- •Introduction
- •1. Basic approaches to translation and interpretation.
- •2. Translation as intercultural communication.
- •S1 r1 s2 r2 stage 1 stage 3
- •Stage 2
- •Lecture 2
- •1. Translation as a human activity and a mysterious phenomenon.
- •2. Ambiguity problem in translation.
- •Concept
- •Denotatum
- •3. Disambiguation tools.
- •Lecture 3
- •1. Definitions of theory, model and algorithm.
- •2. Language modeling.
- •3. Translation as an object of linguistic modeling.
- •Lecture 4
- •1. The process of translation that creates the product.
- •2. Orientation towards different approaches to investigate the process of translation.
- •3. Requirements for a theory of translation.
- •Lecture 5
- •2. Transformational approach.
- •3. Denotative approach.
- •Transformational Approach
- •Denotative Approach
- •Lecture 6
- •1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
- •2. Distributional approach.
- •Lecture 7
- •1. The translator: knowledge and skills.
- •2. Ideal bilingual competence.
- •3. Expertise.
- •4. Communicative competence.
- •Lecture 8
- •1. Stages of the process of translation.
- •2. Editing the source text.
- •3. Interpretation of the source text.
- •4. Interpretation in a new language.
- •5. Formulating the translated text.
- •6. Editing the translated text.
- •Lecture 9
- •3. Instantaneous translation.
- •4. Specific skills required for interpreting “by ear” (at viva voce).
- •Lecture 10
- •1. The level of lexis.
- •2. Sentence level.
- •Lecture 11
- •1. Discourse level.
- •2. The level of variety.
- •3. Elaboration on vocabulary exchange as a method of studying the language of translation.
- •Lecture 12
- •1. Reference theory.
- •2. Componential analysis.
- •3. Meaning postulates.
- •Lecture 13
- •1. Lexical and semantic fields.
- •2. Denotation and connotation.
- •Lecture 14
- •1. Relations of words and sentence to one another.
- •2. Utterance, sentence and proposition.
- •Lecture 15
- •1. Text, context and discourse.
- •2. Levels of contextual abstraction.
- •3. Types of contexts.
- •4. Contextual relationships.
- •Lecture 16
- •1. Cohesion and coherence.
- •Lecture 17
- •1. Formal typologies.
- •3. Text processing (knowledge): syntactic, semantic, pragmatic.
- •Lecture 18
- •1. Interconnection between text production and text reception.
- •2. Problem-solving and text-processing.
- •2. Synthesis: writing. Strategies and tactics.
- •3. Analysis: reading.
- •Робоча навчальна програма дисципліни “теорія перекладу” для напрямків підготовки (спеціальностей): 60305, 7030507.
2. The level of variety.
Features of the language if translation may be observed at the level of variety. They are:
a) comparative interlingual variety studies,
b) historical comparative interlingual variety studies,
c) study of the influence of the language of translation on the TL,
d) the influence of translation on some individuals.
3. Elaboration on vocabulary exchange as a method of studying the language of translation.
Vocabulary exchange is a process of re-lexification which replaces one lexical item by a functionally suitable item from the TL. This method is used either to study the suitability of a given translation in a translated text, or to locate the lexical item needed in a given translation. Vocabulary exchange is a deductive / inductive method based on the study of social and linguistic context. It cannot be used to investigate linguistic level higher than the lexical level. It has no application whatsoever on the textual level. Neither can it offer any help concerning the questions of adding, omitting , adapting or manipulating textual information in any way.
Lecture 12
Meaning. Word-meaning.
Main points:
1. Reference theory.
2. Componential analysis.
3. Meaning postulates.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Word-meaning. Three approaches.
Among the possible ways of approaching the description and explanation of word-meaning, three stand out as particularly interesting:
1) reference theory which would express the relationship between word and entity in some term such as “word X refers to entity Y”.
2) componential analysis which would make use of an analogy from chemistry -“each word contains a number of atoms of meaning”.
3) meaning postulates which would relate meaning to meaning through the conventions of set theory - “a tiger is a mammal, is an animal” i. e. a tiger is a kind of mammal and mammal is a kind of animal or animal includes mammal, includes tiger”.
1. Reference theory.
Reference theory seeks to provide the answer to the question: “What is the relationship between the phenomena observed through the senses and the words that are used to refer to those phenomena?” There are two traditional and contrary answers to the question which go back to Ancient Greece: a) a link between the word and the “object” to which it refers is a natural and necessary one which is determined by the structure of the universe (Plato’s position) or b) the connection is arbitrary one constrained by no more than social convention (Aristotle’s position).
The first naturalist position cannot be correct in spite of existence of such English words as cuckoo, hoot, thud, tinkle, etc. Such example of “sound symbolism” are extremely rare and overwhelming majority of words in any language demonstrate no recognizable relationship whatsoever with the “object” to which they refer.
De Saussure provides a rather more explicit model of the relationship in which the link is shown to be between the linguistic sign and the “object”. He sees the linguistic sign as being composed of two indivisible elements, the concept and the acoustic image which realizes it.
L inguistic sign = Object
Bell proposes to model another scheme: we now see the sign in the bilingual mind as a polyhedron with the concept inside it and on each of the faces an appropriate realization in one of the languages.
Baum
derevo arbre
The concept tree