Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
фразеология.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
124.27 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВEРСИТЕТ ИМ. В. П. АСТАФЬЕВА

Ю. Г. Новикова

Н. В. Бизюков

ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

(на материале публицистического дискурса)

Учебное пособие по развитию навыков работы с иноязычной прессой

Красноярск, КГПУ 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

3

Раздел 1

Фразеологические единицы в парадигматике

5

Раздел 2

Доминирование компонента фразеологического значения

5

Раздел 3

Коннотативный аспект фразеологического значения

9

Раздел 4

Коннотация как источник прагматического значения

14

Раздел 5

Фразеологические единицы в синтагматике

18

Раздел 6

Компонентная структура фразеологических единиц в парадигматике и в синтагматике

21

Раздел 7

Место фразеологических единиц в тексте и выполняемые ими функции

30

Раздел 8

Фразеологические единицы терминологического характера

37

Раздел 9

Прагматическое значение фразеологических единиц и его разновидности

38

Раздел 10

Двойная актуализация

49

Раздел 11

Мерцающее значение фразеологических единиц

50

Раздел 12

Образная основа и мотивированность фразеологических единиц,

52

Раздел 13

Перевод фразеологических единиц

58

Раздел 14

Фразеологические единицы как средство речевого воздействия на адресата

66

Раздел 15

Фразеологические единицы как средство языковой экономии

73

Заключительные упражнения

76

КОММЕНТАРИЙ

86

БИБЛИОГРАФИЯ

87

Предназначено для аудиторной и самостоятельной работы специализированных факультетов по лексикологии и спецкурсу «Фразеология французского языка»

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель настоящего учебного пособия – выработка навыков понимания и перевода фразеологических единиц (далее ФЕ) на базе публицистического дискурса (контекста общественно-политической тематики).

Пособие состоит из 13 разделов, каждый из которых в теоретическом аспекте опирается на предыдущие. Каждый раздел расчитан на 3-4 академических часа аудиторной работы и такое же количество самостоятельной работы. В разделы включен теоретический корпус, целями которого являются: введение в рассматриваемую микротему, необходимую терминологию, объяснение наиболее распространенных в сфере фразеологии явлений. Теоретический корпус сопровождается упражнениями и списком рекомендуемой для самостоятельного изучения литературы.

Фрагменты публицистического дискурса, содержащие одну или более ФЕ и являющиеся практическим материалом пособия, были отобраны из статей современной французской прессы – газеты Le Monde, журнала Express International и главным образом – газеты Le Figaro. Значительная часть предлагаемых для анализа контекстуальных фрагментов представляют собой не отрывки статей, а комментарии последних, сделанные читателями на сайте газеты Le Figaro. Авторы сочли нужным включить настоящий контекст в пособие с целью выработки навыка распознавания газетного и разговорного стилей современного французского языка. При отборе материала авторы также руководствовались требованием изучения иностранного языка в синхронии, вследствие чего материал для анализа взят из статей 2000-2010 гг.

Комментарий в конце пособия содержит объяснение введенных автором терминов в отдельных местах теоретического корпуса.

Упражнения делятся на две группы: 1) на парадигматический анализ приводимых в разделе ФЕ и 2) на анализ тех же ФЕ в синтагматике – приводимом в контексте статей. Упражнения первого типа строятся на словарной работе, имеющей целью исследование элементов языковой системы, а также развитие семантической и стилистической интуиции. Упражнения второй группы нацелены на достижение адекватного и эквивалентного перевода включенных в контекст ФЕ, а также формирование навыка проведения сопоставительного анализа менталитета носителей русского и французского языков. Большое внимание в пособии уделяется переводу ФЕ, позволяющему адекватно понимать иноязычные ФЕ, извлекать из них информацию, понимать намерение субъекта речи, использующего данные ФЕ с конкретной целью, а также передавать непереводимую буквально эстетическую информацию, носителями которой являются ФЕ.

Упражнения рекомендуется выполнять следующим образом.

Парадигматический анализ фразеологических единиц. Работа над предложенными вне контекста ФЕ: буквальный перевод последних, попытка понять значение методом логического анализа, определить позитивную или негативную оценочность, а также стилистическую принадлежность.

Синтагматический анализ фразеологических единиц. Работа над теми же ФЕ, включенными в горизонтальный контекст (с обращением по необходимости к вертикальному контексту). Наблюдение за функционированием ФЕ в горизонтальном контексте, анализ синтагматического значения, проверка на совпадение словарного и контекстуально-обусловленного значения, на наличие нарушения нормативной дистрибуции (нарушение смысловой целостности дискурса), адекватный перевод с внесением по необходимости изменений в компонентную и семантическую структуру ФЕ.

В упражнениях, следующих за теоретическим материалом, ФЕ для облегчения работы выделены в контексте жирным шрифтом. 2 итоговых упражнения составлены несколько иным образом. В первом из них другим шрифтом выделены не только ФЕ, но и не являющиеся фразеологическими единицами словосочетания, которые нужно отличить и отделить от собственно ФЕ. Во втором упражнении, где в контексте требуется найти ФЕ, отрывки публицистического дискурса даны без каких-либо отличительных маркеров. Настоящие упражнения направлены на развитие интуиции и чувства фразеологии языка. Выполнение указанных упражнений, по мнению автора, будет в значительной степени способствовать развитию аналитических и переводческих навыков на базе наиболее употребительных ФЕ газетно-публицистического и разговорного стилей французского языка (на материале публицистического дискурса).

При анализе ФЕ в парадигматике и синтагматике рекомендуется пользоваться отечественным французско-русским фразеологическим словарем под редакцией Я.И. Рецкера, французским словарем под редакцией А. Рея, а также электронным словарем ABBYY Lingvo Idioms.

Авторы выражают глубокую благодарность рецензентам рукописи пособия за ценные замечания и рекомендации, сделанные ими при просмотре рукописи пособия.

Рекомендуемая литература

1.Французско-русский фразеологический словарь // Под ред. Я.И. Рецкера. – М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 2005. – 1112 c.

2.Dictionnaire des expressions et locutions. A. Rey et S. Chantreau. – Paris, Lе Robert, deuxième édition, mise à jour, 1998. – 888 p.

Раздел 1

Фразеологические единицы в парадигматике

Можно по-разному определять значение ФЕ как единицы речи или языка. В первом случае ФЕ исследуется как единица речи, употребленная в коммуникативном акте в определенной ситуации, в этом случае речь идет о значении ФЕ в синтагматике. Второй путь предполагает восприятие ФЕ как единицы языка, тогда исследование будет проходить в парадигматике.

Парадигматический анализ позволяет выделить три типа ФЕ, различающихся между собой по знаку оценки экстралингвистической реальности, которую эти ФЕ отражают.

ФЕ со значением первого типа обладают отрицательной оценочностью. Такие ФЕ называются пейоративными.

ФЕ второго типа отражают положительную оценку объекта экстралингвистической реальности. Они получили название мелиоративных.

Оценка в большинстве случаев основывается на некоем господствующем в обществе представлении о хорошем или плохом. Настоящее представление не остается неизменным. С другой стороны, позитивное и негативное может восприниматься по-разному и в одно и то же время, что позволяет отметить наличие ситуативных ФЕ, обладающих значением третьего типа.

Exercice

Проанализируйте в парадигматике данные ФЕ и попытайтесь определить их оценочность. Подберите при помощи фразеологического словаря их русские эквиваленты.

Feuille de vigne, sur le pied de guerre, à huis clos, monter d’un cran, découvrir le pot-aux-roses, demander le feu vert, jouer sur deux tableaux, sale guerre, sans coup férir, mettre l’eau à la bouche, une drôle de guerre, avoir la peau dure, partir en fumée, tirer son épingle du jeu, descendre dans la rue, prendre le taureau par les cornes.

Раздел 2

Доминирование компонента фразеологического значения

Фразеологическое значение характеризуется многокомпонентной структурой. Всеми лингвистами признаются тернарная (трехчленная) структура, включающая в себя сигнификативный, или понятийный, денотативный, или предметный и коннотативный компоненты (Соколова, 1987).

Соотношение трех компонентов фразеологического значения – сигнификативного, денотативного и коннотативного, в семантике ФЕ представлено неодинаково. В зависимости от выбора ситуации, к которой применяется та или иная фразеологическая единица (экстралингвистические факторы); от контекстного окружения и как следствие, его непосредственного влияния на ФЕ (лингвистические факторы), а также от того, какой именно элемент действительности (процесс, явление или объект) данная ФЕ означает, в семантической структуре значения ФЕ может доминировать тот или иной компонент.

Сигнификативный компонент заключается в свойстве фразеологических единиц быть носителем определенного понятия об обозначенных ими элементах деятельности. Он представляет собой номинант ФЕ в системе языка, обозначающий тот отрезок внеязыковой действительности, который может быть назван ФЕ как языковой единицей. Преобладание сигнификативного компонента свойственно фразеологическим единицам абстрактной семантики, обозначающим общее понятие об обозначаемым ими отрезках действительности.

Денотативный компонент выражается в соотнесенности ФЕ с каким-либо денотатом (референтом), т.е. называемым ею объектом, реалией внешнего мира. В денотативном компоненте выражается собственно содержание, основное значение языковой единицы. Фразеологические единицы с преобладанием денотативного компонента обозначают конкретные объекты внеязыковой действительности: животных, артефакты, людей и т. д.

Коннотативный компонент передает содержание, привносимое в речь человеком как представителем национально-культурного видения мира. В нем заложено дополнительное содержание ФЕ, его сопутствующие семантические, стилистические и экспрессивные оттенки, которые, будучи связанными с общим значением ФЕ, и находясь в сложном взаимодействии с ним, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных нюансов. Коннотативный компонент может являться ведущим элементом в семантике ФЕ; это происходит в том случае, если говорящий намеревается в первую очередь выразить в коммуникативном акте свое отношение к предмету разговора. Иными словами, субъект речи, употребляя ту или иную ФЕ, преследует целью не столько описать при помощи последней какое-либо явление внеязыковой действительности, сколько донести до адресата свое мнение об объекте речи, наделить его положительной или отрицательной оценкой. Однако, в отличие от пословиц, ФЕ не содержат мораль.

Рекомендуемая литература

1.Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. – М.: Academia, 2004.

2.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Эдиториал УРСС. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000.

3.Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. / Отв. ред. Д.П. Горский. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1975.

4.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996.

Exercice

Прочитайте и переведите фрагменты статей, определите, какой компонент фразеологического значения является ведущим.

Si on n’avait pas choisi d’avancer les éléctions d’un an, les hommes de la Christlich Democratische Union avaient sans doute encore trouvé moyen de barrer la route à celle qui est pour eux une étrangère, une femme, une Allemande de l’est et une personne sans véritable ancrage dans le parti.

Découragé, Pardo finit par démissionner en 2009. «S'ils veulent me parler, ils n'ont qu'à m'appeler», aurait-il dit en quittant le Mossad. Son téléphone a cette semaine fini par sonner, après des mois de tergiversations de la part de Nétanyahou. Mais l'ombre de Meir Dagan, considéré en Israël comme l'un des meilleurs chefs du Mossad, accompagnera Pardo quelque temps encore. Depuis l'attentat qui tue en 2008 à Damas Imad Moughniyeh, le chef de la branche armée du Hezbollah, jusqu'aux mystérieux déboires du programme nucléaire iranien, victime de virus informatiques, de morts suspectes de scientifiques, sans oublier le raid contre le réacteur nucléaire syrien en 2007, Dagan s'est vu attribuer, à tort ou à raison, de nombreux succès dans la guerre de l'ombre que livrent les Israéliens contre leurs ennemis au Moyen-Orient. Nommé par Sharon pour rendre confiance en soi à une agence qui avait connu au cours des années 1990 un certain passage à vide, il a largement rempli son contrat. Peut-être même un peu trop bien. L'assassinat en mars dernier de l'agent du Hamas Mahmoud al-Mabhouh dans un hôtel de Dubaï, opération dévoilée au monde entier par les caméras de surveillance de l'émirat, a montré que le sentiment d'impunité pouvait vite déboucher sur de l'imprudence.

Pardo commence sa carrière au Mossad dans la branche Neviot, chargée des écoutes et des interceptions électroniques, avant d'en devenir le chef. Après le fiasco de la tentative d'assassinat de Khaled Meshaal en 1997, qui voit la capture des agents du Mossad en Jordanie, et Nétanyahou, premier ministre à l'époque, obligé de livrer l'antidote qui sauve le futur chef du Hamas, Pardo est placé à la tête de la branche opérations. Il poursuit son ascension jusqu'à devenir en 2002 l'adjoint du nouveau chef du Mossad, Meir Dagan, avant d'être détaché à l'état-major de l'armée, où il noue des contacts au plus haut niveau de la hiérarchie militaire. Mais ses espoirs de devenir le numéro un sont régulièrement déçus. Les gouvernements successifs n'auront de cesse de reconduire Dagan, le chef du Mossad resté le plus longtemps en fonction.

Rachida Dati a fait de la sécurité son principal cheval de bataille pour exister médiatiquement et soigner son aura politique nationale. «Elle est dans cette ‘séquence' depuis le mois de juillet», confie un de ses proches. Objectif: poser des jalons en vue des élections législatives de 2012, auxquelles l'ancienne ministre compte participer dans une circonscription de la capitale. Pour maximiser ses chances d'être investie par la majorité, Rachida Dati s'est aussi rapprochée de Jean-François Copé, qu'elle a soutenudans sa course à la direction de l'UMP. Elle a adhéré à son club, Génération France, et a affiché à plusieurs reprises son envie de travailler dans son équipe au parti présidentiel.

Largement relayé sur le net, l'événement a aussi son site internet officiel en Europe, www.bankrun2010.com. «Tous les adolescents parlent du sujet, ça fait tâche d'huile à l'étranger avec le mouvement StopBank. Cela fait du buzz sur internet», souligne Christophe Nijdam, analyste d'AlphaValue.

Sandro Bondi est d'ailleurs visé par une motion de censure de l'opposition, qui voit dans les incidents de Pompéi «la confirmation de la situation catastrophique du patrimoine italien». Le ministre de la Culture a catégoriquement exclu de démissionner. Outre les intempéries, il pointe du doigt, comme le font de nombreux professionnels, les restaurations des années 50, qui utilisaient du béton pour construire des toits et consolider des murs. Or le matériau se dégrade avec la pluie… Sandro Bondi s'est fait un plaisir de rappeler qu'entre septembre 2003 et février 2010, il y a eu seize effondrements à Pompéi. «Cela ne se produit pas uniquement quand le centre droit est au pouvoir», note-il. Il n'y a «pas un manque de fonds» mais plutôt des failles dans la «gestion» des sites, insiste le ministre.

Mais des pas entiers de l’édifice institutionnel restent à construire, et pour nombre d’entre eux il appartiendra aux chefs d’Etat et de gouvernement de «trancher le nœud gordien», explique le secrétaire d’Etat allemand Weiner Hoyer».

Le 7 octobre suivant, affirmant avoir parlé à Libby et à Karl Rove, l’éminеnce grise du président, Scott Mc Clellan, porte-parole de G. Bush, précise: «Je peux vous dire qu’ils n’y sont pas mêlés»

«Lucienne Goldfarb m’a appelée, me disant que Daniel André allait me casser la gueule en cas de refus, a-t-elle [Christine Deviers-Joncour] déclaré au juge.»

Les conditions météorologiques créent d'importantes difficultés dans les transports. Le trafic routier et ferroviaire a été très perturbé mercredi. Les bus de Lyon, Saint-Etienne et Grenoble n'ont pas circulé du tout dans la matinée. La circulation des poids lourds a été interdite sur les 12 départements des régions Rhône-Alpes et Auvergne et plus de 7.000 camions, qui étaient immobilisés mercredi matin le long des routes et sur les aires de repos, ont pu reprendre la route en fin d'après-midi, excepté dans les zones alpines.

Qui est cette personne en réalité? Un homme qui ne pense qu’au pouvoir. Férocement. Continûment. Pour le garder, il peut mentir comme un arracheur de dents; il peut aller jusqu’à faire fusiller un ami.