- •Содержание
- •Введение Уважаемые студенты!
- •Тема: формирование этикетных норм. Исторический обзор
- •Тема: современные принципы этикета
- •Гуманистичность
- •Тема: репутация
- •Тема: основные принципы современной бизнес-этики
- •Тема: понятие дипломатии и дипломатического протокола
- •Тема: дипломатические отношения
- •От имени главы государства
- •Цитата: Статья 13
- •Статья 5
- •Статья 6
- •Статья 11
- •Статья 21
- •Статья 22
- •В статье №9 прописана процедура объявления person non grata (нежелательной персоны). Цитата:
- •Тема: дипломатическое представительство
- •Тема: дипломатические процедуры
- •1. Старшинство среди глав дипломатических представительств.
- •2. Индивидуальное старшинство в дипломатической миссии.
- •3. Индивидуальное старшинство inter se дипломатов во время формальных либо дипломатических приемов
- •4. Старшинство глав дипломатических представительств в рамках порядка соблюдения старшинства, принятого определенным государством
- •Вербальная нота
- •Отклонение ноты или письма
- •Тема: министерство иностранных дел
- •Тема: консульские служащие и консульские пункты
- •Тема: дипломатические привилегии и иммунитеты
- •Полные привилегии и иммунитеты
- •Ограниченные привилегии и иммунитеты
- •Тема: протокольные нормы использования государственных символов россии
- •Текст Государственного гимна Российской Федерации
- •Тема: дипломатические приёмы
- •Тема: титулы План:
- •Тема: виды дипломатической переписки
- •Москва, 17 июня 2002года
- •Тема: деловая переписка
- •Тема: деловая беседа
- •Тема: деловые переговоры
- •Вопрос 1. Подготовка к переговорам
- •Вопрос 2. Проведение переговоров
- •Вопрос 3. Национальные особенности ведения переговоров
- •Тема: конференциальная форма переговоров
- •Тема: визиты
- •Тема: речевой этикет
- •Тема: искусство комплимента
- •Тема: правила вручения подарков
- •Тема: деловой имидж
- •Тема: этикет телефонного разговора
- •Тема: визитная карточка
- •Тема: стиль мышления и его значение для выстраивания стратегии делового общения
- •Тема: невербальная коммуникация
- •Вопрос 1. Место и функции невербальной коммуникации в межличностном общении.
- •Вопрос 2. Характеристика основных каналов невербальных сообщений
- •Вопрос 3. Проблема интерпретации невербального поведения
- •Тема: особенности делового общения с иностранными партнерами
- •Тема: президентский протокол
- •Вопрос 1. Становление президентского протокола в россии
- •Вопрос 2. Управление протокола президента российской федерации
- •Вопрос 3. Президентский (кремлёвский) полк
- •Вопрос 4. Президентский оркестр
- •Вопрос 5. Президентский транспорт
- •Вопрос 6. Символы президентской власти
- •Об официальных символах президентской власти и их использовании при вступлении в должность вновь избранного Президента Российской Федерации
- •Вопрос 8. Резиденции президента российской федерации
- •Список литературы
- •Приложение №1. Венская конвенция о дипломатических сношениях
- •Приложение №2. Венская конвенция о консульских сношениях
- •Глава I. Общие положения о консульских сношениях
- •Раздел I. Установление и осуществление консульских сношений
- •Раздел II. Прекращение консульских функций
- •Глава II. Преимущества, привилегии и иммунитеты консульских
- •Раздел I. Преимущества, привилегии и иммунитеты консульских учреждений
- •Раздел II. Преимущества, привилегии и иммунитеты штатных консульских
- •Глава III. Режим, применяемый к почетным консульским должностным лицам и консульским учреждениям, возглавляемым такими должностными лицами
- •Глава IV. Общие постановления
- •Глава V. Заключительные понятия
Москва, 17 июня 2002года
Уважаемый господин Посол,
………………………………
………………………………
………………………………
Примите, господин Посол, уверения в моём глубоком к Вам уважении.
(подпись).
ВОПРОС № 7. ТРЕБОВАНИЯ К ДИПЛОМАТИЧЕСКИМ ДОКУМЕНТАМ.
Большое значение имеет правильный выбор вида документа: он должен соответствовать каждому конкретному случаю. На вербальную ноту следует отвечать вербальной нотой, а на личное письмо полуофициального характера – таким же письмом. Считается невежливым на личное письмо отвечать вербальной нотой, так же как на письмо с личной подписью отвечать письмом с фамилией, напечатанной на машинке.
Дипломатический документ требует ответа. Отсутствие такового будет воспринято как ответ определённого характера. Но к такой форме ответа следует прибегать в исключительных случаях.
Любой документ начинается с обращения. Точный титул и фамилия лица, которому адресуется документ, подчас не менее важны, чем его содержание. Многие весьма щепетильны в отношении орфографии и порядка написания их имён. Особого внимания требует написание сложных имён и фамилий (особенно испанских и арабских). Следует знать, что у некоторых народов не существует фамилий в нашем понимании, имеется лишь имя, к которому иногда в официальном порядке добавляется имя отца. Произвольное сокращение имени может вызвать у человека обоснованную защиту.
Такие сокращения, как «Е. В.» от «Его или Её Величества», «Е. Выс.» от «Его или Её Высочество», «Е. П.» от «Его Превосходительство», «Г-н» от «Господин», «Г-жа» от «Госпожа» и «Дост.» от «Достопочтенный», употребляются в некоторых странах в совокупности с фамилией или титулом лица, их носящего, например «Е. В. Король А. страны Б» или «Е. П. Посол У». Сокращения никогда не употребляются в официальной переписке Англии или Америки. Их также нельзя употреблять, если за ними не следуют другие слова. Следует писать «Его Высочество (а не Е. В.) прибыло...». Следует избегать таких сокращений и при написании адреса писем.
Нельзя сокращать титулы «Ваше Величество», «Ваше Высочество», «Принц» («Князь») и «Принцесса» («Княгиня»). Предпочительно также полностью писать дворянские титулы и военные звания. Последнее соображение также относится к словам «Правительство» и «Администрация». Это также справедливо и в отношении наименований стран, таких, как, например, «США» от «Соединенные Штаты», «С. К.» от «Соединенное Королевство».
При указании даты следует помнить, что сокращённое написание даты в деловом и официальном мире не принято. В некоторых странах (например, в США) указывают в датах сначала месяц, затем – число: 09.11.2001г. Для американцев это - 11 сентября 2001 года. При оформлении официального документа следует помнить, что во многих странах с прописной буквы пишутся не только имена собственные, но также:
прилагательные, обозначающие национальную и государственную принадлежность (Russian, English);
слова и аббревиатуры, входящие в названия фирм и организаций;
слова, обозначающие должности (Director);
сокращения, обозначающие названия городов, республик, улиц, дорог и т.п.;
полные и сокращённые названия месяцев, дней недели; названия торговых марок и т.д.
Дипломатический документ должен иметь безупречный внешний вид. Поэтому все дипломатические документы печатаются на бумаге высшего качества машиной резки. Истории известны случаи, когда бумага, на которой был написан документ, несла большую смысловую нагрузку, чем само его содержание. Так, в 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум – так называемое «21 требование», в котором речь шла о грабительских условиях. Президент Китая Юань Шикай медлил с ответом. Тогда японский посол посоветовал ему посмотреть бумагу, на которой был напечатан ультиматум, на свет. На бумаге отчётливо просматривались изображённые водяными знаками силуэты японских военных кораблей. Личные письма полуофициального характера могут писаться от руки. Все другие дипломатические документы печатаются на машинке. Но при этом, если автор письма хочет проявить к адресату знаки особого уважения, обращение к нему (Уважаемый господин Посол), а также заключительный комплимент (С наилучшими пожеланиями) он пишет от руки. В тексте не допускается подчисток и исправлений. Конверты для документов должны быть соответствующего размера и качества. В конверте документ складывается не более, чем два раза. Складывается письмо текстом внутрь. Наиболее важные документы следует не сгибать, а посылать в большом плотном конверте. Печать должна стоять на положенном месте – внизу документа, а текст – быть красиво расположенным по всему листу.
Министерство иностранных дел ведёт переписку на языке своей страны. Однако к официальному тексту может быть приложен перевод на иностранный язык. Посольства могут вести переписку с Министерством иностранных дел на языке своей страны. Но это правило не универсально. Посольства нередко ведут переписку на языке страны пребывания или прилагают к оригиналам переводы на этот язык.
Дипломатические документы, как правило, вручаются лично адресату или направляются с курьером и сдаются специальным уполномоченным лицам под расписку. Посылать дипломатическую корреспонденцию по почте не рекомендуется.