- •Profesión. Trabajo. Creencias. Parte I.
- •2. Discuta el tema “Mi presente y mi futuro”.
- •3. Con ayuda de un diccionario, escriba el significado de las palabras del tema estudiado:
- •Ejercicios
- •8. Escriba las definiciones según el ejemplo:
- •9. Elija la expresión correcta:
- •Conteste a estas preguntas:
- •12. Lea atentamente estos anuncios y elija uno de ellos. Explique sus razones: condiciones económicas, características del trabajo, su preparación y experiencia, etc.
- •13. Lea, traduzca y trate de interpretar el interrogatorio siguiente:
- •Interrogatorio
- •14. Escriba su Curriculum vitae según el esquema, empleando las expresiones dadas más abajo:
- •15. Ponga en el orden correcto las siguientes frases:
- •16. Lea y traduzca el texto “¿Cómo escribo una carta de promoción?” Discuta este texto con el profesor:
- •Modelo ejemplo
- •17. Escriba una carta solicitando el puesto de trabajo que ha elegido y adjuntado su curriculum vitae. Parte II.
- •1. Lea el artículo y trata de comprenderlo en líneas generales:
- •No hay hombres sin talento
- •El periodismo
- •Conteste a las preguntas y persuada a su compañero que usted tenga razón:
- •7. Haga el diálogo con su compañero discutiendo la elección de la profesión. Argumente su opinión.
- •8. Utilizando el material complementario aconseje a su compañero (hermano/a) que busca algún trabajo cómo él/ella deba ir a la entrevista con el director de la empresa.
- •9. Lea Curriculum Vitae. Preste la atención especial a los consejos dados en los Consejos prácticos del arreglo personal: currículum vitae
- •Arreglo personal... Tu primera impresión
- •Mujeres. La gran esperanza del “tecnoempleo”
- •14. Lea algunos tipos de contratos y trate de entender lo leído:
- •I.Contrato formativo
- •II. Contrato a tiempo parcial
- •III. Por necesidades de la producción
- •IV. Contratos para minusválidos
- •V. Otros tipos de contratos: contrato de sustitución, a domicilio y de trabajo en grupo
- •16. Elija la opción adecuada consultando el ejercicio 14:
- •Una cita privada
- •17. Llene los huecos con palabras y expresiones necesarias:
- •2. Cita formal
- •18. Llene los huecos con palabras y expresiones necesarias: zagala s.A.
- •¿Cómo se dice?
- •Vocabulario:
- •19. Llene los huecos en las cartas siguientes:
- •III. Usted tiene que aplazar una cita de negocios:
- •37. Traduzca al español: Комп’ютери проти перекладачів: хто кого?
- •38. Lea el relato en cinco minutos tratando de comprender su contenido:
- •40. Lea el material sobre el problema del paro. Trate de explicar por qué surge este problema. Razone su opinión: El problema del paro.
- •41. Discute el problema del paro en España y en nuestro país. Compare las causas de su existencia.
- •42. Lea el texto, tratando de entenderlo: El trabajo en la actualidad.
- •50. Comente el texto dado más abajo:
37. Traduzca al español: Комп’ютери проти перекладачів: хто кого?
Діалог двох героїв фільму:
How do you do?
All right!
Переклад за кадром:
Як ти це робиш?
Завжди правою!
Переклад – зовсім нелегке ремесло, як багато думають. Гарний перекладач повинен володіти як мінімум енциклопедичними знаннями, якщо він як лінгвіст береться перекладати все. Як максимум – тими ж знаннями плюс якоюсь професією, якщо він як перекладач спеціалізується в цій професії.
Одного разу екс президент США Білл Клінтон, з гордістю розповідаючи про технологічні досягнення своєї країни, заявив: скоро на зміну перекладачам прийдуть дешеві портативні комп’ютери, якими зможуть користуватися всі від малого до великого. На що президент Американської асоціації перекладачів Енн Мак-Фарлейн була змушена написати Клінтону листа з ввічливими роз’ясненнями, що з науково-технічних причин на сучасному етапі це неможливо і навряд чи буде можливим в найближчому майбутньому. Першу заяву почуло півсвіту, а з змістом листа ознайомились лише члени асоціації. Так народжуються міфи і легенди.
Розмови про те, що комп’ютер замінив або скоро замінить перекладача, з’являються від елементарного незнання специфіки професії і загальної помилки, що мова – це те, чим володіють всі. Але далеко не все так просто. Одне неправильно перекладене (чи взагалі не перекладене) слово може змінити хід історії.
За даними американської преси, після подій 11 вересня серед американських розвідників також ходили чутки про перехвалене повідомлення на арабській мові, в якому згадувався „різдвяний подарунок” для США. Але ніхто при цьому не знав, що вислів „різдвяний подарунок” може означати „неприємний вибуховий сюрприз”. Військових перекладачів називають рідними братами розвідників. І якість інформації, яку отримують розвідники, у великій мірі залежить від мистецтва перекладачів. Випускник престижного університету – ще не перекладач, щоб адекватно сприймати „різдвяні подарунки”, треба не один рік поваритися у відповідному середовищі і культурі.
З приходом промислової цивілізації перекладач перетворився на ваговоза науково-технічного прогресу. Інтернет запобіг тимчасовим і просторовим факторам у передачі інформації, і на наших очах людина виявилась не в змозі переробляти її величезні потоки. Від перекладача сьогодні вимагається доступний за ціною і відмінний за якістю переклад на потрібну мову значних обсягів тексту, при цьому поняття нормативних термінів виконання вже відсутні. Терміни залежать від фізично витривалого перекладача.
Ідея замінити перекладача комп’ютером привела до появи на світ інструментарія, який дійсно радикально змінив професію, але не здатного замінити перекладача. А останньому, щоб оволодіти ним, необхідно чимало зусиль, часу і грошей. Переклад стає найбільш технічною професією, яка дорого коштує. З’явилась навіть окрема галузь – локалізація, де роботу перекладача з трудом можна назвати перекладом. Можна називати це еволюцією чи революцією, або, як вважають багато луддитів, виродженням перекладача-лінгвіста. Я називаю це дуже цікавим професійним життям, у якого попереду ще більше цікавого і багатообіцяючого.
Ольга Антімоно „Зеркало недели”, №25, 6 июля 2002 г.
PARTE IV.
EL TRABAJO EN LA ACTUALIDAD. EL PARO.