Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UPP_ekzamen.docx
Скачиваний:
102
Добавлен:
19.12.2022
Размер:
1.11 Mб
Скачать

Вопрос 20. Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение.

Принцип государственного языка уголовного судопроизводства является межотраслевым принципом судопроизводства, закрепленным в ст. 10 ФКЗ «О судебной системе РФ» и ст. 18 УПК РФ.

Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик.

характеризуется правилами:

- в Конституционном Суде РФ, Верховном Суде РФ, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах ведутся на русском языке

- в других федеральных судах общей юрисдикции могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

- у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика

Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Органы предварительного расследования, прокурор и суд должны удостовериться, что уровень владения участником уголовного судопроизводства языком, на котором оно ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим участником его прав и обязанностей.

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Переводчик участвует во всех стадиях процесса до суда, в суде первой инстанции и при проверке решений вышестоящими инстанциями.

Услуги переводчика оказываются бесплатно и не могут быть возложены на лицо, не владеющее языком судопроизводства. Обязанность обеспечить участие переводчика — это обязанность государства.

Переводчик вправе˸

  • задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

  • знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

  • приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие ᴇᴦο права.

Переводчик не вправе˸

  • осуществлять заведомо неправильный перевод;

  • разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика

  • уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность.