- •Introduction
- •1. Basic approaches to translation and interpretation.
- •2. Translation as intercultural communication.
- •S1 r1 s2 r2 stage 1 stage 3
- •Stage 2
- •Lecture 2
- •1. Translation as a human activity and a mysterious phenomenon.
- •2. Ambiguity problem in translation.
- •Concept
- •Denotatum
- •3. Disambiguation tools.
- •Lecture 3
- •1. Definitions of theory, model and algorithm.
- •2. Language modeling.
- •3. Translation as an object of linguistic modeling.
- •Lecture 4
- •1. The process of translation that creates the product.
- •2. Orientation towards different approaches to investigate the process of translation.
- •3. Requirements for a theory of translation.
- •Lecture 5
- •2. Transformational approach.
- •3. Denotative approach.
- •Transformational Approach
- •Denotative Approach
- •Lecture 6
- •1. Communicational approach. The notion of thesaurus.
- •2. Distributional approach.
- •Lecture 7
- •1. The translator: knowledge and skills.
- •2. Ideal bilingual competence.
- •3. Expertise.
- •4. Communicative competence.
- •Lecture 8
- •1. Stages of the process of translation.
- •2. Editing the source text.
- •3. Interpretation of the source text.
- •4. Interpretation in a new language.
- •5. Formulating the translated text.
- •6. Editing the translated text.
- •Lecture 9
- •3. Instantaneous translation.
- •4. Specific skills required for interpreting “by ear” (at viva voce).
- •Lecture 10
- •1. The level of lexis.
- •2. Sentence level.
- •Lecture 11
- •1. Discourse level.
- •2. The level of variety.
- •3. Elaboration on vocabulary exchange as a method of studying the language of translation.
- •Lecture 12
- •1. Reference theory.
- •2. Componential analysis.
- •3. Meaning postulates.
- •Lecture 13
- •1. Lexical and semantic fields.
- •2. Denotation and connotation.
- •Lecture 14
- •1. Relations of words and sentence to one another.
- •2. Utterance, sentence and proposition.
- •Lecture 15
- •1. Text, context and discourse.
- •2. Levels of contextual abstraction.
- •3. Types of contexts.
- •4. Contextual relationships.
- •Lecture 16
- •1. Cohesion and coherence.
- •Lecture 17
- •1. Formal typologies.
- •3. Text processing (knowledge): syntactic, semantic, pragmatic.
- •Lecture 18
- •1. Interconnection between text production and text reception.
- •2. Problem-solving and text-processing.
- •2. Synthesis: writing. Strategies and tactics.
- •3. Analysis: reading.
- •Робоча навчальна програма дисципліни “теорія перекладу” для напрямків підготовки (спеціальностей): 60305, 7030507.
2. Componential analysis.
The task of “making sense” of chaotic /´kei tik / (хаотичний) and continuous sensory data requires processes of pattern recognition and most importantly the segmentation of the data into discrete, codable elements (as it is of analyzing chemical substances). The essential assumption of componential analysis is that the meaning of word is the sum of a number of elements of meaning which it possesses - semantic distinctive features - and that these elements are binary, i. e. marked as present or absent (+ or -).
We might take, as an example, a set of English words such as man, woman, boy, girl and show how a componential analysis can be used to specify the lexical entry for each.
The lexical entries would be:
+ human +human
MAN +adult WOMAN +adult
+male -male
+human +human
BOY -adult GIRL -adult
+male -male
A fuller entry for the item would include:
a) its pronunciation, b) syntactic information (noun, verb, etc.), c) morphological information, d) its semantic sense.
Filled out in this way, each entry would include both elements of De Saussure’s linguistic sign - acoustic image and concept - and, in addition, syntactic information which would be essential.
3. Meaning postulates.
A fundamental problem for the translator is that the relationships of similarity and difference between concepts (and the words that express them) do not necessary coincide in the languages involved in the translation. It is not difficult to express such relations for a particular language in term of simple set theory and the key notions of inclusion (hyponymy) and exclusion (antonymy) the first focusing on what concepts have in common; the second on what distinguishes them.
A) Hyponymy B) Synonymy C) Antonymy
Total inclusion- Overlap Exclusion
(one concept or the
meaning of one word
is included in other).
Hyponymy presents no problems for the translator (animal includes tiger).
Synonymy is particularly problematic, since it involves overlap rather than total inclusion or exclusion and assumes that, in principle, either item may be selected in any context.
Antonymy concerns exclusion rather than inclusion and exclusion involves a number of relationships which can be illustrated by considering the following words: true - false; gold - silver - copper; iron - tin; teacher - student, large-small.
Some sets consist of items which are in opposition: a) binary, b) multiple, c) hierachical, d) polar, e) relative, f) inverse.
Taxonomy: sets of items which display oppositions.