- •Министерство финансов Российской Федерации Всероссийская государственная налоговая академия
- •Кафедра иностранных языков стилистика английского языка
- •Утверждено и рекомендовано решением
- •В качестве учебного пособия
- •Введение
- •Глава 1 понятие стиля и стилистики
- •Вопросы:
- •Глава 2 общенациональный английский язык и его разновидности
- •Вопросы:
- •Глава 3 стилистическая дифференциация вокабуляра
- •Вопросы:
- •Глава 4 типы лексических значений слова
- •Вопросы:
- •Глава 5 стилистические выразительные средства языка
- •Метафора ( Metaphor )
- •Метонимия ( Metonymy )
- •Ирония ( Irony )
- •Зевгма ( Zeugma )
- •Каламбур или Игра слов ( Pun )
- •Антономазия ( Antonomasia )
- •Эпитет ( Epithet )
- •Оксюморон ( Oxymoron )
- •Сравнение как стилистический приём ( Simile )
- •Перифраз (иносказание) ( Periphrasis )
- •Эвфемизм ( Euphemism )
- •Гипербола ( Hyperbole )
- •Преуменьшение ( Understatement )
- •Литота ( Litotes )
- •Стилистические фигуры
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической организации высказывания Стилистическая инверсия ( Stylistic Inversion )
- •Обособление ( Detached Construction )
- •Параллелизм ( Parallel Constructions )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания Повтор ( Repetition )
- •Перечисление ( Enumeration )
- •Нарастание / Градация ( Climax )
- •Антитеза ( Antithesis )
- •Оттягивание ( Suspense )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической связи между высказываниями Асиндетон / Бессоюзие ( Asyndeton )
- •Полисиндетон / Многосоюзие ( Polysyndeton )
- •Стилистические фигуры, основанные на особом использовании синтаксических ( структурных ) значений Умолчание ( Break–in–the–Narrative / Aposiopesis )
- •Эллипсис / Эллипс ( Ellipsis )
- •Риторический вопрос ( The Rhetorical Question )
- •Фонетические выразительные средства
- •Ономатопея / Звукоподражание ( onomatopoeia )
- •Аллитерация ( Alliteration )
- •Взаимодействие звучания и графики. Граффон ( Graphon )
- •Вопросы:
- •Глава 6 функциональные стили современного английского литературного языка
- •Стиль публицистики и прессы
- •Подстиль ораторской речи
- •Подстиль газетных сообщений
- •Стиль официального общения / Деловой стиль
- •Стиль научной прозы
- •Стиль художественной литературы
- •Стиль повседневного общения / Разговорный стиль
- •Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •Стилистика английского языка
Перифраз (иносказание) ( Periphrasis )
Перифраз это стилистический приём иносказания, когда прямое название заменяется описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета. Расшифровка данного стилистического приёма возможна только с помощью контекста. В зависимости от механизма замещения, перифраз классифицируется на образный (метонимический и метафорический), и на логический.
Первая группа (образный перифраз) состоит из метонимических и метафорических выражений: “The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa “ (I.Shaw), где метонимическая фраза заменяет “the wounded”;
“ I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced” (Dickens),где придаточное дополнительное ‘what can never be replaced’ является метафорическим перифразом слова mother.
Вторая группа - логический перифраз – это синонимические фразы для слов, замененных перифразом: “Mr.Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires.” (Morning Star) “The conventional disguise” заменяет “the suit”, а “the shame of American millionaires” заменяет “the paunch (the belly)”. Поскольку прямое несколько грубое название особенности внешности заменено иносказанием, которое является более вежливым определением, такой перифраз можно назвать эвфемистическим.
Как правило перифраз легко понимается читателем в пределах конкретного контекста, который и выступает в качестве декодирующего средства. Вне данного конкретного контекста фраза может быть интерпретирована по другому.
В следующем примере стилистический перифраз дешифруется последней фразой:
“And Harold stands upon the place of sculls,
The grave of France, the deadly Waterloo.” (Byron)
Иногда ключом для понимания перифраза является слово, употребленное как обращение в предложении: “Papa, love. I am a mother. I have a child who will soon call Walter by the name by which I call you.” (Dickens)
В некоторых случаях автор полагается на эрудицию читателя в расшифровке перифраза, как, например, в следующем предложении: “Of his four sons, only two could be found ‘sufficiently without the ‘e’ to go on making ploughs.” (Galsworthy)
Дело в том, что буква ‘e’ в некоторых именах собственных считается косвенным показателем знатного происхождения, сравните, Moreton и Morton, Smythe и Smith, Browne и Brown. Выделенная курсивом фраза это иносказательный путь выражения мысли о том, что двое из его сыновей были достаточно неаристократичными для того, чтобы изготавливать плуги.
Главная функция перифраза – передать чисто индивидуальное восприятие описываемого объекта. Чтобы добиться этого, простое наименование объекта заменяется одной из его черт или свойств, которые кажутся автору самой важной характеристикой данного объекта.
Если часто повторяющийся перифраз становится банальным (избитым) и понятен без контекста, то это не стилистический приём, а простое синонимическое выражение, или лингвистический перифраз, например: my better half = my wife /my spouse,
the fair / gentle / sof t / weak sex = women, instruments of destruction = pistols, the most pardonable of human weakness = love, an affair of honor = duel, minions of Law = police и др.