- •Introduction
- •1. Basic approaches to translation and interpretation.
- •2. Translation as intercultural communication.
- •S1 r1 s2 r2 stage 1 stage 3
- •Stage 2
- •Lecture 2
- •1. Translation as a human activity and a mysterious phenomenon.
- •2. Ambiguity problem in translation.
- •Concept
- •Denotatum
- •3. Disambiguation tools.
- •Lecture 3
- •1. Definitions of theory, model and algorithm.
- •2. Language modeling.
- •3. Translation as an object of linguistic modeling.
- •Lecture 4
- •1. The process of translation that creates the product.
- •2. Orientation towards different approaches to investigate the process of translation.
- •3. Requirements for a theory of translation.
- •Lecture 5
- •2. Transformational approach.
- •3. Denotative approach.
- •Transformational Approach
- •Denotative Approach
- •Lecture 6
- •1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
- •2. Distributional approach.
- •Lecture 7
- •1. The translator: knowledge and skills.
- •2. Ideal bilingual competence.
- •3. Expertise.
- •4. Communicative competence.
- •Lecture 8
- •1. Stages of the process of translation.
- •2. Editing the source text.
- •3. Interpretation of the source text.
- •4. Interpretation in a new language.
- •5. Formulating the translated text.
- •6. Editing the translated text.
- •Lecture 9
- •3. Instantaneous translation.
- •4. Specific skills required for interpreting “by ear” (at viva voce).
- •Lecture 10
- •1. The level of lexis.
- •2. Sentence level.
- •Lecture 11
- •1. Discourse level.
- •2. The level of variety.
- •3. Elaboration on vocabulary exchange as a method of studying the language of translation.
- •Lecture 12
- •1. Reference theory.
- •2. Componential analysis.
- •3. Meaning postulates.
- •Lecture 13
- •1. Lexical and semantic fields.
- •2. Denotation and connotation.
- •Lecture 14
- •1. Relations of words and sentence to one another.
- •2. Utterance, sentence and proposition.
- •Lecture 15
- •1. Text, context and discourse.
- •2. Levels of contextual abstraction.
- •3. Types of contexts.
- •4. Contextual relationships.
- •Lecture 16
- •1. Cohesion and coherence.
- •Lecture 17
- •1. Formal typologies.
- •3. Text processing (knowledge): syntactic, semantic, pragmatic.
- •Lecture 18
- •1. Interconnection between text production and text reception.
- •2. Problem-solving and text-processing.
- •2. Synthesis: writing. Strategies and tactics.
- •3. Analysis: reading.
- •Робоча навчальна програма дисципліни “теорія перекладу” для напрямків підготовки (спеціальностей): 60305, 7030507.
2. Problem-solving and text-processing.
The model, in its present form suggests 1)that there are five stages involved in text-processing and 2) that these five stages are gone through, irrespective of whether the text is being received (analyzed and read) or produced (synthesized and written); the difference being the direction of the processing.
A modification needs to be made to the apparent unidirectional processing in each case: bottom-up for reception and top-down for production. We envisage both processes as operating in both directions - from data to concept and concepts to data.
TEXT PROCESSING
Surface texts
Linear sequences Grammatical
structures
Propositions
Sequencing
Main ideas
Plans and goals
2. Synthesis: writing. Strategies and tactics.
Three regulative principles for texts have been suggested by Ellis (1984, 61)
a) efficiency (продуктивність): the minimum expenditure of effort is required of the participants;
b) effectiveness: success in creating the conditions for attaining a goal;
c) appropriateness (відповідність): providing a balance between a) and b), i.e. between the conventional and unconventional.
Five strategies and tactics for coping with appropriate writing, as we shall see.
The process stage - by - stage from planning to actual writing :
Stage 1 - planning. At that point the writer is asking why the text is to be written, and what form the text should take.
Stage 2 - ideation ( вміння сформулювати та відчути ) - concerns decisions on the main ideas.
Stage 3 - development (розвиток певної системи) - takes the ideas, organizes them into a coherent framework (chapters, sections, etc.).
Stage 4 - expression (вираження ідеї) - takes the ideas and puts them into non-language-specific propositional form.
Stage 5 - parsing (граматичний розклад речення) - maps the propositional content onto the syntax through selections from the Mood systems.
Clearly, there are as many configurations of this process as there are writers and it would serve no particular purpose to try to create a set of “typical” styles.
3. Analysis: reading.
Reading, according to the model we are using, consists of essentially the same processing stages as writing but with the direction reversed, i.e. from surface text to plans and goals: parsing, concept recovery, simplification, idea recovery (getting the gist) and finally, plan recovery (realizing how to take the message of the text).
We might add that, at any point, the reader may have to reinterpret earlier clauses in the light of new information.
We presented reading and writing as using the same five-stage process - they are conceived of as mirror images of each other - and therefore take de Beaugrande’s assertion which follows to ultimately have messages for writing as well as reading to which it explicitly refers.