- •Английский язык
- •Предисловие
- •Семинар 1 тема: понятие «перевод». Переводоведение как научное направление. История переводческой деятельности. Виды перевода
- •Семинар 2 тема: переводческая эквивалентность
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 3 тема: переводческие трансформации
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 4 тема: способы перевода реалий
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 5 тема: интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 6 тема: понятие «термин». Виды терминов. Способы их перевода.
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 7 тема: перевод словосочетаний
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 8 тема: тема-рематическая организация текста
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 9 тема: текстологические основы перевода
- •Рекомендуемая литература
- •Рекомендуемая литература
- •Семинар 11 тема: особенности перевода текстов публицистического и официально-делового стиля
- •Рекомендуемая литература
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •Мариинский театр
Рекомендуемая литература
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб. : Издательство «Союз», 2003. – 288 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / В. В. Алимов. – М. : КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – 280 с.
5. Пиввуева Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале) /
Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. – М.: Филоматис, 2004. – 302 с.
6. Тюленев, С. В. Теория перевода : учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
7. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк. 1983. – 303 с.
Библиографический список
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.– СПб. : Издательство «Союз», 2003. – 288 с.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Алимов, А. А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / А. А. Алимов. Изд. 4-е, испр. - М. : Ком Книга, 2006.
4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М. : Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Воронцова, И. И., Ильина А. К. и др. Английский язык для студентов экономических факультетов: учебное пособие. / И. И. Воронцова, А. К. Ильина – М. : «Издательство ПРИОР», 1999. – 144 с.
6. Дмитриева, Л. Ф. и др. Английский язык. Курс перевода / Л. К. Федорова. – М.: ИКЦ «МАРТ», 2005. – 304 с.
7. Любимцева, С. Н., Корнеева В. Н. Курс английского языка для финансистов: учебник / С. Н. Любимцева, В. Н. Корнеева– М. : ГИС, 2000. – 381 с.
8. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн. : «Тетра-Системс», 2003. – 320 с.
9. Тимошина А. А., Микша Л.С. English of Modern Economics / А. А. Тимошина, Л. С. Микша. – М. : ИД «Муравей – Гайд», 1999 – 268 с.
10. Федорова Л. М., Немчина Н. Н. Английские тексты по экономике / Л. М. Федорова, Н. Н. Немчина. – М. : МАЭП, 1999. – 72 с.
11. Журнал «Where» St. Peterburg, № 2, 2008.
12. Bavarian Swabia. – GmbH : Satz und Grafic Partner, 2003. – 301 р.
Оглавление
Предисловие ………………………………………………………………….. …...3
Семинар 1 ...................................................................................................................4
Семинар 2 …………………………………………………………………………...5
Семинар 3 …………………………………………………………………………...8
Семинар 4 ……………………………………………………………………….....12
Семинар 5 ……………………………………………………………………….....14
Семинар 6 ……………………………………………………………………….....17
Семинар 7 ……………………………………………………………………….....18
Семинар 8 ……………………………………………………………………….....20
Семинар 9 ……………………………………………………………………….. 22
Семинар10 ………………………………………………………………………. ..24
Семинар 11 ...............................................................................................................26
Библиографический список………………………………………………….. ….31
BAVARIAN SWABIA
Swabia is often likened to the kind of colorful patchwork rug produced by the local weavers. This is not only because of the sheer variety of regions owned by princes, counts, monasteries and knights that determined the political situation here for centuries, but also because of the numerous different landscapes and stretches of this area of Germany, which is bounded geographically by the Iller and Leech rivers, the Ries and Lake Constance.
Swabia has no real geographical-historical unity. Its present-day geographical confines are far more the result of historical developments and political and administrative decisions that were made without taking its geographical and linguistic borders into account. The longest section, from south to north, is roughly 200 kilometers, and it is approximately 50 kilometers from west to east. With a surface area of around 10,000 square meters Swabia is the third-largest administrative division of Bavaria, and in population terms (roughly 1.78 million) the second largest after Upper Bavaria. Apart from four towns administrated as districts in their own rights – (Augsburg, Kaufbeuren, Kempten and Memmingen), there are 334 parishes in 10 districts and 3 planning regions.
The interrelations of nature, man, space and time has created a complex system of cultural landscapes in which farms, meadows, villages, towns, castles and monasteries and just as important as streets, shopping centers or sports facilities. Each cultural landscape is an archive of industrial development as well as a storehouse of the cultural achievements of numerous generations throughout the centuries