Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
фразеология.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
124.27 Кб
Скачать

Раздел 13

Перевод фразеологических единиц

При переводе любого материала с одного языка на другой, будь то часто употребляемое слово либо сложнейший научный или художественный текст, следует помнить, что перевод – это не простая замена слов одного языка словами иного языка, а такой вид речевой деятельности, при котором информацию, выраженную средствами одного языка, адекватно передают средствами другого языка. Поэтому буквальный перевод ФЕ в большинстве случаев приведет к созданию туманных, если не бессмысленных словосочетаний, затрудняющих понимание. Попытки перевести ФЕ методом разгадывания ее смысла далеко не всегда могут быть успешными, если исходить только из логики познания. ФЕ разных языков отражают культурно-национальную специфику, совпадающую в языках отнюдь не во всех случаях. Лишь интернациональные ФЕ, имеющие практически идентичные значения в нескольких языках, могут быть разгаданы логически и переведены без ущерба для смысла контекста. Источником последних является античная мифология, священное писание или фразеологическое калькирование, при котором ФЕ заимствуется из одного языка в другой (другие) с сохранением внутренней формы и значения. Однако количество интернациональных ФЕ невелико. Поэтому при переводе ФЕ целесообразным представляется подбирать эквиваленты при помощи общих для любых языков дескрипторов типа «зря стараться», «сильно врать», «быть вне себя от горя» и т.п.. Однако поставленная задача не всегда может быть решена в один прием, разработка стратегии перевода ФЕ требует решения ряда частных задач.

Универсальность во фразеологии выражается через дескриптор (фразеологическое значение) и дефиницию (буквальное значение), особенность, индивидуальность и конкретно выбор эталонов и стереотипов –

через образную внутреннюю форму. Внутренняя форма ФЕ, основой которой служат слова-компоненты в их прямом значении, является источником культурной информации ФЕ. Культурная информация также заключена и в выборе эталонов и стереотипов, отражающих условия жизни языкового коллектива, окружающую среду, критерии и оценки, которыми руководствуются в конкретном языковом обществе.

Несовпадение стереотипов (и образов) в разных языках представляется совершенно естественным. Оно связано не столько с различиями культур и условий жизни, сколько с ментальными и психологическими факторами конкретной истории развития каждого языкового социума. Выбор стереотипа носителем языка, а особенно «привыкание» к нему и восприятие его зависит как от выразительности и яркости образа, так и от природы его восприятия и воспроизводимости, от личности автора, если он известен.

При изучении проблемы перевода ФЕ целесообразно обратиться к проблеме языка и мышления; в этом случае необходимо помнить о том, что язык беднее мышления. Он не столько богат хотя бы потому, что мышление отражает окружающий человека мир непосредственно в его богатстве, вмногообразии различных свойств и связей. Для мышления в этом отношении нет ограничений, если не иметь в виду тех случаев, когда человек не способен отразить окружающий мир в силу своих биологических особенностей (неспособности воспринимать инфра- и ультразвуки и т.п.). Напротив, средства, выражающие различные средства между словами в разных языках мира (равно как и звуковые комплексы) довольно ограниченны. В языках наблюдается сильная тенденция к языковой экономии, это касается и слов, и грамматических форм, и избирательности номинации. В силу большей примитивности языка по сравнению с мышлением в речи при наименовании принимается во внимание не полная совокупность признаков, присущих какому-либо явлению, процессу или предмету, а только один, какой-либо конкретный, кажущийся носителям языка наиболее важным (не исключено и то, что за основу может приниматься не один, а несколько признаков, однако только незначительная их часть). В зависимости от выбранного при наименовании признака, лежащего в основе номинации в том или ином случае, одно и то же явление, предмет, процесс может получать разное название, что часто наблюдается даже в близкородственных языках. Если в русском языке «родина» - место, где человек родился, то в украинском аналоге этого слова – «батькiвщина» - заложено понятие «отец» (батько). Еще большая степень упомянутого расхождения касается языков отдаленно родственных и тем более принадлежащих к разным языковым семьям. Например, в основе венгерского слова nyirfa «береза» лежит основа nuir «прут». Таким образом, для венгров береза –это дерево с прутьями. Однако слово «прут» не отражает всего множества признаков, присущих березе, прутья могут быть и у представителей других видов деревьев. И так происходит во многих случаях, причем сказанное относится не только к лексическим, но и фразеологическим единицам, в которых образ, закладываемый в основу переменного словосочетания, служащего «первоисточником» фразеологического значения, далеко не всегда идентичен в разных языках. Например,

Развесистая клюква

Сон рябой кобылы (укр.)

Вломиться в амбицию

Оседлать своих больших коней (фр.)

Тараканы (черви) в голове

Пчела в чепчике (англ.)

Беззубый волк

Бумажный тигр (кит.)

Променять шило на мыло

Променять шубу на собаку (венг.)

Вечный огонь [памятник]

Вечный огонь [ад] (итал.)

Глупый, как гусыня

Глупый, как бык (нем.)

Одному и тому же дескриптору могут соответствовать несколько ФЕ, передающих общий смысл. К примеру, в итальянском языке ситуация «зря стараться» символизируется сразу четырьмя образами – «делать дыру в воде», «собирать туман», «пойти по воду с дуршлаком», «сеять на песке». Хотя смысл приведенных фразеологических образов практически совпадает, их внутренние формы содержат дополнительную информацию: «делать дыру в воде» и «сеять на песке» утверждают, что желаемый результат не может быть достигнут из-за неудачно выбранного места, «пойти по воду с дуршлаком» – из-за неверно выбранного средства (Черданцева, 1979). Подобные уточнения, на первый взгляд не нужные, тем не менее весьма существенные, поскольку они отражают свойственные языковому социуму стереотипы и таким образом позволяют при переводе на другой язык выбрать более подходящий по контексту эквивалент.

Не следует забывать и о фразеологической синонимии. Две ФЕ французского языка faire la petite guerre и jouer les capitaines передают близкие по значению, но не идентичные смыслы – «играть в войну» и «играть в солдатики» соответственно. Непринятие во внимание расхождения семантики ФЕ может при переводе привести к неточностям, затрудняющим понимание и нарушающим логическую и смысловую целостность текста.

Таким образом, при переводе ФЕ, будь то отдельные ФЕ как единицы фразеологической парадигмы языка или актуализированные в бесконечно разнообразном контекстном окружении, не следует забывать о том, что задача переводчика – передать понятие, типичное для одного языка, при помощи средств другого языка, сохранить метафору оригинала при переводе. Для достижения поставленной цели недостаточно прибегнуть только к переводу как средству передачи информации, используя ресурсы иной языковой системы; переводчику потребуются знания культуры народа-носителя переводного языка, ведь «…феномен метафоры имеет лингвокультурный характер и должен рассматриваться с учетом традиций и самосознания народа» (Немировская, 2009). При этом переводчик имеет право нарушать структуру ФЕ и разрушать образ исходного языка, его первоочередной задачей является сохранение понятия, передаваемого переводимой метафорой. В отличие от художественной метафоры, метафора в области фразеологии не индивидуальна. В основу образной мотивированности может лечь только стандартная метафора, понятная всему языковому коллективу в целом и в силу этого прошедшая процесс фразеологизации.

Итак, наиболее адекватный перевод метафорических ФЕ можно наблюдать тогда, когда переводчик подбирает такие средства переводного языка (ПЯ), которые, воспроизводя метафору ФЕ-оригинала, сохраняют прежде всего ее понятийное ядро. В этом случае носители ПЯ за счет употребления типичных для их мышления метафор точно понимают намерение автора текста на исходный язык. Вводя в текст ФЕ и перифразы, изобретенные в процессе перевода, либо используя прием семантического калькирования, переводчик рискует одновременно дезинформировать адресата перевода и внести в текст неясность, порой неустранимую без знаний типичных для ПЯ ФЕ. Лишь в случае отсутствия в другом языке ФЕ, аналогичной по образной основе и / или семантике, при переводе фрагмента контекста следует прибегнуть к перифразе, описательная функция которой сможет, без передачи образа, сохранить семантику ФЕ языка-оригинала в виде свободного словосочетания. Здесь можно будет говорить о приближенном переводе, реализующем экстрапереводческие задачи (Беляева, Гурин, 2001).

В случаях включения в контекст интернациональной ФЕ метафора последней может быть перемещена в переводимый язык в неизменном виде, сохраняя первоначальный образ; расхождения между языками могут быть только структурно-грамматического характера (к примеру, использование разных служебных слов в несовпадающих функциях).

Рекомендуемая литература

1.Беляева Т.Н., Гурин И.В. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе общеобразовательных сайтов. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 1.

2.Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 182 с.

Exercices

1.Найдите при помощи фразеологического словаря русские эквиваленты выделенных французских ФЕ. Проведите сопоставительный анализ образной основы ФЕ; расклассифицируйте их на три категории: идентичная, частично совпадающая и различная образная основа.

2.Переведите фрагменты статей, употребляя, если возможно, фразеологические эквиваленты русского языка.

Imaginez ce que penseraient les soldats morts là-bas si soudain on retirait tous nos soldats d'Afhganistan? Ils se diraient "on est mort pour rien". Non! ils sont morts pour le respect de l'Homme, pour sauver la population de se pays qui n'est que chair à canon pour les insurgés islamiques....

À la fin des années '80, pour avoir la peau de l'URSS, les États-Unis avaient corrompu Eltsine. Puis dans les années '90 ils ont corrompu les hommes politiques des pays limitrophes de l'ex-URSS pour y installer des bases et pour qu'ils rejoignent l'OTAN. C'est là, désormais, en Europe orientale, dans le Caucase et en Asie centrale, que la Guerre froide se poursuit. La conquête de l'Afghanistan et les pressions contre l'Iran et la Corée du Nord font partie de cette stratégie d'encerclement. (…)

Moscou a tiré en premier. Lundi 16 août, le FSB, service de sécurité russe, a annoncé "avoir interpellé à Moscou, en flagrant délit alors qu'il tentait d'obtenir des informations militaires secrètes d'un citoyen russe, un membre des services de renseignement roumains, Gabriel Grecu, qui travaillait sous couverture en qualité de premier secrétaire" à l'ambassade de son pays.

Les va-t-en-guerre de tous poils feraient bien de prendre en compte cette nouvelle donne, l'Iran n'est certainement pas le seul géniteur de cette réalisation, quelqu'un "triche" quelque part dans la pseudo coalition anti Iran, trouvez pas?

Pauvres gars, pauvres familles. "Le dernier quart d'heure,le bout du tunnel "la paix des braves" on connaît la sui