Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Profesion.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
189.44 Кб
Скачать

37. Traduzca al español: Комп’ютери проти перекладачів: хто кого?

Діалог двох героїв фільму:

  • How do you do?

  • All right!

Переклад за кадром:

  • Як ти це робиш?

  • Завжди правою!

Переклад – зовсім нелегке ремесло, як багато думають. Гарний перекладач повинен володіти як мінімум енциклопедичними знаннями, якщо він як лінгвіст береться перекладати все. Як максимум – тими ж знаннями плюс якоюсь професією, якщо він як перекладач спеціалізується в цій професії.

Одного разу екс президент США Білл Клінтон, з гордістю розповідаючи про технологічні досягнення своєї країни, заявив: скоро на зміну перекладачам прийдуть дешеві портативні комп’ютери, якими зможуть користуватися всі від малого до великого. На що президент Американської асоціації перекладачів Енн Мак-Фарлейн була змушена написати Клінтону листа з ввічливими роз’ясненнями, що з науково-технічних причин на сучасному етапі це неможливо і навряд чи буде можливим в найближчому майбутньому. Першу заяву почуло півсвіту, а з змістом листа ознайомились лише члени асоціації. Так народжуються міфи і легенди.

Розмови про те, що комп’ютер замінив або скоро замінить перекладача, з’являються від елементарного незнання специфіки професії і загальної помилки, що мова – це те, чим володіють всі. Але далеко не все так просто. Одне неправильно перекладене (чи взагалі не перекладене) слово може змінити хід історії.

За даними американської преси, після подій 11 вересня серед американських розвідників також ходили чутки про перехвалене повідомлення на арабській мові, в якому згадувався „різдвяний подарунок” для США. Але ніхто при цьому не знав, що вислів „різдвяний подарунок” може означати „неприємний вибуховий сюрприз”. Військових перекладачів називають рідними братами розвідників. І якість інформації, яку отримують розвідники, у великій мірі залежить від мистецтва перекладачів. Випускник престижного університету – ще не перекладач, щоб адекватно сприймати „різдвяні подарунки”, треба не один рік поваритися у відповідному середовищі і культурі.

З приходом промислової цивілізації перекладач перетворився на ваговоза науково-технічного прогресу. Інтернет запобіг тимчасовим і просторовим факторам у передачі інформації, і на наших очах людина виявилась не в змозі переробляти її величезні потоки. Від перекладача сьогодні вимагається доступний за ціною і відмінний за якістю переклад на потрібну мову значних обсягів тексту, при цьому поняття нормативних термінів виконання вже відсутні. Терміни залежать від фізично витривалого перекладача.

Ідея замінити перекладача комп’ютером привела до появи на світ інструментарія, який дійсно радикально змінив професію, але не здатного замінити перекладача. А останньому, щоб оволодіти ним, необхідно чимало зусиль, часу і грошей. Переклад стає найбільш технічною професією, яка дорого коштує. З’явилась навіть окрема галузь – локалізація, де роботу перекладача з трудом можна назвати перекладом. Можна називати це еволюцією чи революцією, або, як вважають багато луддитів, виродженням перекладача-лінгвіста. Я називаю це дуже цікавим професійним життям, у якого попереду ще більше цікавого і багатообіцяючого.

Ольга Антімоно „Зеркало недели”, №25, 6 июля 2002 г.

PARTE IV.

EL TRABAJO EN LA ACTUALIDAD. EL PARO.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]