if

 

 

 

 

 

 

you could come. I’ll let you know the

 

3.6.7 Резюме. Автобиография и другие

 

 

details later.

 

документы. Resume. CV (curriculum vitae)

 

 

Take care, Julie

 

 

 

 

 

and other documents.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.6.6 Доклад. Report.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

366

367

Objective

Education

Work experience

Special skills

Activities

Professional profile

References

Не менее 2-3 человек, дающих рекомендацию

John Brown

 

Сопроводительное письмо. The letter of Application Cover Letter).

 

 

15 Green St.

 

John Brown

New York 26789

 

 

15 Green St.

US

 

 

 

 

New York 26789

Tel. 056724422

 

 

US

e-mail: jonbrown@mid.net

 

10th September, 2007

A… (название должности) with opportunities for growth and

 

Dear …,

advancement.

 

 

I’m writing to apply for the position, which was advertised last week in the “…”

 

 

 

School, New York (1992-2204) levels in English (A), German (A),

 

Although I am presently employed (работаю), it has always been my intention to

 

work in commercial environment. I would like to work for your company. As you notice

History (B), Maths (A). University of … BA (Honours) MA

 

 

on my enclosed CV, the job you are offering suits both my personal and professional

(Honours). Diploma in … (2004-2007)

 

 

interests.

 

 

 

Trained and experienced in (имею квалификацию и опыт

 

My work experience allows me to work in … today. I am sure that this together with

 

my understanding of the needs and nature enthusiasm would be extremely relevant to the

работы) … (профессия, должность), … (название компании),

 

 

position. I am fluent in English, German and French and would enjoy working in a

…200…-200…(годы работы). Responsibilities included Ving (В

 

 

foreign-speaking environment.

обязанности входило): typing and mailing (печатал, вел

 

 

I would be pleased to discuss my resume with more detail at an interview. In the

картотеку и переписку), developed (разрабатывал) and

 

 

meantime, please, do not hesitate to contact me if you require further information.

implanted (внедрял) new programmes, performed (выполнял)

 

 

I look forward to hearing from you.

banking procedures (операции), greeting and assisting visitors

 

 

Yours sincerely,

(прием и обслуживание посетителей).

 

 

John Brown

 

 

0

Fluent in (Russian, Ukrainian), proficient in English, good in

 

 

 

German, fair in French;

 

Образец рекомендации. Letter of Recommendation.

Book-keeping and billing.

 

 

Operating systems: Windows, Word, Excel, IMS Office 2000,

 

Bob Spot

Internet

 

 

Financial Director

Additional: driving license

 

“…” Co

 

 

 

26 Green St.

Skiing and swimming

 

New York 26789

- Highly organized and dedicated with a positive attitude

 

US

 

 

- Have excellent written, oral and interpersonal communication

 

Dear Mr. Spot,

skills

 

 

Reference for John Brown

- Work on my own

 

At the request (по просьбе) of J.Brown I submit (предоставляю) this confidential

 

 

 

References available on request

 

information in support of (в поддержку) his application for the position of … During

 

или

 

the working period he demonstrated (проявил) enthusiastic individual approach

……….., ……………………………., ………….

 

combined with pioneering spirit (подход в сочетании с инициативным характером).

имя

,должность и место работы, адрес, тел

 

He introduced several innovations. Mr. Brown talents go far beyond …(способности

 

 

 

выходят далеко за рамки). He always completes (выполняет) his tasks promptly

 

 

 

 

 

(надлежащим образом).

 

 

 

In conclusion I should mention that he is extremely responsible (ответственный) and

 

 

 

hardworking (трудолюбивый). His excellent command (знание) of English and oratory

 

 

 

skills (ораторские способности) are obvious (очевидны).

 

 

 

 

368

369

Mr. Brown is always cordial and professional in his relations with our staff (душевный и коллективный в отношениях с сотрудниками). He got along well with fellow employees and managers.

Mr. Brown is polite, tactful, friendly and co-operative (способный к сотрудничеству). In my opinion, he would be an asset to (находкой) your company. I am pleased (с удовольствием) recommend John Brown without reservation (any hesitation) (без всяких сомнений). Were he back to us (в случае его возвращения), we would be glad to rehire (принять) him again.

Faithfully (с уважением),

Michel Clyde Director

BBC Corporation

Tel.: 666-6666

3.6.8 Визитная карточка. Visiting card.

Сведения и сокращения в визитных карточках

B.A.

Bachelor of Arts

бакалавр гуманитарных наук

B.L.

Bachelor of Law

бакалавр права

B.S.

Bachelor of Science

бакалавр естественных наук

CSE

Certificate of Secondary Education

аттестат о среднем образовании

M.A.

Master of Arts

магистр гумманитарных наук

M.B.A.

Master of Business Administration

магистр экономики

M.Ed.

Master of Education

магистр педагогических наук

M.S/M.Sc

Master of Science

магистр естественных наук

Ph.D

Doctor of Philosophy

доктор философии

Visiting Card

Hamilton

University

Helen M.Parker, PhD

Associate Professor

School of Business Administration

Department of Business

Hamilton, OH 85011 Technology

Telephone 2123276948

Prof.

Professor

Профессор

0

Esc.

Esquire

Эсквайер

Bros.

Brothers

Братья

 

Co.

Company

Кoмпания

 

D.D.

Doctor

Доктор

 

Ed.

Editor

Редактор

 

Hon.

Honorary, Honourable

Почетный

 

President

Президент

Chairman

Председатель

General Director

Генеральный директор

Commercial Director

Коммерческий директор

Managing Director

Управляющий

Technical Director

Технический директор

Trade Representative

Торговый представитель

Science Advisor

Научный консультант

Legal Advisor

Юрисконсультант

Supervisor

Начальник, руководитель

Company Secretary

Секретарь компании

Chief Accountant

Главный бухгалтер

Senior Engineer

Старший инженер

Advertising Manager

Менеджер по рекламе

Expert

Эксперт

Secretary

Секретарь

3.6.9 Язык факса. Telex language.

Особенности:

1)Пропуск артиклей, местоимений, вспомогательных глаголов. Отсутствует пассивная форма, например:

Full sentence:

The information was sent last week.

Telex:

SENT INFO LST WK

2)Усечение гласных в слове:

Confirm

CFM

Obtain

OBTN

3) Вместо целого слова буквы:

Information

INFO

Company

CO

January

JAN

Sunday

SUN

4) Усечение фраз:

 

As soon as possible

ASAP

With best regards

RGDS

For the attention of

FAO

5)Общепринятые сокращения:

370

371

Abbreviation

Meaning

 

Abbreviation

ADD

Addition

 

L/C

ADV

advise

 

LST

APP

appointment

 

LTR

ARR

Arrive

 

MAX

ARRNG

Arrange

 

MGR

ARRVL

Arrival

 

MIN

APPROX

Approximate(ly)

 

MOM

ASAP,

As soon as possible

 

MTG

ATTN

Attention

 

N

CFM

Confirm , I confirm.

 

NB

CHNG

Change

 

NO

CO

Company

 

NXT

DEL

Dellver(y)

 

OBT

DEP

Depart(ure)

 

OK

DLY

Delay

 

OK?

DOC

Document

 

ORD

EEE

Error

 

OURLET

ENCL

Enclosed

 

OURTELCON

ESP

Especially

 

 

ETA

Estimate time of arrival

 

PLS, SVP

EXT

Extension

 

POSS

FAO

For the attention of

 

RAP

FIN

I have finished my

 

RE

 

message now.

 

REC

FLT

Flight

 

RECALL

FR

From

 

RGDS

INFM

Inform

 

THRU

INFO

Information

 

THKS

INV

Invoice

 

TLX

 

 

 

 

Task

Decode:

APR 20 2007

TO:

Jane Clark

FR:

Bob Clark

RE YR

TLX 70/342

PLS OPEN L/C THRU OUR BANK ASAP

THE VIKING BANK LTD

LONDON GB

Meaning

 

3.6.10 Контракт. Contract.

Letter of credit

 

 

 

 

Last

 

 

 

 

 

 

Letter

 

 

 

Maximum

 

contract

контракт

Manager

 

long-term contract, period contract

долгосрочный контракт

Minimum

 

present contract

настоящий контракт

Wait, waiting

 

under the present contract

по настоящему контракту

Meeting

 

void contract

недействительный контракт

And

 

prime contract

основной контракт

Please note

 

terminal contract

срочный контракт

Number

 

remarks on a contract

замечания по контракту

Next

 

alterations and amendments

изменения и поправки к контракту

Obtain

 

to cancel a contract

аннулировать контракт

Agreement

 

to execute a contract, perform a contract

выполнять контракт

Do you agree?

 

to hold a contract

иметь контракт

Order

 

to make a contracts, conclude a contract

заключать контракт

Our letter

 

to forward a contract

направлять контракт

Our telephone

 

to infringe a contract, break a contract

нарушать контракт

conversation

 

to negotiate a contract

обсуждать контракт

Please

 

to initial a contract

парафировать контракт

Possible

 

to hand over a contract

передавать контракт

I shall call you back.

0

to revise a contract

пересматривать контракт

Reference About

to sign a contract

подписывать контракт

Received/Receipt

 

to consider a contract

рассматривать контракт

Call me back.

 

to terminate a contract

расторгать контракт

Regards

 

 

 

Through

 

Образец контракта

Thanks

 

Контракт №

CONTRACT No.

Telex

 

г. Киев, 14 апреля 2007г

Kiev, April 14, 2007

 

 

(Название фирмы)

(Name of the firm)

 

 

именуемые в дальнейшем «Продавцы», с

hereinafter referred to as the «Sellers», on

 

 

одной стороны, и (Название фирмы)

the one part, and (Name of the firm)

 

 

именуемые в дальнейшем «Покупатели»,

hereinafter referred to as the «Buyers» on

 

 

с другой стороны, заключили настоящий

the other part, have concluded the present

 

 

контракт о нижеследующем:

Contract for the following:

 

 

1. Предмет контракта

1. Subject of the Contract

 

 

Продавец продал, а Покупатель купил на

The Sellers have sold and

 

 

условиях ФОБ следующее оборудование:

the Buyers have bought on

 

 

 

conditions f.o.b the following equipment:

2. Цены и общая стоимость

2.1.Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет…

2.2.Цены твердые и не подлежат изменению.

2. Prices and Total Value

2.1.The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to …

2.2.The prices are firm and subject to no alteration.

372

373

3. Условия платежа

 

 

 

3. Terms of Payment

 

соответствует требованиям контракта.

Платежи

должны

производиться

в

Payments are to be effected within 30 days

 

 

течение 30 дней с даты получения

of the date of receipt by the Buyers of the

 

6.3 Срок гарантии нормальной и

Покупателями на инкассо

следующих

following documents for collection: Seller's

 

бесперебойной работы оборудования 12

документов: оригинала счета Продавца и

invoice and Complete set of «clean-on-

 

месяцев с даты запуска оборудования в

полного

комплекта

чистых

бортовых

board» Bills of Lading.

 

эксплуатацию.

коносаментов.

 

 

 

 

 

 

7. Форс-мажор

4. Сроки поставки

 

 

 

4. Delivery Dates

 

Стороны освобождаются от

4.1.

Оборудование,

указанное

в

4.1 The equipment specified in Clause

 

ответственности за частичное или полное

пункте 1 контракта должно быть

I of the present Contract is to be delivered

 

неисполнение обязательств по

поставлено

комплектно

в

следующие

complete as follows:

 

настоящему контракту, если оно явилось

сроки:

 

 

 

 

 

 

 

 

следствием непреодолимой силы, а

4.2. Датой поставки считается дата

4.2The delivery date is understood to

 

именно: пожара, наводнений,

чистого коносамента, выписанного на

be the date of the «clean-on-board» Bill of

 

землетрясения, и если эти обстоятельства

имя Покупателя.

 

 

 

 

Lading issued in the name of the Buyers.

 

непосредственно повлияли на ис-

5. Упаковка и маркировка

 

5. Packing and Marking

 

полнение настоящего контракта.

5.1

Оборудование должно

 

5.1. The equipment is to be shipped in

 

8. Санкции

отгружаться в экспортной упаковке.

 

export packing.

 

В случае если будут иметь место

5.2

Упаковка должна обеспечивать

 

5.2 The packing is to secure the full

 

опоздания в поставке против сроков,

полную сохранность груза от всякого

 

safety of the goods from any kind of

 

указанных в настоящем контракте,

рода повреждений и коррозии при его

 

damage and corrosion during its

 

Продавец должен уплатить Покупателю

перевозке.

 

 

 

 

 

transportation.

 

штраф в размере 0,5% от стоимости

5.3

Ящики, в которых упаковано

 

5.3 The cases in which the equipment

0

непоставленного в срок товара за каждую

оборудование, маркируются с трех

 

is packed are to be marked on three sides —

неделю просрочки в течение первых 4

сторон на двух противоположных

 

on two opposite sides and on the top of the

 

недель и 1% за каждую последующую

боковых сторонах и сверху ящика.

 

case.

 

неделю» но не более 10% от стоимости

5 4. Маркировка должна быть

 

5.4 The marking shall be clearly made

 

непоставленного в срок товара.

нанесена четко, несмываемой краской на

with indelible paint both in English and in

 

9. Арбитраж

английском и русском языках и включать

Russian languages, stating as follows:

 

Все споры и разногласия, которые могут

следующее:

 

 

 

 

 

 

возникнуть из настоящего контракта или

Контракт №

 

 

 

 

Contract No.

 

в связи с ним, будут по возможности

Транс №

 

 

 

 

 

Trans No.

 

разрешаться путем переговоров между

Ящик №

 

 

 

 

 

Case No.

 

сторонами.

Вес нетто ... кг

 

 

 

 

Net weight ... kg

 

В случае если стороны не придут к

Бес брутто ... кг

 

 

 

 

Gross weight ... kg

 

соглашению, то дело подлежит передаче

Не кантовать!

 

 

 

 

Do not turn over!

 

на решение арбитража.

Осторожно!

 

 

 

 

Handle with care!

 

10. Страхование

6. Гарантии

 

 

 

 

6. Guarantee

 

Расходы по страхованию относятся на

Продавец гарантирует:

 

 

The sellers guarantee:

 

счет Продавца и удерживаются По-

6.1. Что поставляемое

 

 

 

6.1. That the equipment

 

купателем при оплате счетов за

оборудование изготовлено в полном

to be supplied has been manufactured in full

 

оборудование.

соответствии с описанием, технической

 

conformity with the description, technical

 

11. Прочие условия

спецификацией и с условиями

 

specification and with the conditions of the

 

Ни одна из сторон не вправе передавать

настоящего контракта.

 

 

 

 

Contract.

 

свои права и обязательства по на-

6.2

Что комплектность

 

 

6.2. That the completion of the

 

стоящему контракту третьей стороне без

поставляемого оборудования и

 

equipment to be delivered and of the tech

 

письменного согласия на это другой

переданной технической документации

 

nical documentation supplied is in

 

стороны.

accordance with the requirements specified in the Contract.

6.3 The guarantee period of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation.

7. Force Majeure

The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

8. Sanctions

In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.

9. Arbitration

All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration.

10. Insurance

The expenses for insurance are to be charged to the Sellers account and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected.

11. Other Conditions

Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party.

374

375

12. Юридические адреса сторон

12. Legal Addresses of the Parties

 

 

Co.

company

компания, фирма

Продавец……………….

Seller……………

 

 

c/o

care of

для передачи кому-либо

Покупатель…………….

Buyer……………

 

 

C.O.D., COD

cash on delivery

наложенный платеж

Настоящий контракт составлен на

The present Contract is drawn up in English

 

 

Corp.

corporation

корпорация; Am. акционерное общество

английском и русском языках в двух эк-

and Russian languages in 2 copies, one copy

 

 

CSE

Certificate of Secondary

аттестат о среднем образовании

земплярах, по одному экземпляру для

for each Party, both texts being equally

 

 

C.V.

Education

 

 

 

каждой стороны, причем оба текста

valid.

 

 

Lat: curriculum vitae

автобиография

имеют одинаковую юридическую силу.

 

 

 

dept.

department

отдел

 

 

Контракт вступает в силу с даты его

The Contract enters into force on the date of

 

 

do.

Lat: ditto

то же самое, та же сумма

подписания.

 

its signing.

 

 

D/O

delivery order

заказ на поставку товаров

Продавец: Подпись

Sellers: Signature

 

 

dr. lic.

driving licence

водительское

удостоверение

Покупатель: Подпись

Buyers: Signature

 

 

dup.

duplicate

дубликат, копия

 

 

 

 

 

Е.&О.Е.

errors and omissions

за исключением ошибок и пропусков

3.6.11 Аббревиатуры бизнеса.

 

 

e.g.

excepted

например

 

 

 

Abbreviation in business.

 

 

Lat.: exempli gratia

 

 

 

 

 

enc.

enclosure

приложение

 

 

 

 

 

 

etc.

Lat: et cetera

и так далее

 

а/с

account current

текущий счет

 

 

exx

examples

примеры

 

 

a.c.

Lat.: anni currentis

текущего года

 

 

f.o.b.

free on board

фоб, франко-борт

ad., advt.

advertisement

объявление, реклама

 

 

f.o.c.

1) free of charge

1) бесплатно

 

add's'd

addressed

адресовано, получено

 

 

 

2) free on car

2) франко-вагон

add'see

addressee

адресат

 

 

f.v.

Lat.: folio verso

на обороте листа (страницы)

A/F

airfreight

авиагруз

0

G.D.P., GDP

gross domestic product

валовой

внутренний продукт

a.f.

as follows

как сказано далее

GPA

grade point average

средний

балл,

показатель

 

 

A.G.M., a.g.m.

annual general meeting

ежегодное общее собрание

 

 

h/o

home/office

успеваемости

 

AM

airmail

авиапочта

 

 

домашний/рабочий

a.m.

Lat: ante meridiem

до полудня

 

 

H.P., h.p.

hire purchase

покупка в кредит

a/n

above-named

вышеназванный, вышеупомянутый

 

 

HQ

headquarters

головной штаб (офис)

a.o.

and others

и другие

 

 

Inc.

incorporated

акционерный

 

A.O.B.

any other business

любая другая фирма; разное (в повестке

 

 

I.O. U., IOU

I owe you

я должен вам, я вам задолжал (форма

 

 

дня)

 

 

 

 

долговой расписки)

a.p.

Lat: anno passato

в прошлом году

 

 

IQ

intelligence quotient

коэффициент умственных способностей

approx.

approximately

приблизительно

 

 

j.i.t.

just in time

своевременно

 

ATM

automated teller machine

банкомат

 

 

К

a thousand

тысяча

 

 

Attn

Attention

к вниманию (кого-либо)

 

 

L/A

letter of authority

письменное полномочие, доверенность

Ave.

Avenue

проспект, улица

 

 

L/C

letter of credit

аккредитив

 

BC

birth certificate

свидетельство о рождении

 

 

l.t.

local time

местное время

 

B/E

bill of exchange

вексель, трата

 

 

LOT

letter of commitment

гарантийное письмо

B.L.

Bachelor of Law

бакалавр права

 

 

Ltd, ltd

limited

(компания) с ограничение

B/L

bill of lading

транспортная накладная, коносамент

 

 

M.B.A.

Master of Business

ответственностью

bus., buz.

business

дело, предприятие, бизнес

 

 

 

Administration

магистр экономики

Blvd

Boulevard

бульвар

 

 

mngr

manager

управляющий

 

c.c.

copies to

копия

 

 

mo

month

месяц

 

 

cct

correct

верно

 

 

N.A.

not available

не имеется в наличии

C.E.O., CEO

Chief Executive Officer

исполнительный директор

 

 

N/A, n/a

not applicable

не применимо, не имеет отношения

cf.

Lat: confer

сравни

 

 

N. B.

Lat.: nota bene

хорошо запомни

c.i.f.

cost, insurance, freight

сиф; стоимость, страхование, фрахт

 

 

N.D., n.d.

not dated, nd date

без числа, без даты

 

 

376

 

 

 

 

377

 

 

NN, n.n.

Lat: nomen nescio

имя неизвестно

 

 

DR.

DOCTOR

 

 

 

PHY

No, no

number

номер

 

 

 

EA.

EACH

 

 

PKG.

PACKAGE

n.s.

not signed

не подписано

 

 

ENC, ENCoaa

ENCLOSED a

 

P.M.

AFTER NOON

o/h

overheads

накладные расходы

 

GOVT.

GOVERNMENT

 

PO

POST OFFICE

 

GP

GENERAL PRACTITIONER

PRES.

PRESIDENT

o/l

our letter

ссылаясь на наше письмо

 

 

 

(DOCTOR)

 

 

REC’D., RECD.

RECEIVED

p.a., p/a

Lat.: per annum

ежегодно, в год

 

 

 

 

 

 

 

VtRoaa

HOUR.HOURS

 

RPMa

REVOLUTIONS

P.A., PA

personal assistant

личный

секретарь, референт

 

I.E.

THAT lS

 

 

 

MINUTE

p.c.

post card

почтовая открытка

 

INC.

INCORPORATED

 

TEMP.

TEMPERATURE

PLC, plc

public limited company

государственная акционерная компания

 

I.O.U.

"I OWE YOU" (SOME

 

U., UNIV.

UNIVERSITY

 

 

с ограниченной ответственностью

 

 

MONEY)

 

 

VIP

VERY IMPORTANT

p.m.

1) per minute

в минуту

 

 

 

IQ

INTELLIGENCE QUO TIENT

VOL.

PERSON

 

2)Lat.: post meridiem

после полудня

 

 

IRS

INTERNAL ROVENUE

 

VOLUME

 

 

 

 

SERVICE

 

 

VS.

VERSUS

P.P., P.p.

Lat.: per procuration

по поручению

 

 

 

 

 

 

 

M.D.

DOCTOR OF MEDICINE

W.,W/

WITH

PR

public relations

пиар; связи с общественнстью

 

 

MEMO

MEMORANDUM

 

W/O

WITHOUT

prox.

Lat.: proximo

в следующем (месяце, год )

 

MFD.

MANUFACTURING

 

XL

EXTRA LARGE

P.S.

Lat.: post scriptum

постскриптум, приписка

 

MGT

MANAGER

 

 

 

 

P.T.O., p.t.o.

please, turn over

смотри на обороте

 

MR.

MISTER

 

 

 

 

R&D

research and development

научно-исследовательский

 

MRS.

MARRIED WOMAN

 

 

 

red., reed.

received

полученный

 

 

Length, distance and land measures длины, расстояния, измерения земли

Rd

Road

шоссе

 

 

 

RE, re

Lat.: in re

относительно, что касается ссылаясь на,

 

1 INCH (IN(дюйм).OR") = 2.54 CM

 

 

 

 

1 FOOT (FT.OR’) = 12 IN. OR .3 M.

 

 

 

 

 

по делу

 

 

 

 

 

 

ref.

reference

рекомендация

 

 

1 YARD (YD.) =3FT. OR.9M.

 

 

 

 

0

1 MILE (Ml.)

=5.280 FT. OR 1.8

 

 

 

R.P., R/P

by return of post

обратной почтой

 

 

 

 

R.S.V.P.

Fr.: Repondez, s'il vous plait.

Дайте, пожалуйста, ответ

 

1 ACR = 4 HECTARES (H

 

 

 

 

s.a.e.

stamped addressed envelope

конверт с маркой и обратным адресом

 

 

 

Liquid жидкость

 

SS#

Social security number

номер социального обеспечения

 

 

 

 

 

TABLESPOON (T.) = 3 TEASPOONS (TSP)

 

 

St.

Street

улица

 

 

 

1/2 FLUID OUNCE (FL.OZ) =1 T.

 

 

 

T.M.

trade mark

торговый

знак,

торговая марка

 

1 CUP (C.) = 8 FLOZ. OR 24 I.

 

 

 

VAT

value-added tax

налог на добавленную стоимость

 

1PINT (P.) = 2 С OR 47 I.

 

 

 

 

VIP

very important person

очень важное лицо

 

1 QUART (QT.) = 2 P. OR 95 I

 

 

 

viz.

Lat.: videlicet (namely)

то есть, а именно

 

1 GALLON (GAL.(галлон)) = 4 Q. OR 3.791. (MULTIPLY BY 4 FOR LITERS)

 

1.25 GALLONS U.S. = 1 IMPERIAL GAL. (WRITISH)

 

vs

Lat.: versus

против, по сравнению с

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v.s.

Lat.: vide supra

смотри выше

 

 

FAHRENHEIT (F)

Temperature температура

 

w.i.m.c.

whom it may concern

кого это касается

 

CEISIUS (C)

 

 

wk

week

неделя

 

 

 

FREEZING POINT.

32

 

 

 

wpm, wpm

words per minute

слов в минуту

 

 

0

 

61-71

16

 

 

 

 

ROOM TEMPERATURE

 

 

yr

year

год

 

 

 

BODY TEMPERATURE

98.6

37

 

 

your

ваш

 

 

 

BOIUNG POINT

212

100

 

 

 

Several short forms and abbreviations used in the USA

 

С - (F-32)*.55

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Weight вес

 

 

Некоторые аббревиатуры, используемые в США.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ONCE (OZ) = 28.35G

 

 

 

 

AT THE COST OF (EACH)

C/O

 

CARE OF, AT

 

 

 

 

 

A.M.

BEFORE NOON

 

 

ADDRESS OF

 

1 POUND (фунт) (LB.) = 16 OZ. OR. 45 KG

 

 

APT.

APARTMENT

 

 

CENT

 

2.2 POUNDS (LB) = 1 KG (DIVIDE BY 2 FOR KILOS)

 

ASAP

AS SOON AS POSSIBLE

DEPT., DPT.

DEPARTMENT

 

1 TON (T.) = 2,000 LB OR 907,18 KG

 

 

 

ATT.,ATTN

ATTENTION

MS.

 

UNMARRIED WOMAN

 

 

 

 

 

 

 

BIDG.

BUILDING

NO.

 

NUMBER

 

 

 

 

 

 

 

CO.

COMPANY

PH.D.

 

DOCTOR OF PH

 

 

 

 

 

 

 

378

379