Английский в алгоритмах.Фомина
.pdfУдивление. Surprise. |
Will you put in a word for me? - Замолвите за меня словечко, пожалуйста. |
|
|
Will you move over a bit? - Подвиньтесь, пожалуйста. |
|
Really? - Неужели? |
Hold it a moment, will you? - Подержите, пожалуйста. |
|
You don’t say so! - Да ну! |
Come on, be a sport! - Ну, пожалуйста, будь человеком. |
|
Just fancy... - Можете себе представить! |
Ответы. Replies. |
|
That beats everything! - Это неслыханно! |
With pleasure. - С удовольствием. |
|
It’s news to me. - Это для меня новость! |
I’m afraid I can’t. - К сожалению, я не могу. |
|
Предупреждение. Warning. |
Предложение. Offers. |
|
Look out! / Watch out! - Осторожно! |
||
|
||
Watch your step. - Смотрите под ноги. |
May I help you? - Можно вам помочь? |
|
Watch your language! - Выбирайте слова! |
Need any help? - Вам нужна помощь? |
|
Caution! - Будьте осторожны! |
What can I do for you? - Что я могу для вас сделать? |
|
Beware of... - Остерегайтесь... |
Let me do it. - Разрешите мне сделать это. |
|
Don’t risk. - Не рискуйте. |
Leave it to me. - Предоставьте это мне. |
|
Don’t look for trouble. - Не нарывайтесь на неприятности. |
After you. - Проходите вперед, пожалуйста. |
|
Don’t take rash steps. - Не предпринимайте необдуманных шагов. |
Ответы. Replies. |
|
You’ll pay for it. - Вам придется отвечать. |
Do, please. - Пожалуйста. |
|
Mark my words! - Помяните мои слова! |
It would be very kind of you. - Это было бы очень любезно с |
|
Don’t you dare! - Не смейте! |
вашей стороны. |
|
Ответы. Replies. |
I’ll be much obliged. - Я буду очень признателен. |
|
Thank you. I’ll be careful. - Спасибо, я буду осторожен. |
Don’t bother, I’ll manage (it). - Не беспокойтесь, я сам (справлюсь). |
|
Shut up! / Pipe down! - Замолчите! (Заткнитесь!) |
0 |
|
Срочность. Urgency. |
Беседа. Talk. |
|
|
It is urgent. - Это срочно.
Hurry up! - Торопитесь!
Don’t be long! – Не задерживайся!
Time is up. - Время истекло.
Come on! - Живей!
Расслабление. Relaxation.
What’s the rush? - Что за срочность?
Take your time. - Не спешите.
Take it easy. - Не волнуйтесь.
Don’t be fussy! - Не суетитесь.
Relax! - Спокойно!
All in good time. - Все в свое время.
Просьба. Request.
Could you... ? - Вы не могли бы... ?
Could you do me a favour? - Вы не могли бы сделать мне одолжение? Could you spare me a moment? - Вы не могли бы уделить мне минутку?
By the way... - Между прочим...
Speaking of... - Говоря о...
That reminds me... - Да, кстати...
To begin with... - Прежде всего...
Well, then... - Ну, дальше...
Well, to continue... - Ну, продолжим наш разговор...
To resume... - Вернемся к нашему разговору...
Back to... - Возвращаясь к...
Joking apart. - Шутки в сторону.
That’s beside the point. - Это не по существу.
Get to the point. - Переходите к делу.
Keep to the point. - Не отклоняйтесь от темы.
Skip the details. - Опустите детали.
Briefly / In short... - Короче говоря...
Let’s leave it at that. - Давайте на этом и кончим.
Let’s drop the subject. - Давайте прекратим разговор на эту тему.
Much to my surprise... - К моему великому удивлению...
Fortunately... - К счастью...
Frankly... - Откровенно говоря...
It seems to me... - Мне кажется...
To my mind... / In my opinion…- По моему мнению...
300 |
301 |
Evidently... - Очевидно... |
|
|
|
|
|
I’ll bet... - Бьюсь об заклад... |
||||||
Maybe... |
- Возможно... |
|
|
|
|
|
...for smb.’s part... - ... |
со своей стороны... |
||||
Strange enough... |
- Странно, но... |
|
|
|
|
|
...if memory serves. - ...если мне не изменяет память. |
|||||
...to put it mildly. - |
...мягко выражаясь. |
|
|
|
|
|
Most likely... |
- Скорей всего... |
||||
On top of all that... - В довершение всего... |
|
|
|
|
|
For the rest... - Что касается остального... |
||||||
And besides... |
|
|
|
|
|
|
|
|
For Christ’s (God’s) goodness’ sake... - Ради Бога... |
|||
What’s more... |
|
- Кроме того... |
|
|
|
|
|
...and none other. - ... |
и никто другой. |
|||
Moreover… |
|
|
|
|
|
|
|
|
...in the long run. - ... |
в конечном счете. |
||
|
|
|
|
Upon my word. - Честное слово. |
|
|
|
|
|
In either event... - При любом раскладе... |
||
|
|
|
|
You are repeating yourself. - Вы повторяетесь. |
|
|
|
|
|
...to be precise. - ...если быть точным. |
||
|
|
|
|
You are painting it too black. - Вы слишком |
|
|
|
|
|
Let’s say... |
- Скажем... |
|
|
|
|
|
сгущаете краски. |
|
|
|
|
|
For your information... - К вашему сведению... |
||
|
|
|
|
It doesn’t make sense. - Это не имеет смысла. |
|
To be frank... |
- Если честно... |
|
|
|
||
|
|
|
|
There you are! - Ну, вот видите! |
|
Assuming... |
- Если допустить, что... |
|
|
|||
|
|
|
|
It’s a matter of opinion. - У каждого свое мнение. |
|
As it turned out... |
- Как оказалось... |
|
|
|
||
|
|
|
|
Now, let’s take facts... - Давайте рассмотрим |
|
All in all... - В общем и целом... |
|
|
|
|||
|
|
|
|
факты... |
|
...and so worth and so on. - ...и так далее, и тому подобное. |
||||||
|
|
|
|
Let’s stick to facts. - Давайте придерживаться |
|
...so to speak. - ...так сказать. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
фактов. |
|
..and fortunately or otherwise... - ... |
и, к счастью или к несчастью... |
|||||
|
|
|
|
You can’t deny that... - Вы не будете отрицать, |
|
...for that matter... |
- ...если уж на то пошло... |
|
|
|||
|
|
|
|
что... |
|
... so there. - ...так-то вот. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
On the one hand... - С одной стороны... |
|
...and rightly so. - |
...и по-праву. |
|
|
|
||
On the other hand.... |
- С другой стороны... |
0 |
By the way... |
- Кстати... |
|
|
|
|||||
Suppose.. - Предположим... |
...which is more probable. - ...что более вероятно. |
|
||||||||||
As to... / As far... |
- Что касается... |
|
...so that is that. - |
...так-то вот. |
|
|
|
|||||
On the face of it... - С первого взгляда... |
|
In truth... - По правде говоря... |
|
|
|
|||||||
As a matter of fact... |
- Фактически |
|
...and the like. - ... |
и тому подобное. |
|
|
||||||
Actually... |
|
|
|
|
At any rate... |
- Во всяком случае... |
|
|
|
|||
In fact... |
|
|
|
|
|
Indeed... |
- Фактически... |
|
|
|
||
Come to think of it... |
- Если подумать... |
|
You see... |
- Видите ли... |
|
|
|
|||||
Nevertheless... |
- Тем не менее... |
|
Needless to say... - Нет необходимости говорить, что... |
|
||||||||
After all... |
- В конце концов... |
|
For all I know... - Насколько я знаю... |
|
|
|||||||
In that case... - В таком случае... |
|
It’s odd, isn’t it... - Странно, не правда ли... |
|
|
||||||||
...to say nothing of... |
/ ...not mention... - ...не говоря уже о... |
|
Mind you... |
- Запомни... |
|
|
|
|||||
It stands to reason. - Это логично. |
|
Sad as it is... - Как это ни печально... |
|
|
||||||||
I admit. - Я признаю. |
|
According to smb.... |
- По словам кого-либо... |
|
|
|||||||
And what if... |
- А что, если... |
|
...what is the right word to use? - ... |
как бы это поточнее выразиться? |
||||||||
I would rather... |
- Я бы предпочел... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I’ll see about it. - Я об этом позабочусь. |
|
|
|
|
Разговорные реплики. |
|||||||
I’ll check it. - Я выясню. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
...in any case. - ... |
в любом случае. |
|
That’s all. - У меня все. |
|
|
|
||||||
...no matter what. - ... |
чтобы ни случилось. |
|
I’m through. - Я закончил (дело, речь). |
|
|
|||||||
By all means. - Обязательно. |
|
I see. - Понятно. |
|
|
|
|
||||||
By no means. - Ни в коем случае. |
|
I don’t mind. - Ничего не имею против. |
|
|
||||||||
In that case... - В таком случае... |
|
You’ll make it. - У тебя получится. |
|
|
||||||||
It’s worth trying. - Стоит попробовать. |
|
Easy! - Не лезь на рожон. |
|
|
|
|||||||
I take you at your word. - Ловлю вас на слове. |
|
You bet! - Еще спрашиваешь! |
|
|
|
302 |
303 |
Sounds good for me. - Это меня устраивает. |
|
|
Put all one’s eggs in one basket. - Поставить все на карту. |
|||
Hear me out! - Выслушайте меня! |
|
|
At all events. - По крайней мере. |
|
|
|
It’s done with. - С этим покончено. |
|
|
Have an eye for something. - Знать толк в чем-либо. |
|||
You are out of your mind. - Ты сошел с ума. |
|
|
See eye to eye with... - Найти общий язык с... |
|
|
|
Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет. |
|
|
The game is worth the candle. - Игра стоит свеч. |
|||
Go to hell. / Fuck off. - Иди к черту. |
|
|
Go to whole hog. - Идти на все. |
|
|
|
Get out of my way. - Уйди с дороги. |
|
|
Let no grass grow under one’s feet. - Не откладывая дела в долгий ящик. |
|||
Get lost. - Исчезни. |
|
|
Stand one’s ground. - Стоять на своем. |
|
|
|
Mark my words. - Запомни мои слова. |
|
|
Change hands. - Переходить из рук в руки. |
|
|
|
Don’t be silly. - Не дури. |
|
|
Get something off one’s hands. - Сбыть что-либо с рук. |
|||
I’m at your service. - Я к вашим услугам. |
|
|
Lay hands on. - Прибрать к рукам. |
|
|
|
You will get over. - Это пройдет. |
|
|
Try one’s hand at... - Попытать счастья в... |
|
|
|
Suit yourself. - Как хочешь. (Воля ваша). |
|
|
At first hand. - Из первых рук. |
|
|
|
I meant only the best. - Я хотел только как лучше. |
|
|
Make hay of something. - Нагреть руки на чем-либо. |
|||
Think it over. - Подумай хорошенько. |
|
|
Like hell. - Как бы не так (черта с два). |
|
|
|
It’s just there. - Просто так оно есть. |
|
|
Be in low water. - Сидеть на мели. |
|
|
|
Fortune has smiled up. - Фортуна улыбнулась. |
|
|
Play somebody dirty trick. - Подложить свинью. |
|||
It was a gift of Lady Luck. - Это был подарок судьбы. |
|
|
Without a hitch. - Без сучка, без задоринки. |
|
|
|
He’ll be goddamned. - Будь он проклят. |
|
|
A horse of another color. - Это совсем другой коленкор. |
|||
It crossed my mind. - Это приходило мне в голову. |
|
|
Not to budge an inch. - Не уступить ни на йоту. |
|||
Hold your tongue. - Помалкивай. |
|
|
Fly a kite. - Закидывать удочки. |
|
|
|
I have no cash to spare. - У меня нет лишних денег. |
|
|
Pull somebody’s leg. - Морочить голову. |
|
|
|
Don’t curtsy to smb. - Не делай кому-либо реверансов. |
0 |
A little bird told me. - Слухом земля полнится. |
||||
Spare me that old chestnut (about smth./doing smth.). - Не вешай мне лапшу на уши. |
There is no crying over split milk. - Что с возу упало, то пропало. |
|||||
Be sure to do smth. - Не забудь сделать что-либо. |
|
|
Have a finger in a pie. - Приложить руку к чему-либо. |
|||
It’s up to you. - Решай сам. |
|
|
Come to pieces. - Вылететь в трубу. |
|
|
|
There is no point in doing smth. - Бесполезно. |
|
|
Buy a pig in a poke. - Купить кота в мешке. |
|
|
|
|
|
|
The lion’s share. - Львиная доля. |
|
|
|
Образные выражения, часто используемое в разговорной речи. |
|
|
Spick and span. - С иголочки. |
|
|
|
|
|
|
Leave no stone unturned. - Ни перед чем не останавливаясь. |
|||
Off one’s own bat. - На свой страх и риск. |
|
|
To cross a “t” and dot an “i”. - Ставить точки над “i”. |
|||
A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в |
|
|
With a vengeance. - С лихвой. |
|
|
|
небе. |
|
|
3.3.3 Эмоции. Emotions. |
|||
Kill two birds with one stone. - Убить сразу двух зайцев. |
|
|
||||
Take the bull by the horns. - Брать быка за рога. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nothing to hold a candle to... - В подметки не годится. |
|
|
Выражение эмоций. Expression of emotions. |
|||
Lay cards on the table. - Открыть карты. |
|
|
|
|
|
|
Like a cat on hot bricks. - Как на иголках. |
|
|
Одобрение |
|
Осуждение |
|
That cat won’t jump. - Этот номер не пройдет. |
|
|
Splendid! - Замечательно! |
|
Shocking! - |
|
Be in the clouds. - Витать в облаках. |
|
|
Fine/Wonderful/Great - |
|
Возмутительно! |
|
At all costs. - Любой ценой. |
|
|
Чудесно! |
|
What a pity! - Ах, как |
|
The devil to pay. - Черт ногу сломит. |
|
|
Fantastic - Здорово! |
|
жаль! |
|
Cling like grim death. - Вцепиться мертвой хваткой. |
|
|
Oh, God! / My God! / |
|
It’s a disgrace. - |
|
Split the difference. - Идти на компромисс. |
|
|
Jesus Christ! / Good |
|
Безобразие! |
|
A dog in a manger. - Собака на сене. |
|
|
Heavens! / Oh dear! - О! Боже! |
|
My, my. - Ну и ну! |
|
On the dot. - Минута в минуту. |
|
|
|
|
Oh, bother! / Hell! / Damn! / Shit! / Bull |
|
Easy as ABC. - Проще простого. |
|
|
|
|
shit! / Fuck! - Черт побери! |
|
304 |
305 |
Положительные чувства. Positive feelings. |
|
Выражение эмоций. Display of emotions. |
Admiration. - Восхищение, восторг. |
|
To express one’s feelings. - Выражать чувства. |
Enthusiasm. - Восторг, энтузиазм. |
|
To hide one’s feelings. - Прятать чувства. |
Excitement. - Возбуждение, волнение. |
|
To disguise one’s feelings. - Скрывать чувства. |
Elation. - Восторг, энтузиазм. |
|
To control one’s feelings. - Контролировать чувства. |
Joy. - Радость. |
|
To reveal one’s feelings. - Проявлять чувства. |
Love. - Любовь. |
|
To cope with one’s feelings. - Справиться, совладать с |
Pride. - Гордость. |
|
чувствами. |
Zest. - Энергия, живость. |
|
To outlet for one’s feelings. - Выпускать чувства. |
|
|
To let off steam. - Давать выход чувствам. |
Отрицательные чувства. Negative feelings. |
|
To throw tantrums. - Метать громы и молнии. |
|
|
To stream and yell at somebody. - Кричать, орать. |
Anger. - Гнев, раздражение. |
|
To lose one’s temper. - Выйти из себя. |
Annoyance. - Раздражение. |
|
To fly into a rage. - Впадать в гнев. |
Irritation. - Раздражение, гнев. |
|
|
Anxiety. - Тревога. |
|
Настроение. Mood. |
Despair. - Отчаяние, безысходность. |
|
|
Humiliation. - Унижение. |
|
To be in high spirits. - Быть в хорошем настроении. |
Embarrassment. - Смущение. |
|
To be in low spirits. - Быть в плохом настроении. |
Tension. - Напряжение. |
|
Don’t give way to moods. - Не поддавайтесь настроению. |
Envy. - Зависть. |
|
Don’t lose your temper. - Не выходите из себя. |
Hate. - Ненависть. |
0 |
Keep your temper. - Держите себя в руках. |
Jealousy. - Ревность. |
Smile it off. - Улыбнитесь. |
|
Fear. - Страх. |
|
Sleep it off. - Выспитесь, и все пройдет. |
Shame. - Стыд. |
|
Walk it off. - Прогуляйтесь и постарайтесь забыть об этом. |
Guilt. - Вина. |
|
I am run down. - Я выдохся. |
Rage. - ярость, гнев. |
|
He’s jumpy. - Его все раздражает. |
Terror. - Страх, ужас. |
|
He’s highly strung. - У него расшатались нервы. |
|
|
It’s getting on my nerves. - Это действует мне на нервы. |
Эмоциональные состояния. Emotional conditions. |
|
What’s got into you? - Что на вас нашло? |
Be bright and happy. - Быть веселым. |
|
Раздражение, гнев. Irritation, anger. |
To be in a good mood. - Быть в хорошем настроении. |
|
|
To feel uneasy. - Чувствовать смущение, неудобство. |
|
How annoying! - Какая досада! |
To feel anxious. - Чувствовать беспокойство. |
|
Oh, bother! - Черт возьми! |
To feel lonely. - Чувствовать одиночество. |
|
What is it now? - Ну, что еще? |
To feel scared. - Чувствовать страх. |
|
What next? - Ну, а дальше что? |
To feel miserable. - Чувствовать себя несчастным. |
|
The cheek! - Какое нахальство! |
To feel low. - Чувствовать подавленно. |
|
What a cad! - Какой хам! |
To feel guilty. - Чувствовать вину. |
|
What a rascal! - Какой негодяй! |
To feel put upon. - Чувствовать себя обманутым. |
|
It’s none of your business. - Не ваше дело. |
To be upset. - Огорчаться. |
|
Mind your own business. - Не суйте нос в чужие дела. |
To be tense and jumpy. - Быть нервным, раздражительным. |
|
To hell with you! - Идите к черту! |
To be furious. - Быть в ярости. |
|
So what? - Ну и что? |
To be in a bad temper. - Быть в плохом настроении. |
|
Ответы. Replies. |
|
|
Watch your language! - Выбирайте выражения. |
306 |
307 |
Get out of here! - Убирайся отсюда! |
|
Раздражение. Irritation. |
Stop pestering. - Не приставай. |
|
|
Leave me alone. - Оставьте меня в покое. |
|
One’s eyes flash fire. - Глаза метают молнии. |
Have a heart! - Сжальтесь! |
|
You lose countenance. - Ты теряешь самообладание. |
Spare me! - Пожалейте меня! |
|
Can’t you keep your temper? - Нельзя ли взять себя в руки? |
|
|
Control yourself. - Возьми себя в руки. |
Отрицательные эмоции. |
|
No need to fly into a passion (rage). - Незачем впадать в |
Ненависть. Hatred. |
|
бешенство. |
|
|
Stop calling names. - Перестань ругаться. |
To be enough of smb. - Опостылеть. |
|
Don’t give vent to your anger upon me. - Не вымещай свою |
To dislike. - Не нравиться. |
|
злость на мне. |
To hate. - Ненавидеть. |
|
I am not myself with anger. - Я вне себя от злости. |
Can’t stand smb.... - Не выносить... |
|
You are in a dreadful temper. - Ты в ужасно плохом настроении. |
To detest. - Презирать. |
|
|
To curse. - Проклинать. |
|
|
To look at smb. an eye of fire. - Смотреть |
|
Стыд. Shame. |
испепеляющим взглядом. |
|
|
To have a feeling against smb. - Иметь зуб на кого-то. |
|
|
To burst with hate. - Лопаться от ненависти. |
|
Shame on you! - Как не стыдно! |
To hate smb. like poison. - Смертельно кого-то ненавидеть. |
|
What a shame! - Какой позор! |
Heartless. - Бессердечный, черствый. |
|
I am ashamed of you! - Мне стыдно за вас. |
Mean thing. - Подлая тварь. |
|
To burn with shame. - Сгорать со стыда. |
|
0 |
I am fit to die of shame. - Я готов умереть от стыда. |
Отвращение. Disgust. |
What a shameless fellow! - Какой бессовестный! |
|
|
|
Ответы. Replies. |
Don’t speak to me. I detest you. - Не разговаривай со мной. Я тебя презираю. |
|
I meant no harm. - Я нечаянно. |
Don’t extend your flame of hatred on me. - Не распространяй свою злобу на меня. |
|
Leave me alone. - Оставьте меня в покое. |
I can’t bear (stand) you. - Я не выношу тебя. |
|
|
That was mean (dirty) of you. - Это было подло с твоей стороны. |
|
|
I curse you memory to this day. - Я проклинаю тебя до сих пор. |
|
Ссора. Quarrel. |
We are rivals. - Мы соперники. |
|
|
I hate you! - Я ненавижу тебя! |
|
|
I am not of a forgiving nature (temper). - Я не из тех, кто |
|
How dare you! - Как вы смеете! |
прощает. |
|
You have gone too far. - Вы забываетесь. |
|
|
Smb. led a cat and dog life. - ...жили как кошка с собакой. |
Злость. Anger. |
|
To quarrel. - Ссориться. |
|
|
Over a trifle. - Из-за пустяка. |
Black hearted. - Злой. |
|
Claws in! - Спрячь когти! |
To cross. - Сердиться. |
|
To have a peppery tongue. - Иметь острый язык. |
To be angry with smb. - Сердиться на кого-то. |
|
To have a grudge against smb. - Иметь зуб на кого-то. |
To be in a violent temper. - Быть в ярости. |
|
To find fault with smb. - Придираться. |
To be in a huff. - Быть сердитым. |
|
To be starring for trouble. Напрашиваться на неприятность. |
To blow one’s cool. - Выйти из себя. |
|
Stop grumbling. - Не ворчи. |
To discharge oaths. - Разразиться бранью. |
|
I’m feel up. - С меня хватит. |
To turn purple with rage. – Побагроветь от ярости |
|
It’s the limit. - Это уже чересчур. |
To suppress (restrain) smb. anger. - Сдерживать гнев. |
|
It doesn’t concern you. - Это тебя не касается. |
308 |
309 |
Примирение. Reconciliation. |
|
I never had any feeling for you. - У меня никогда не было к тебе никакого чувства. |
||
Let’s make up. - Помиримся. |
|
I adore you all my life (all eternity)! - Я обожаю тебя всю мою жизнь (всю вечность)! |
||
|
|
|
|
|
Let’s shake hands. - По рукам. |
|
Радость. Joy. |
|
|
Let’s have a heart talk. - Поговорим по душам. |
|
|
|
|
Let’s patch up quarrel. - Уладим ссору. |
|
I’m glad. - Я рад. |
|
|
Let’s part friends. - Расстанемся друзьями. |
|
I’m delighted. - Я в восторге. |
|
|
|
|
I’m overjoyed. - Я вне себя от радости. |
||
Любовь. Love. |
|
It made me swim with delight. - У меня голова закружилась от |
||
|
|
радости. |
|
|
To take a fancy to... - Полюбиться... |
|
Joy knew no bounds. - Радости не было границ. |
||
To pine to smb. - Вздыхать по... |
|
Joy was beyond words. - Радость трудно было описать. |
||
To fall in love. / аt first sight. - Влюбиться с первого взгляда. |
|
I’m mad with joy over it. - Я безумно рад этому. |
||
One’s heart melts when smb. sees her (him). - ...сердце тает, когда кто-то видит ее |
|
|
|
|
(его). |
|
Восклицания. Exclamation. |
||
To be love-sick. - Томиться от любви. |
|
|
|
|
To be over head and ear in love. - Быть по уши |
|
Nothing like it! - Это бесподобно. |
|
|
влюбленным. |
|
It’s adorable! - Это восхитительно! |
|
|
To adore. - Обожать. |
|
Great! - Великолепно! |
|
|
To make eyes at smb. - Строить глазки |
|
It’s splendid. / Lovely. / Capital. / Fine. - Чудесно! |
|
|
To make sheep’s eyes at smb. - Бросать влюбленные |
|
|
|
|
взгляды. |
|
Веселость. Gaiety. |
|
|
Sweet heart. - Милая(ый). |
0 |
|
|
|
Lover. - Возлюбленная(ый). |
To make merry. - Веселиться. |
|
|
|
Mutual love. - Взаимная любовь. |
|
To smile. - Улыбаться. |
|
|
A one sided love. - Любовь без взаимности. |
|
To laugh. - Смеяться. |
|
|
To love tenderly and sincerely. - Любить нежно и искренне. |
|
To rock with laughter. - Хохотать до упаду. |
|
|
To fall out of love. - Разлюбить. |
|
To laugh oneself into fits. - Хохотать до безумия. |
|
|
The language of love is never loud. - Язык любви безмолвен. |
|
Almost to die with laughter. - Умирать от смеха. |
|
|
Love cannot be forced. - Насильно мил не будешь. |
|
To burst out laughing. - Залиться смехом. |
|
|
To love. - Любить. |
|
To splutter with laughter. - Прыснуть (фыркнуть). |
|
|
Beloved. - Любимый, милый сердцу. |
|
To make fun of it. - Высмеивать. |
|
|
Heart to heart. |
|
It’s enough to make a cat laugh. - Это курам на смех. |
|
|
Tet-a-tet. - Чистосердечный, интимный разговор. |
|
|
|
|
Heartthrob. - Казанова, сердцеед. |
|
3.3.4 Нецензурная лексика. Unprintable |
||
Smb. heart melts. - Чье-то сердце тает. |
|
|||
|
vocabulary. |
|
||
To be hopelessly head over heels in love with smb. - Быть безнадежно влюбленным в |
|
|
||
кого-то. |
|
|
|
|
|
Для выражения негативных эмоций иногда |
|||
To lose heart (to smb.). - Отдать свое сердце (кому-то). |
|
|||
To be wild to see smb. - Жаждать кого-то видеть. |
|
используются нецензурные выражения. За сквернословие |
||
To swim in love. - На вершине блаженства. |
|
английских простолюдинов наказывали весьма сурово. |
||
To make love to smb. - Ухаживать за кем-то. |
|
И нецензурная |
брань |
стала восприниматься как |
To cross one’s heart (and hope to die!). - Клясться. |
|
|||
|
привилегия лишь |
богатого |
сословия - «истинных |
|
My love buds to you by day. - Моя любовь к тебе растет день ото дня. |
|
|||
|
джентльменов». Расхожей стала фраза «Ругаешься, словно |
|||
I am terribly fond of you. - Вы мне ужасно нравитесь. |
|
|||
|
какой-то лорд!». К сожалению, сегодня сквернословие – |
|||
I have fallen out of love. - Я уже разлюбил(а). |
|
|||
Your love comes and goes like the wind. - Твоя любовь переменчива, как ветер. |
|
активный слой современной разговорной лексики. |
310 |
311 |
Английская нецензурная лексика не столь богата, как русская. и, практически, восходит к двум словам: “Fuck” и “Shit”.
Чтобы не переводить эти слова. как в голову взбредет, обратимся к их этимологии.
Что такое FUCK? В Средние века за излишний интерес к порно жестоко наказывали у позорного столба. Когда преступника вели на лобное место, на него надевали табличку, объясняющую суть его преступления. За сексуальное преступление вешалась табличка “FUCK”.
For |
За |
Unlawful |
Незаконное |
Carnal |
Познание |
Knowledge |
Плоти |
You’re fucking right |
|
Одобрение, соглашение с чем-то |
Don’t do me any fucking favors |
|
Благосклонность, доброжелательность |
|
etc… |
История другого бранного английского слова “SHIT” такова. В 16-17 веках на кораблях провозился навоз как удобрение. Нередко навоз подмокал, начинал бродить и выделял много метана, который приводил к взрыву судов.
Обеспокоенные страховые компании во избежание взрывов запретили перевозить навоз в трюмах и стали маркировать:
Ship |
Перевозить |
High |
Только |
In |
Наверху |
Transit |
|
Так что первоначальный перевод столь расхожего выражения “Fuck |
В разговорную речь аббревиатура “SHIT” вошла как значение «дерьмо». |
|||
you”, к всеобщему разочарованию сквернословов, гласит лишь «Позор тебе!». |
||||
Тем не менее, в разговорной практике лексема “Fuck” стала обрастать |
В состоянии гнева и проклятия употребляют “Shit on you!” или “Bull-shit!”, |
|||
устойчивыми словосочетаниями, которые применимы лишь в конкретных |
т.е. «Черт подери!», «Да пошел ты». Синонимы “Hell!” и “Damn!”. (To hell |
|||
эмоционально-ситуативных моментах. Так что правильно ругаться надо тоже |
with you! - Иди к черту!). |
|
||
уметь. |
|
Больше в английском языке ругательств нет. Есть только слова с |
||
Предлагаем вашему вниманию таблицу, которая поможет вам грамотно |
уничижительной окраской, типа: |
|
||
сквернословить. |
|
0 |
|
|
|
|
a boob – деревенщина |
|
|
|
|
To wear that deadpan look – иметь |
||
Выражение |
Употребляется в следующих ситуациях |
a rascal – негодяй |
отмороженный вид. |
|
|
|
a cad – хам |
||
Oh! Fuck it! |
Невозможность достичь желаемого |
|||
|
||||
|
|
a real rattlebrain - кретин |
|
|
Fuck you! |
При агрессии, сильном гневе |
|
||
Fuck me! |
Порицание самого себя |
a basket case – психопат |
Smb. can’t use one’s noodle – быть с |
|
|
|
a dupe – простофиля |
приветом |
|
Go fuck yourself |
Злой посыл |
|||
|
|
a numskull – стоеросовая дубина |
|
|
He’s fuck-up |
Незнание кем-то чего-то |
|
||
fuddy-duddy – старый дундук |
|
|||
He’s a fuck off |
Осуждение чьей-то лени |
|
||
B.B brain – пустоголовый |
|
|||
He’s a fucking jerk |
Осуждение невежества |
To be dum-in things like that – быть |
||
a clodhopper – олух |
||||
I guess I’m fucked now |
Выражение беспокойства и тревоги |
ни бум-бум |
||
a creap – мерзавец |
||||
What the fuck! |
Неожиданность |
|
||
a cheapskate – жмот |
|
|||
Fucked again |
В состоянии отчаяния |
a dumbhead – бестолочь |
|
|
To be a fruitcake – быть тупоголовым |
||||
Who gives a fuck? |
При размышлении, философствовании |
a dumbell – дурачок |
||
You ain’t fucking me |
При отрицании чего-то |
an egg-sucker – подлиза |
|
|
Fuck the world |
При обиде |
a brown nosers – льстец |
|
|
|
||||
Don’t fuck with me |
При раздражении “Отстань!” |
a flap-jaw – балаболка |
|
|
Keep on fucking |
Одобрение действий |
a blabbermouth – болтун |
To be total dingbat – быть полным |
|
Pass the fucking salt |
При просьбе что-то сделать, например, |
a banana-head – недоумок |
тормозом |
|
|
передать соль |
a bubble-head – пустоголовый |
|
|
|
|
|||
I got fucked by my insurance agent |
Быть обманутым |
a beanhead – дура |
|
|
I can’t understand this fucking business |
Трудность в понимании сути дела |
a blob – бестолковый |
|
|
Who the fuck are you? |
Установление личности: «Кто ты?» |
a gook – оборванец |
|
|
|
|
a hard-headed fool – болван |
|
|
|
|
|
312 |
313 |
a dirty lowdown sidewinder – змея-подколодная |
|
|
|
so’s = so as |
|
-in’ = -ing. |
|||
a shuck – лицемер |
|
|
|
|
|
|
talka = talk to |
|
‘way = away |
Oh! Ick! – Ах! Ты, зараза! |
|
|
|
|
|
usta = used to |
|
‘bout = about |
|
|
|
|
|
|
|
|
inna = into |
|
‘cross = across |
Рекомендуется |
вообще |
не |
употреблять |
|
|
wuddaya = what to do you |
‘em = them |
||
ругательств. Однако, |
знать |
их нужно, чтобы |
|
|
twenny = twenty |
|
‘cause = because |
||
правильно и адекватно отреагировать. |
|
|
|
|
thirdy = thirty |
|
speaka = speak to |
||
|
|
|
|
wanta = wanna = want to |
they’s = there is |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Расшифровка сокращений в разговорной речи. |
|
|
wl’ = with |
|
tha’ = that |
|||
|
|
|
wun’t = won’t |
|
tomorra = tomorrow |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Разговорный |
вариант |
предполагает употребление |
|
|
willya = will you |
|
toucha = touch |
|
|
|
|
hellya = hell do you |
puncha = punch |
|||||
редуцированных, т.е. сокращенных словоформ. Предлагаем |
|
|
|||||||
|
|
tellya = tell you |
|
|
|||||
вашему вниманию |
таблицу |
наиболее распространенных |
|
|
ya / ye = you / your |
|
|||
сокращений. |
|
|
|
|
|
yeah / yeap = yes |
|
|
|
ain’t = am not/is not/ are not/ have not/has not ain’tcha = ain’t you |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
3.4 |
Язык прессы. The newspaper |
|||||
can’tcha = can’t you |
|
|
letcha = let you |
|
|
|
|||
don’tcha = don’t you |
|
|
a’bin = have been |
|
|
|
|
vocabulary. |
|
an’ = and |
|
|
anyways = anyway |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
‘ave / ‘ve / ‘a = have |
|
|
‘appen = happen |
|
|
|
|
|
|
‘ere = here |
|
|
‘ome = home |
|
|
print media — печатные средства массовой информации |
|||
‘e = he |
|
|
‘ow = how |
|
|
||||
|
|
0 |
electronic media |
— электронные средства массовой информации |
|||||
awys = orluss = always |
|
|
a = o’ = of |
newspaper — газета |
|
||||
coulda = could have |
|
|
coupla = couple of |
|
|
magazine — журнал |
|
||
didja = did you |
|
|
whenja = when did you |
|
|
|
|||
|
|
|
|
tabloid — малоформатная газета бульварного толка |
|||||
toleja = told you |
|
|
wudja = what do you / what did you |
|
|
||||
|
|
|
|
broadsheet — серьезная газета |
|||||
fella = fellow |
|
|
fost = first |
|
|
gutter press — бульварная пресса |
|||
wok = work |
|
|
g’night = good night |
|
|
circulation — тираж |
|
||
t’day = today |
|
|
c’mon = come on |
|
|
|
|||
|
|
|
|
readership — читатели, читательская масса |
|||||
g’by = good by |
|
|
gon’ta = gonna = to be going to |
|
|
||||
|
|
|
|
mass circulation papers — газеты, издающиеся массовым |
|||||
gotta = have got to |
|
|
hadda = had to |
|
|
||||
|
|
|
|
тиражом |
|
|
|||
heah = here |
|
|
helluva = hell of a |
|
|
article — статья |
|
|
|
how’bout = how about |
|
|
jes’ = just |
|
|
story — рассказ |
|
|
|
leggo = let go |
|
|
lemme = let me |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
editorial, leading article, leader — передовая статья |
|||||
les’s see = let us see |
|
|
gimme = give me |
|
|
page — страница |
|
||
me = my |
|
|
mek = make |
|
|
paparazzo — фотограф, старающийся запечатлеть знаменитых людей |
|||
tek = take |
|
|
kinda = kind of |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
mistah = mister |
|
|
‘member = remember |
|
|
3.4.1 Обзор газеты. The Newspaper review. |
|||
‘n’ = than |
|
|
musta = must have |
|
|
|
|
|
|
nope = no |
|
|
noa = no |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
on’y = only |
|
|
naw = no |
|
|
|
event – событие |
||
outa = out of |
|
|
oughta = ought to |
|
|
|
news – новости |
||
s’pose = suppose |
|
|
‘sail right = it’s all right |
|
|
|
current news – текущие новости |
||
shurrup = shut up |
|
|
shuah = sure |
|
|
|
item – новость, сообщение |
||
gerraway = get away |
|
|
gerrup = get up |
|
|
|
editorial – редакционная статья |
||
gerron = get on |
|
|
orright = all right |
|
|
|
to inform – информировать |
314 |
315 |
to interpret the events – интерпретировать события
to spread all over the world – распространять по всему миру
objective and true to life – объективная и правдивая total falsehood – полная ложь
the lies – ложь
to distort – искажать discord – разногласие
to provide public with information – обеспечивать народ информацией
to promote mutual understanding and mutual respect among people and countries – способствоваь взаимопониманию и взаимоуважению народов и стран
a disputable question (problem, issue) – спорный
вопрос (проблема, издание)
an urgent (a burning) question (problem, issue) – насущный вопрос (проблема,
издание)
a key – основной
a key problem / a key note – главная, ключевая проблема policy – политика (линия поведения)
politics – политика (наука) economics – экономика
news of culture – новости культуры
sports – спорт 0 weather forecast – прогноз погоды
advice column – колонка советов critic reviews – критический обзор comic strips – комиксы
home (domestic) policy (affairs) – внутренняя политика foreign policy (affairs) – внешняя политика
sports page — спортивные новости advertisement — реклама
comic strip — комикс
gossip column — отдел светскойхроники supplement — приложение
obituary — некролог review — обозрение
features— сенсационный материал horoscope — гороскоп
cartoon — карикатура crossword — кроссворд scandal — скандальная хроника
letters’ page — письма читателей section – рубрика
316 |
317 |
Task
Translate following sections of American newspapers: |
|
|
|
Структура обзора прессы. |
|||
Arts & Entertainment |
Home and Family |
Leasing |
|
|
|
|
|
Humour |
Babies |
Loans |
|
|
|
|
|
Movies |
Gardening |
Stock market |
|
|
|
|
|
Music |
Hobbies |
Taxes |
|
|
|
|
|
Photography |
|
Wealth Building |
|
|
|
|
|
Poetry |
Internet Business |
|
|
|
|
|
|
|
Advertising |
Politics |
|
1 |
Let’s look through the newspaper |
Пролистаем газету под названием… |
|
Business |
Auctions |
Commentary |
|
||||
|
|
under the title … |
|
||||
Advertising |
|
Current events |
|
|
|
||
|
|
2 |
It’s a daily/weekly |
Это ежедневная/недельная |
|||
Branding |
Society |
History |
|
||||
Careers |
Claims |
|
|
|
national/international/ local newspaper |
национальная/международная/местная |
|
Management |
Dating |
Vehicles |
|
|
issued/published on … |
газета, выпущенная/опубликованная |
|
Marketing |
Divorce |
Auto-care |
|
|
|
…(дата) |
|
Sales |
|
Car-loan |
|
3 |
The article under review is head-lined |
Обозреваемая статья озаглавлена “…” |
|
|
Travel and Leisure |
Driving tips |
|
|
… |
|
|
Computing |
Cruises |
Writing and Speaking |
|
4 |
It’s written by… |
Она написана …(имя корреспондента) |
|
Games |
Outdoors |
0 |
5 |
The article is devoted to … |
Статья посвящена … |
||
Network |
Travel trips |
Creative writing |
|||||
|
6 |
The key-note/problem/main idea of the |
Ключевая/главная проблема/мысль |
||||
Software |
Vacations |
Essay |
|
||||
|
|
Public Speaking |
|
|
publication is … |
публикации это … |
|
Health and Fitness |
Fashion |
Writing |
|
7 |
It deals with … |
Рассматривается вопрос о … |
|
Beauty |
Clothing |
|
|
8 |
The author starts telling the readers |
Автор начинает рассказом о … |
|
Body-building |
Jewelry |
Food and Beverages |
|
||||
|
|
about … |
|
||||
Cosmetics |
|
Reference and Education |
|
|
|
||
|
|
9 |
By the way, the article is illustrated |
К тому же, статья иллюстрирована |
|||
Diet |
Finance |
Self Employment |
|
||||
Exercise |
Accounting |
Recreation & Sports |
|
|
with the |
цифрами/карикатурой/картинкой/фото |
|
Fitness equipment |
Credit |
|
|
|
figures/caricature/picture/photo |
изображающим … |
|
Medicine |
Debt relief |
|
|
10 |
depicting … |
Согласно тексту … |
|
Nutrition |
Insurance |
|
|
According to the text … |
|||
Yoga |
Investing |
|
|
11 |
In relation to this, the article goes on to |
В связи с этим статья породолжает |
|
|
|
|
|
|
say/inform that … |
повествовать о том, что … |
|
|
|
|
|
12 |
The author |
Автор сообщает/утверждает/ |
|
|
|
|
|
|
reports/states/stresses/points out |
акцентирует/подчеркивает |
|
|
|
|
|
13 |
In conclusion … |
В заключении … |
|
|
|
|
|
14 |
I found the article (+) important |
Я нашел (нашла) статью (+) важной |
|
|
|
|
|
|
(–) of no value |
(–) не стоящей внимания |
|
|
|
|
|
15 |
It goes without saying, it is (not) worth |
Само собой разумеется, ее (не) |
|
|
|
|
|
|
reading. |
следует прочесть. |
318 319