- •Introduction
- •1. Basic approaches to translation and interpretation.
- •2. Translation as intercultural communication.
- •S1 r1 s2 r2 stage 1 stage 3
- •Stage 2
- •Lecture 2
- •1. Translation as a human activity and a mysterious phenomenon.
- •2. Ambiguity problem in translation.
- •Concept
- •Denotatum
- •3. Disambiguation tools.
- •Lecture 3
- •1. Definitions of theory, model and algorithm.
- •2. Language modeling.
- •3. Translation as an object of linguistic modeling.
- •Lecture 4
- •1. The process of translation that creates the product.
- •2. Orientation towards different approaches to investigate the process of translation.
- •3. Requirements for a theory of translation.
- •Lecture 5
- •2. Transformational approach.
- •3. Denotative approach.
- •Transformational Approach
- •Denotative Approach
- •Lecture 6
- •1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
- •2. Distributional approach.
- •Lecture 7
- •1. The translator: knowledge and skills.
- •2. Ideal bilingual competence.
- •3. Expertise.
- •4. Communicative competence.
- •Lecture 8
- •1. Stages of the process of translation.
- •2. Editing the source text.
- •3. Interpretation of the source text.
- •4. Interpretation in a new language.
- •5. Formulating the translated text.
- •6. Editing the translated text.
- •Lecture 9
- •3. Instantaneous translation.
- •4. Specific skills required for interpreting “by ear” (at viva voce).
- •Lecture 10
- •1. The level of lexis.
- •2. Sentence level.
- •Lecture 11
- •1. Discourse level.
- •2. The level of variety.
- •3. Elaboration on vocabulary exchange as a method of studying the language of translation.
- •Lecture 12
- •1. Reference theory.
- •2. Componential analysis.
- •3. Meaning postulates.
- •Lecture 13
- •1. Lexical and semantic fields.
- •2. Denotation and connotation.
- •Lecture 14
- •1. Relations of words and sentence to one another.
- •2. Utterance, sentence and proposition.
- •Lecture 15
- •1. Text, context and discourse.
- •2. Levels of contextual abstraction.
- •3. Types of contexts.
- •4. Contextual relationships.
- •Lecture 16
- •1. Cohesion and coherence.
- •Lecture 17
- •1. Formal typologies.
- •3. Text processing (knowledge): syntactic, semantic, pragmatic.
- •Lecture 18
- •1. Interconnection between text production and text reception.
- •2. Problem-solving and text-processing.
- •2. Synthesis: writing. Strategies and tactics.
- •3. Analysis: reading.
- •Робоча навчальна програма дисципліни “теорія перекладу” для напрямків підготовки (спеціальностей): 60305, 7030507.
2. Transformational approach.
The human translation theories may be divided into three main groups which conventionally may be called “transformational approach”, “denotative approach”, and “communicative approach”. A fourth, “distributional approach” to translation modeling, suggests a description of translation which allows us to distinguish between transformational and denotative approaches.
What is transformational approach to translation? This group of translation theories consists of many varieties which may have different names but they all have one common feature: the process of translation is regarded as transformation.
According to the transformational approach translation is a set of multi-level transformations of a text in one language into a text in another governed by specific transformation rules. According to this approach there are both primary and deduced observed events in translation - word forms are primary observed events whereas lexical meanings and grammatical rules are those deduced from the primary ones.
The selection of equivalents of words and grammar rules is governed by the context (text environment) which is also a set of observed events.
Within the framework of the transformational approach one may build a formal model of translation using observed events and rules for their interrelation and a formal model makes the translation problem a well-defined one.
3. Denotative approach.
Though denotative approach to translation is based on the notion of denotatum, it has more relevance to that of a concept.
According to denotative approach the process of translation consists of the following steps:
translator reads (hears) a message in the source language;
translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
translator formulates a message in the TL relevant to the above denotatum and concept.
As opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
Differences between transformational and denotative approaches are shown diagrammatically.
Transformational Approach
Transformations:
morphological level lexical level
syntactic
level
SOURCE TEXT
TARGET TEXT
Denotative Approach
SOURCE TEXT
Source concept
(denotatum)
Target concept
(denotatum)
TARGET TEXT
Lecture 6
Human Translation Theories
Main points:
1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
2. Distributional approach.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
The communicational theory of translation was suggested by O. Kade and is based on the notions of communication and thesaurus / I s :r s/.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message. In order to formulate a message, we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
We distinguish between two kinds of thesauruses in verbal communication: language thesaurus and subject thesaurus. Language thesaurus is a system of our knowledge about the language which we use to formulate a message, whereas subject thesaurus is a system of our knowledge about the content of the message. Thus, in order to communicate, the message sender formulates the mental content of his or her message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus and conveys it to the message recipient, who decodes the message also using language thesaurus and interprets the message using subject thesaurus as well. This is a simple description of monolingual communication. Thesaurus of message sender and recipient may be different to a great or lesser degree, and that is why we sometimes do not understand each other. In monolingual communication there are two actors: sender and recipient, and each of them uses two thesauruses. In bilingual communication we have three actors: sender, recipient, and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (end user of the translator).
Thus, generally speaking, O. Kade’s communicational theory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.
Thus, the communicational approach to translation, though saying little about translation as such, highlights a very important aspect of translation: translation is a message sent by a translator to a particular user and the adequacy of translation depends on similarity of their background information rather than only on linguistic correctness.