Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Language Leader U.1 - supplement.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
78.87 Кб
Скачать
  1. Translate the following sentences into English (c.B., p. 6 ex. 2)

  1. Мы читаем, чтобы совершенствовать и обогащать свой словарный запас. (vocabulary)

  2. Мои знания о харизме очень приблизительные и сводятся к тому, что это что-то такое в человеческом характере, что притягивает окружающих. (charisma)

  3. Господин председатель, вы отклоняетесь от темы собрания. (to get sidetracked from)

  4. В письме она не сообщает ничего нового, но в нем изложено много сбивчивой информации на несколько страниц. (to ramble)

  5. Несмотря на его безукоризненный (impeccable) внешний вид, он испытывал финансовые затруднения. (appearance)

  6. Всегда ли вы с искренним вниманием слушаете человека и не пытаетесь его перебить? Слушать и слышать собеседника - действительно непросто, а хороший слушатель высоко ценится. (a good listener)

  7. На западе знание языка жестов обязательно для всех менеджеров. (body language)

  8. Когда вы встречаетесь с кем-либо впервые, не прерывайте слишком часто собеседника, не говорите слишком много о себе, избегайте длительных отступлений от темы разговора. (long digressions)

  9. Если Вы хотите донести до слушателя какую-то мысль, не нужно лишних слов, отвлекающих внимание от главного предмета речи. Говорите по существу, в противном случае, вас могут принять за болтуна. (stick to the point, a rambler)

  10. Зрительный контакт широко используется при любом общении. Пристально глядя на человека, можно привлечь и удерживать его внимание в процессе общения. (eye contact, hold sb’s attention)

  11. Читатели стали проявлять интерес к его статьям. (to show interest in)

  12. Он болезненно реагирует на критику. (to be sensitive to criticism)

  13. Главное ― говорить быстро и решительно. (at a pace)

  14. Я никогда не видел его таким взволнованным. Даже вечное чувство юмора оставило его. (sense of humor)

    1. Read the speeches (сb, p.7) and find the English equivalents for the following Russian phrases

  1. предоставлять роль /право/возможность/выбор _____________________

  2. уклониться от, избежать (ответственности/наказания/..)______________

  3. приветствовать/ решение, ответственность/ ________________________

  4. меняться местами с... ___________________________________________

  5. стремление____________________________________________________

  6. подниматься, восставать ________________________________________

  7. воплотить в жизнь, реализовать __________________________________

  8. изнемогать от зноя _____________________________________________

  9. судить /по цвету кожи/ по внешнему виду/_________________________

  10. беспрестанно стараться _________________________________________

  11. оправдать оказанное кому-то доверие_____________________________

  12. подходящие слова _____________________________________________

  13. само собой разумеющийся ______________________________________

  14. разногласие ___________________________________________________

    1. Translate into English (c.B., p.7)

  1. Врачи предоставили право высказаться как сторонникам, так и противникам массовой вакцинации. (to grant a right)

  2. Даже крупные производители умеют уклоняться от ответственности и не платить налоги. (to shrink from responsibility)

  3. Рад вас видеть у себя в офисе. (to welcome)

  4. Все наши старания ни к чему не привели. (endeavor)

  5. Оппозиция обратилась к населению с призывом подняться на восстание. (to rise up)

  6. Не всем удается воплотить в жизнь мечту о полете в космос. (to live out)

  7. Вы готовы сменить вероисповедание? (creed)

  8. Курильщиками кашель воспринимается как нечто само собой разумеющееся . (self-evident)

  9. В своей униформе он просто изнемогал от палящего солнца. (to swelter with heat)

  10. Угнетенный народ обязан протестовать. (to oppress, under the oppression)

  11. Принц был превращён в ужасного дикого зверя. (to transform into)

  12. Нельзя судить о человека по его наружности. (to judge by)

  13. Он изложил суть дела. (content of the matter)

  14. Наша компания стремится обеспечивать самый высокий уровень обслуживания каждого клиента. (to strive)

  15. Она сердилась и беспрестанно курила. (unceasingly)

  16. Воплотить планы в жизнь пока удалось только частично. (to carry out into practice)

  17. Мы верили только в себя. (trust in)

  18. Верить нельзя было ни одному из двенадцати судей. (confidence, to place in sb)

  19. Песню выбрали в самый раз. (apt)

  20. Именно он внес разлад в, казалось бы, образцовую семью. (a discord)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]