Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАЗДЕЛ ВТОРОЙ_2.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
1.14 Mб
Скачать

5. Порядок слов в экспрессивно окрашенной речи

Инверсия

Как видим, в экспрессивно нейтральной речи каждой коммуника­тивной целеустановке соответствуют определенные схемы словопо-рядка. Главное фразовое ударение при этом приходится обычно на последнее слово. Отклонение от схем словорасположения, характер­ных для экспрессивно нейтральной речи, создает экспрессивно ок­рашенный порядок слов - инверсию. При инверсии фразовое ударе­ние передвигается вместе с тем словом, которое несет это ударение: Серебристый туман стояч над станицей (Л. Толстой) вместо: Над станицей стоял серебристый туман.

Выделяются следующие формы инверсии:

а) тема и рема меняются местами: Огромная кристальная ясность и трезвость исходили от этого человека (Домбровский) вместо: От этого человека исходили огромная кристальная ясность и трезвость;

б) часть ремы выносится на первое место: Странное мной овладело ощущение (Нагибин) вместо: Мной овладело странное ощущение;

в) рема помещается внутри темы: Мы, вероятно, в последний раз говорим об этом (Тургенев) вместо: Мы, вероятно, говорим об этом в последний раз;

г) меняются местами подлежащее и сказуемое в нерасчлененном высказывании: Вдруг конское тревожное ржание раздалось во тьме (Фадеев) вместо: Вдруг во тьме раздалось конское тревожное ржание;

д) перемещается со своего места обстоятельство: Все чисто, все свежо в номере (Абрамов) вместо: В номере все чисто, все свежо;

е) возможны также изменения внутри отдельных синтаксически свя­ занных словосочетаний при сохранении взаимного расположения ос­ новных компонентов высказывания: С поляны сияющей входишь в тем­ ный лес, как в пещеру (Пришвин) вместо: С сияющей поляны входишь в темный лес, как в пещеру; Я эту заметку вашим родителям отправил (Арбузов) вместо: Я отправил эту заметку вашим родителям.

Особый интерес представляют так называемые хиазмы, при которых компоненты второй части конструкции располагаются в

526

527

обратном порядке по сравнению с первой частью: Река была спо­койна, и спокойны и ясны были отражения, и дышало от них миром, и тайной (Сергеев-Ценский); Над озером кружились чайки, два-три бекаса виднелись вдалеке (Нагибин); Прозрачно синело над нами южное небо, солнце с вышины играло лучами... (Тургенев).

Цель сообщения при инверсии не меняется, актуальная информа­ция высказывания остается та же. Высказывание с инверсированным порядком слов отличается повышенной экспрессивностью. Смысл высказывания передается с большей силой выразительности. Зако­номерно поэтому широкое распространение инверсии в восклица­тельных предложениях: Великая вещь свобода! (Казаков); Какая не­истощимая сила творчества заложена в человеке! (Пришвин).

Инверсия характерна для тех случаев, когда говорящий стремит­ся максимально сосредоточить внимание на реме, выделить ее. Ин­версия позволяет также выделить более чем один компонент выска­зывания, разложить выделяемую часть высказывания на два компонента и подчеркнуть информативную весомость обоих: Через два дня его [Пушкина] дом стал святыней для всей его родины, и бо­лее полной, более лучезарной победы свет не видел (Ахматова). Разъ­единение объекта и глагола, входящих в состав ремы {победы и не видел), позволяет максимально выделить оба компонента - объект и глагол. Кроме того, на второй план отходит тема - свет, в данном контексте явно незначительная для автора.

Инверсия может служить для оживления повествования, выраже­ния неожиданности, создания ритмичности повествования, вырази­тельности. Высказывание, начинающееся с глагола, может сигнализи­ровать о том, что за ним последует рассказ о каком-то происшествии, случае: Шли мы с товарищем по улице Горького. Вдруг видим около телеграфа какая-то толпа. Инверсия снимает монотонность описа­ния, нарушает автоматизм восприятия.

Инверсия участвует также в выражении так называемой транспо­зиции глагольного времени. Например, при употреблении настояще­го времени в значении прошедшего (настоящего исторического, или praesens historicum) используется обычно обратный порядок слов (Ск-П): Е?ду я вчера на автобусе / и вижу удивительный пейзаж. При этом темпоральное наречие вчера является не единственным показателем времени действия, предшествующего настоящему мо­менту (в данном случае моменту речи). В случае использования на­стоящего времени глагола в первичной семантической функции (в значении актуального или неактуального настоящего) мы имеем де­ло прямым порядком слов, когда сказуемое находится не в препози-

ции, а в постпозиции по отношению к подлежащему: Я еду на ав­то бусе / и смотрю по сторона м.

Инверсия может иметь стилеобразующую функцию. В некоторых сферах речевой деятельности высказывания с инверсированным по­рядком слов функционируют как обычные, нормальные для данной сферы речи. В художественной литературе они сигнализируют о том, что текст строится в стиле разговорной речи, имеет фольклор­ную, эпическую или поэтическую окрашенность.

Так, высказывания с препозицией наиболее значимого и акценти­руемого компонента могут использоваться для имитации устной разго­ворной речи: - А что бы вы сделали, если бы выиграли? - Я прежде всего поехал бы в Москву и цыган послушал (Чехов) - препозиция до­полнения по отношению к сказуемому; - Это дома служащих, завод, конюшни, - отвечала Анна. - А это парк начинается (Л. Толстой) -препозиция подлежащего в нерасчлененном высказывании.

Некоторые варианты словопорядка создают фольклорную окра­ску. Это высказывания с препозицией ремы - глагольного сказуемо­го: Выехал Жилин вперед...; Бросился Жилин в кусты (Л. Толстой). Вынесение на первое место глагольного сказуемого с постановкой обстоятельства на второе место после сказуемого создает эпическую окраску, торжественность, приподнятость повествования: Дул в это время свежий, только что проснувшийся ветер... (Сергеев-Ценский); Трещат поставленные стоймя березовые дрова, пляшут на стенах багровые пятна, слегка пахнет дымом, и светятся большие холодные окна, выходящие на запад (Казаков).

Особое место среди других экспрессивно окрашенных вариантов занимают варианты словопорядка с поэтической окраской. Это обыч­но инверсия внутри словосочетания. Чаще всего используется постпо­зиция согласованного определения: Туда, в холод воспоминаний не­возвратных, зовет русского современная северная и средняя Итапия (Блок). Имя существительное может быть обрамлено двумя прилага­тельными: Синим свежим облаком пушистым разволнуется болот­ная твердь (Леонов). Поэтическую окраску имеют высказывания, включающие словосочетания с качественным наречием после глаго­ла: Утром на восходе роса заливает травы и пахнет сладко хлебом из каждой избы (Пришвин).

Есть случаи как бы стершейся инверсии, имеющей большую час­тотность во всех стилях речи. Это постпозиция указательных и при­тяжательных местоимений: Тишину эту нарушало только стреко­тание машинки (Булгаков); Бабушка моя скончалась ровно через три месяца после деда 1 октября 1902 года (Блок).

528

529

Экспрессивно нейтральные и экспрессивно окрашенные высказы­вания с инверсированным порядком слов могут иметь внешне сходное словорасположение. Сравним высказывания: Дождь шумел повсюду: и по крыше, и вокруг дома, и в саду (Бунин) и Он взглянул на запад. Непроницаемая мгла клубилась над лесами (Паустовский). В первом высказывании локативное наречие повсюду - рема {Где шумел дождь? - Повсюду). Во втором высказывании именная локативная группа на запад - часть ремы {Что он сделал? - Взглянул на запад). В третьем именная локативная группа над лесами - часть нерасчленен-ного высказывания (— Что он увидел, взглянув на запад? — Непрони­цаемая мгла клубилась над лесами вместо: Над лесами клубилась не­проницаемая мгла). Таким образом, только в третьем высказывании мы имеем дело с инверсией, хотя во всех трех высказываниях слова с локативной семантикой занимают конечную позицию.

Показателем того, что перед нами инверсия, служит контекст и се­мантика самого высказывания. Сравним выделенные высказывания: У Александра дух перехватило. Все было ново для него (Тынянов) и Все было ново лишь для него. Остальные дети давно освоились с обста­новкой. В первом случае речь идет о состоянии молодого Пушкина, впервые попавшего в лицей. Тема (Пушкин) выражается словами для него. Положение темы в конце высказывания указывает на инверсию. Во втором случае высказывание имеет целью сообщить, для кого именно данная обстановка является новой. Слова для него являются ремой и по праву занимают конечное место в высказывании. В выска­зывании У Александра дух перехватило тема находится в препозиции. Инверсия же заключается в перераспределении мест внутри ремы -дополнение стоит перед сказуемым.

Инверсия в разной степени используется в разных функциональ­ных стилях речи. Так, научный и официально-деловой стили по су­ществу свободны от инверсированных высказываний, тогда как пуб­лицистический язык насыщен ими. В художественной литературе количество высказываний с инверсированным порядком слов варьи­руется в зависимости от индивидуальной манеры автора и предмета, о котором он говорит. Но следует помнить, что инверсия появляется лишь как вкрапление на фоне высказываний с экспрессивно ней­тральным порядком слов и ею нельзя злоупотреблять.

Порядок слов в разговорной речи

Основным принципом словорасположения в разговорной речи является вынесение в начало высказывания слов, наиболее информа­тивно значимых: Что ты ищешь? - Газе2ты здесь лежали вче­рашние; - Какая тебе газета нужна? - Вчера шняя мне газета

530

нужна. Слова, несущие основную информацию, подчеркиваются главным фразовым ударением.

Наиболее типичными для разговорной речи являются следующие

особенности порядка слов:

а) в нерасчлененном высказывании на первое место выдвигается подлежащее: Какая сегодня погода? -Дождь идет; Почему ты за­ держался? -Автобус сломался;

б) в расчлененном высказывании рема или часть ремы помещает­ ся перед темой: Что ты купила в подарок маме? - Вазу я купила; Кто разбил чашку? Наверно, опять Лида? - Нет, это Миша раз­ бил чашку; Где Саша? - В парикмахерскую он пошел; Замеча­ тельно Олег играет на гитаре;

в) перемещаются слова внутри ремы:

  • инфинитив или именная часть составного сказуемого ставится перед вспомогательным глаголом (глаголом-связкой): Что ты бу­ дешь делать после занятий? - Я купаться пойду; Почему вы не брали Олега с собой? — Маленький был;

  • согласованные определения занимают место после определяе­ мого слова: Покажите мне платье зеленое;

  • зависимые словоформы занимают место перед главным словом: Почему он не пришел? - Он сочинение писал;

г) Наблюдается дистантное расположение определения и опреде­ляемого слова, обстоятельства образа действия и глагола, а также других слов, входящих в одно словосочетание: Книгу я купил инте­ресную; Три давайте купим килограмма огурцов.

6. Порядок слов и коммуникативные роли словоформ Наблюдения над языковыми процессами показывают, что понятий тема и рема оказывается подчас недостаточно для анализа всего бо­гатства примеров, которое нам подсказывает жизнь. Для этого важно использовать понятие коммуникативной роли словоформ.

Коммуникативная роль означает способность словоформы занимать ту или иную позицию в коммуникативной структуре высказывания. Для повествовательного предложения выделим пять типов коммуника­тивных ролей, каждая из которых имеет свой план выражения и свой план содержания: собственно тема (фокус темы), собственно рема (фо­кус ремы), модальная рема, диктальная рема и парентеза.

Собственно тема (фокус темы) - это коммуникативная роль словоформы, тяготеющей к позиции начала предложения, про­износимой обычно (не всегда) с интонацией незавершенности, ха­рактеризующейся повышением основного тона (ИК-3, ИК-4, ИК-6, а также отмеченной первым центром ИК-5). Коммуникативную роль

531

собственно темы имеют словоформы, не отмеченные главным фра­зовым ударением: За3втра /я уезжа'ю; До5ма хорошо^!

Собственно рема (фокус ремы) - это коммуникативная роль словоформы с главным фразовым ударением, тяготеющей к позиции конца предложения, обычно произносимой в звучащей речи с интона­цией завершенности, характеризующейся понижением основного тона (ИК-1, ИК-2, а также отмеченной вторым, более сильным центром ИК-5) или повышением тона в ИК-7: Я уезжаю / за1 втра; До5ма хо­рошо1! Хорошо7 дома!

Модальная рема (ее называют также верификативной, да / нет-ремой, ремой истинностной оценки) - это коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом на общий во­прос (вопрос без вопросительного слова): Вы уезжаете за3втра? -Завтра; -Дома хорошо? - Хорошо1.

Диктальная рема- это коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом на частный вопрос (вопрос с во­просительным словом): Когда вы уезжаете? - За втра.

Парентеза - это коммуникативная роль словоформы, находя­щейся в принципиально безударной позиции, часто между темой и ремой: Я3 завтра /уезжа'ю. Парентеза - это коммуникативно наиме­нее значимая позиция словоформы. Парентеза характеризуется прин­ципиальной безударностью, ускоренным темпом произнесения, тяго­тением к срединной позиции в русском предложении или к концу предложения - после собственно ремы.

Коммуникативные роли собственно темы и парентезы можно на­звать слабыми, причем парентеза слабее собственно темы, а роли собственно ремы, диктальной и модальной ремы - сильными.

Коммуникативные роли различных словоформ могут быть:

  • неограниченными, т. е. когда словоформа способна занять по­ зицию и темы, и ремы (включая диктальную и модальную), и парен­ тезы (вчера, сегодня, завтра, часто, скоро): Вчера31 было собра ние (собственно тема); Собрание было/вчера1 (собственно рема); Со- бра3ние вчера /бы по (парентеза);

  • ограниченными, когда словоформа не способна занимать неко­ торые из коммуникативных позиций (близко, вскоре, вечно), в том числе когда словоформа способна занимать лишь одну из коммуни­ кативных позиций (зачастую, редко).

Словоформы - реализации разных лексико-семантических вариан­тов (ЛСВ) одной лексемы могут занимать разные места в коммуника­тивной структуре предложения, то есть иметь различные коммуника­тивные роли. Анализ языкового материала показал, что наряду с

словоформами, за которыми не закреплена какая-либо постоянная коммуникативная роль в высказывании, есть слова некоторых (по-видимому, не всех) частей речи, которые способны занимать лишь одну из таких коммуникативных позиций. Можно сказать, что, по крайней мере, слова некоторых частей речи могут быть закреплены за той или иной позицией в предложении (или хотя бы тяготеют к ней): существительные, глаголы, наречия, прилагательные, местоимения, частицы. Рассмотрим ограниченные коммуникативные роли слово­форм на примере наречий.

Абсолютная рематичность

Так, абсолютны словоформы наречий редко, нечасто, близко (ЛСВ 'скоро'), нескоро, далеко (ЛСВ 'долго, нескоро'), поздно, рано, однажды (ЛСВ 'один раз'), единожды и др. Обычно они являются фокусом ремы, содержат главное фразовое ударение, интонацион­ный центр синтагмы, и наиболее характерна для них позиция конца предложения. В других позициях (не конца предложения) их инто­национное выделение также обязательно: В театре мы бываем ре]дко (ср. сомнительность вне диагностического контекста проти­вопоставления: Редко мы бываем в театре); О кладах приходится писать неча'сто (ср. сомнительность вне диагностического контек-ста противопоставления: Нечасто приходится писать о кла дах); Новый год уже бли'зко (неско'ро) (ср. невозможность: *Близко (не­скоро) Новый го д); До Нового года уже недалеко (ср. невозмож­ность: *Уже недалеко до Нового го1 да); Было уже поздно (еще раЫо) (ср. невозможность: *Уже поздно (еще рано) было).

В нерасчлененных высказываниях перечисленные ЛСВ наречий могут быть в составе ремы, но не в ее фокусе. В этих случаях возмож­но употребление словоформ указанных наречий, не отмеченных глав­ным фразовым ударением: Уже и до Нового го да недалеко.

Анализ показывает, что абсолютная рематичность свойственна тем оценочным наречиям, в значении которых имеется свернутый компонент 'несоответствие норме'. Это такие словоформы, как ред­ко, поздно, рано, близко (ЛСВ 'скоро'), далеко (ЛСВ 'нескоро'), а также словоформы с отрицанием: нескоро, несвоевременно, некста­ти, невовремя, нечасто и др. Абсолютная тематичность

Напротив, абсолютная тематичность характеризует наречия тут (ЛСВ 'в этот момент'), обычно, обыкновенно (ЛСВ 'обычно'), за­тем, некогда (ЛСВ 'когда-то'), однажды (ЛСВ 'когда-то'), вмиг, вскоре, по-прежнему ('протяженность во времени, продолжение действия, события, качества во времени'), вдруг и др. Для данных

t

532

533

словоформ, напротив, характерна позиция начала предложения. При нормативном употреблении они не содержат главного фразового ударения, или центра ИК (ИК-1 или ИК-2). Ср.: Тут (ЛСВ 'в этот момент') Иван Игнатъич заметил, что проговорился (Пушкин). -То, что он проговорился, Иван Игнатъич заметил (только) тут (ЛСВ 'здесь'). Ср. также: Тут он сел (ЛСВ 'в этот момент'). - Он сел ту'т (ЛСВ 'здесь'); Вскоре все заговорили о Пугаче'ее (Пуш­кин). Ср. невозможность: *О Пугачеве все заговорили веко1 ре, Сего­дня - последний день шоу Валерия Леонтьева. Зате3м/ - короткий перерыв. Ср. невозможность: *Короткий перерыв/ - зате'м.

Парентети чность

Позиция парентезы характерна для словоформ зачастую, подчас, по­ка, а также для просторечных или устаревших покамест, вместе (ЛСВ 'одновременно'), вскорости, завсегда, вчерасъ, давеча, намедни, тепери­ча (таперича), сперва и др.: Сведения о событиях в Чечне зачастую довольно противоречивы; Мы подчас не задумываемся о последствиях сказанных нами слов; Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново (Пушкин); Номеркиу нас теперича по ногам хлопают;Жил он вместе ибедноирасточительно (Пушкин).

Неограниченная коммуникативная роль

Место в коммуникативной структуре высказывания нерелевантно для других темпоральных наречий, часть из которых соотносима по значению с некоторыми уже названными: изредка (ср. редко), часто (ср. зачастую), скоро (ср. близко, вскоре), потом (ср. затем), мгно­венно (ср. вмиг), неожиданно, внезапно (ср. вдруг) и др.

7. Порядок слов и лексико-семантические варианты лексем

Часть лексем имеет несколько ЛСВ, конкретизация которых воз­можна лишь в предложении, на синтаксическом уровне в письменной либо звучащей речи с учетом контекстуального окружения или места в коммуникативной структуре высказывания. Рассмотрим примеры.

Вновь

Наречие вновь в препозиции по отношению к предикату реализу­ет ЛСВ 'недавно, недифференцированно относительно того, впервые или нет', особенно в устойчивых словосочетаниях. Например, вновь избранный президент - это президент, которого недавно, только что (впервые или нет- недифференцированно) избрали. Ср.: президент, избранный вновь - это президент, который был избран на второй (третий и т. д.) срок.

Однажды

Наречие однажды, как известно, может быть реализовано в предложении, во-первых, ЛСВ 'неопределенное прошлое' (а также 'неопределенное будущее'), который в системе темпоральных наре­чий находится в одной «ячейке» с наречиями когда-то, некогда, как-то, т. е. составляет с ними единый синонимико-вариативный ряд, и, во-вторых, ЛСВ 'однократно, один раз', который занимает место в другом фрагменте системы, будучи противопоставленным наречиям дважды, трижды, четырежды и др., и составляет один синоними­ко-вариативный ряд с лексемами единожды, однократно. Различия в значениях ЛСВ закреплены на уровне их употребления, их местом в актуальном членении предложения. Первый ЛСВ способен зани­мать в предложении лишь синтаксическую позицию темы {Однаж­ды я был в Киеве), а второй - позицию ремы (В Киеве я был лишь однажды), причем для второго ЛСВ характерно присоединение ре-матизирующих модальных ограничительных частиц лишь и только. Отмечено также употребление однажды в значении 'неопределен­ное будущее', например: Но этот день приде'т однажды... (песня). Позиция конца предложения не свидетельствует о рематичности ЛСВ наречия, который, видимо, абсолютно тематичен. Обыкновенно

Наречие обыкновенно, занимая позицию темы, реализуется ЛСВ 'обычно': Александр обыкновенно обедал по пятницам у дяди (Гон­чаров). В реме используется ЛСВ 'просто, всем известно как': Делал он это обыкновенно, с помощью простого ножа. По-прежнему

В значении одного ЛСВ наречия по-прежнему совмещены темпо­ральная и сравнительная характеристики действия или признака. При­чем позиция темы здесь — единственная: Он по-прежнему работает. Ср.: Работает он по-прежнему. В последнем примере в позиции ремы актуализируется другой ЛСВ наречия по-прежнему, совмещающий сравнительную и качественную (образа действия) характеристики.

Некогда

Наречие некогда также имеет не менее двух ЛСВ. Первый - 'неоп­ределенное прошлое, когда-то', второй - 'отсутствие времени'. Разли­чия в значении также нашли отражение в синтаксисе: первый ЛСВ спо­собен занимать лишь позицию темы, второй - и темы, и ремы. Ср.: Не*когда /жил-был ца'ръ. - Извини2, /мне сейчас не2когда.

Тогда

Наречие тогда представлено двумя ЛСВ (исключая тогда, упот­ребляющееся в качестве соотносительного слова с союзным словом

534

535

когда: Пожар произошел тогда, когда все готовились к Новому году). ЛСВ с чисто временным значением 'в то время' реализуется слово­формой, способной занимать в высказывании как позицию темы, так и позицию ремы: Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была (Пушкин); Мне было тогда лет двадцать пять (Тургенев). Однако второй ЛСВ 'в таком случае', не имеющий чисто временного значе­ния, хотя и тесно связанный с ним (ср.: по-турецки оба ЛСВ реализу­ются словоформой о zaman, означающей буквально 'то время'), спо­собен занимать лишь позицию темы. В разговорной речи тому примеров великое множество: - Отдохнул? - Тогда за работу.

Тут

Наречие тут также представлено двумя ЛСВ: с пространствен­ным и с временным значением. Однако синтаксическое поведение двух ЛСВ различается. Если первичный ЛСВ с пространственным значением 'здесь' в высказывании способен занимать в зависимости от коммуникативной целеустановки говорящего как позицию темы, так и позицию ремы, то для вторичного ЛСВ с временным значением 'в этот момент' существует лишь позиция темы высказывания: Он сел тут (ЛСВ 'здесь'). Ср.: Тут он сел (ЛСВ 'в этот момент').

Вместе

Наречие вместе реализуется, во-первых, ЛСВ 'совместно' и, во-вторых, ЛСВ 'одновременно'. Первый из них безразличен к месту в коммуникативной структуре предложения: Давай жить вместе. Вме­сте будем кашу варить, по грибы-no ягоды ходить. Второй же, уже несколько устаревший, имеет тенденцию занимать позицию парентезы высказывания: Жил он вместе и бедно и расточительно (Пушкин).

Вечно

Наречие вечно реализует ЛСВ 'бесконечно долго' в позиции конца предложения в составе ремы. В начале высказывания при вы­делении центром ИК-5 или ИК-7 представлен ЛСВ 'часто' при усло­вии, что глагол или другой предикат способен иметь сему повторяе­мости. Ср.: Будем жить вечно'. (ЛСВ 'бесконечно долго'). Ср.: Вечно он опаздывает! (ЛСВ 'часто') при невозможности *Вечно он живет! Здесь как минимум требуется продолжение типа: Вечно он живет в самых захудалых гостиницах.

Всё

В позиции темы реализуется ЛСВ всё] - (определительное) ме­стоимение (everything), во втором примере в позиции ремы - всё2 -предикативное наречие. Ср. различные позиции разных ЛСВ лексе­мы всё: Всё о спо рте. - О спорте всё1. Как видим, изменение по­рядка слов и интонационного оформления может приводить к кар-

динальному изменению смысла предложения. В позиции парентезы реализуется ЛСВ всёз - частица: Ты всё рассказываешь о спорте?

Даром

В постпозиции по отношению к глаголу представлен ЛСВ наре­чия даром, - 'бесплатно', а в препозиции - даром2 - 'зря, напрасно': Кто лечится да ром, /тот да ром лечится.

Сам

Местоимение сам реализует ЛСВ сам, 'самостоятельно' в позиции ремы: Путин приехал са'м. В позиции парентезы реализуется другой ЛСВ - сам2 'важный, большой человек': Приехал сам Пу тин.

Лучше

Словоформа лучше} в реме, выделенная центром ИК-2, является компаративом (сравнительной степенью наречия хорошо), лучше2 в позиции темы или парентезы - частица, участвующая в выражении чначения предпочтительности. Так, высказывание (19а) выражает зна­чение требования выполнять действие более качественно, а пример (196) представляет собой требование выполнять другое действие (не сидеть у телевизора, а читать). Ср.:

(19а) Лу2чше читай! На каждом ело2ее ошибаешься! -

(196) Лучше чита2й! Хва2тит сидеть у телевизора!

Наличие у лексемы лучше двух ЛСВ с разными коммуникативны­ми ролями иногда используется для игры слов, каламбура. Ср. извест­ный советский призыв и его видоизменение: Завтра работать лу2чше, чем сегодня. - Лучше работать за втра, чем сегодня.

К сожалению, существующие учебные пособия по русскому языку не всегда учитывают место словоформ в коммуникативной структуре высказывания. Учет тема-рематической специфики словоформ позво­лит на уроках русского языка корректно объяснить учащимся особен­ности употребления таких слов, которые, на первый взгляд, составляют синонимические пары, например: часто и зачастую, близко и скоро, потом и затем, редко и изредка, вмиг и мгновенно, вдруг и неожидан­но, внезапно, а также разных ЛСВ наречий однажды, некогда, по-прежнему, обыкновенно, вместе, тут, тогда и др.

Существует тесная связь между той ролью, которую выполняют словоформы в актуальном членении предложения, и обучением ви­дам речевой деятельности. Так, учет тема-рематической специфики лексем наречий, составляющих так называемые «синонимические» пары, наиболее актуален при обучении продуктивным видам рече­вой деятельности (говорению и письму). Для обучения же рецептив­ным видам речевой деятельности (аудированию и чтению) в целях наиболее адекватного восприятия информации важно указывать на

536

537

дифференциацию ЛСВ наречий с точки зрения их места в коммуни­кативной структуре высказывания. Следовательно, многие лексемы представляют собой комплекс ЛСВ, их учет, выявление новых ЛСВ, анализ специфики их употребления в речи имеют большое значение для предупреждения ошибок нерусских учащихся, для корректной презентации материала.

Таким образом, нет оснований говорить о том, что в русском языке свободный, или «относительно свободный», или «сравнительно сво­бодный» порядок слов. Скорее, его можно назвать функциональным, подвижным. Он противопоставлен грамматикализованному порядку слов в некоторых других языках. Видимо, о свободном порядке слов вообще нельзя говорить ни в одном языке. На ограничение свободы передвижения словоформ в составе высказывания влияет множество факторов: их грамматический статус (частеречная характеристика), семантика (лексико-семантический вариант лексем), коммуникатив­ная роль. Наличие словоформ с фиксированной коммуникативной ролью - яркая специфическая черта русского словопорядка. И хотя, наверное, нельзя категорично утверждать, что в других языках слово­формы с ограниченной коммуникативной ролью отсутствуют, однако в русском языке это явление гораздо более разветвленное и много­гранное, чем в языках с грамматикализованным порядком слов.