Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинары по теории перевода обновленные.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
1.72 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Южно-Уральский государственный университет

Кафедра английского языка

Ш143.21-9

Ш235

Е.В. Шапкина

Английский язык

Учебное пособие

по курсу «Теория перевода»

Челябинск

Издательство ЮУрГУ

2008

ББК Ш143.21-923.7

Ш235

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

В.Б. Шеметов, Н.Н. Кошкарова

Шапкина, Е. В.

Ш235 Английский язык: учебное пособие по курсу «Теория перевода»

(материалы для семинарских занятий) / Е. В. Шапкина. – Челябинск:

Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 32 с.

В настоящем учебном пособии представлены материалы для семинарских занятий по курсу «Теория перевода». Пособие предназначено для студентов, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков необходимых для осуществления письменного перевода.

Тематическая направленность разработанных семинарских занятий соответствует требованиям, предъявляемым к подготовке письменных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

ББК Ш143.21-923.7

 Издательство ЮУрГУ, 2008

Предисловие

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов 3 курса, получающих дополнительную квалификацию по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Тематическая направленность представленных семинарских материалов соответствует тематике лекционного курса по теории перевода и способствует формированию переводческой компетенции по следующим аспектам: сущность и основные понятия переводоведения как научного направления, основные виды перевода, история переводческой деятельности, понятие «эквивалентность перевода», основные переводческие приемы и трансформации, некоторые лексические и грамматические трудности перевода, текстологические основы перевода и особенности перевода текстов разной стилевой направленности.

Каждое семинарское занятие включает вопросы, направленные на закрепление теоретического материала, задания и тексты для формирования практических навыков перевода, а также список литературы, рекомендуемой для подготовки к семинарским занятиям.

Предлагаемые задания для закрепления практических навыков, а также тексты для перевода частично отобраны из хрестоматийных учебных пособий по переводу, а также периодических изданий и представлены в библиографическом списке настоящего пособия [1 – 12].

Пособие рассчитано на 20 – 22 часа аудиторной работы.