Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
И все-таки она хорошая.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
2.41 Mб
Скачать

Письмо, соединяющее поколения Старинная одежда

Фонетическая орфография нам явно не годится. Тогда, может быть, избрать традиционный принцип? Пиши, как раньше писали — вот его девиз. Написание (орфограмма) может давно уже противоречить фактам живого языка, но сохраняется по традиции: деды так писали, пусть и внуки пишут. Хороший пример традиционной орфографии — английское или французское письмо.

Во французской орфографии звук [s] передается восьмью разными способами: s, с, ç, х, t, ss, cc, sc.

Звук [ε] во французском языке может обозначаться двадцатью способами: е, ê, ai, ay, ei, è, é, aid, aie, ais, ait, aix, ecs, ect, egs, et, êt, ets, ès, ey.

Напротив, один и тот же графический знак часто служит по совместительству для указания нескольких звуков. Например, во французском языке есть разные звуки [œ] и [ǿ]. Различие между этими звуками важно; например, слова jeune 'молодой' — jeûne 'пост', се 'это' — ceux 'эти' отличаются только звуками [œ] — [ǿ]. Звук [œ] обозначается так: eu, oe, oeu, eû, ue, e. Но и звук [ǿ] обозначается точно так же, всеми этими сочетаниями!

Почему такая сложность — современный французский язык не объясняет. Объяснить может история языка: разные написания когда-то отвечали разным звучаниям, различному происхождению слов.

Если орфография состоит из огромного количества правил (чуть ли не каждое слово — особое правило), которые надо механически запомнить; если из этих правил существует огромное число исключений, которые тоже механически запомнить,— значит, орфография традиционна. Все эти правила когда-то, в разные эпохи, смысл, отражали закономерности языка. Прошли годы, десятилетия, века; язык изменился. Орфография осталась верна прежнему. Как человек вырастает из платья, язык вырос из старой орфографии, а все-таки принуждён ею пользоваться.

Английские иероглифы

Традиционная орфография господствует там, где написание не мотивировано, не обусловлено живым языком; там, где язык не оправдывает написания.

Местоимение та писалось так же и в одиннадцати веке; мы сохранили это написание. Но никто не ск что мы слово та пишем сейчас по традиционному прщ ципу: наше написание находится в полном согласии с ее временным, живым языком. В слове та (живом, сегодняг нем) есть звуки: [т], [а]. Естественно, мы пишем буквы т, а.

Напротив, в написании того, его есть вклад традиционной орфографии. Ведь произносится таво, ево и мы не можем объяснить из фактов живого нашего языка, почему здесь для звука [в] использована буква г. Чтобы понять, почему это так, надо знать историю языка: когда-то здесь на самом деле произносился звук, всегда обозначаем буквой г.

В предельно традиционной орфографии каждое слово пишется по своему правилу. Проще говоря — запомни, как пишется каждое слово, да и все тут. Близка к такой крайности английская орфография. Вот восемь слов:

Through

через

tough

крепкий

plough

плуг

cough

кашель

dough

тесто

hiccough

икота

thorough

полный

Hough

поджилки

В конце каждого слова — одни и те же четыре буквы; а произношении совершенно нет ничего общего.

Каждое слово превращено в иероглиф. Конечно, какое-нибудь английское Hough состоит из отдельных значков-букв, а китайский иероглиф — слитный рисунок, но это несущественная разница. И китайский иероглиф распадается на отдельные части, нередко одинаковые для многих иероглифов. И в английском Hough можно все значки соединить — так ведь и пишем. Но в обоих случаях мы, не зная, как записать услышанное слово, не сможем об этом догадаться на основании каких-то общих правил. Вам представляется какой-то гражданин: «Я — Сапожников-Загвоздкин. Запишите мой адрес: Колокольников переулок...». И вы без затруднения пишете: Сапожников-Загвоздкин, Колокольников переулок... Вы только слышали фамилию — и можете записать. Английскую фамилию нельзя записать, если она вам заранее не известна; надо спросить: What is the spelling of your name?—•Как вы ее пишете по буквам?