Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЕТОДИЧКА ПО ПП семестры 7,8.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Предпереводческий анализ текста

  1. автор текста (кто? индивидуальный / групповой / коллективный – определяется особенностями стиля и коммуникативным заданием), на каком языке (BrE, AmE);

  2. время создания и публикации текста;

  3. из какого глобального текста взят (например, новостная статья из журнала «Business Week»);

  4. реципиент (для кого? индивидуальный / групповой / коллективный – определяет прагматический потенциал);

  5. коммуникативное задание (например, сообщить новые важные сведения, наладить контакт, определить условия сотрудничества);

  6. тип текста (научно-учебный, публицистический);

  7. функциональный стиль (интервью, деловое письмо, договор);

  8. состав информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая – выделить доминирующий вид информации);

  9. специфика конкретного текста (наличие прецизионной информации, терминов, плотность информации – сокращения, скобки, списки), выделение переводческих трудностей.

План презентации текста, переводимого в рамках практики («летний перевод»)

* Приветствуется наличие компьютерной презентации.

I translated the extract from the text-book “………………..”. I translated chapters “……………”

The author (individual, group, collective)

Dialect (AmE, BrE)

Publication time

Who is the text created for (recipient, target group)

The text is designed for a group of people who study economics, namely__________ (specific topic)

The communicative task of the text is to convey up-to-date / widely accepted / fundamental information in the field of__________, to share essential results of new research on the topic ___________, to inform recipients on development trends in __________, to express the authors’ attitude (opinion, approach) to convince the potential reader to adopt the outcomes of the presented research / good practices.

The prevailing information in the extract under analysis is cognitive information. There can also be found elements of emotional information, which agrees with the communicative task.

The peculiarities of the text under analysis are as follows:

  1. Precise information. The text contains a lot of names of researchers / books and articles / organisations / _____________. Examples.

  2. Terms in the field of _______________. Examples.

  3. Elements of compressing information, i.e. brackets, abbreviations, acronymes, lists, highlights (bold, italic, underlined, fonts), including headings of all levels (subtitles). Examples.

  4. In translation process special difficulties were encountered in translating idioms / ironical statements / stylistic devices / new terms that have no accepted equivalents yet / charts, diagrams, graphs and tables / precise information, ______________. Examples.

Now I would like to pass on rendering key moments of the text under analysis.

____________________________________________________

Appendix 6

ТАБЛИЦА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ АНАЛИЗА ТЕКСТА (заполнять по ходу перевода!)

Прием

Оригинал – перевод

c.

Лексический уровень

Для контекстуально-независимой лексики

транслитерация /

транскрибирование

калькирование

аналоги

описательный перевод/переводческий комментарий

беспереводное заимствование (БПЗ)

добавление

Контекстуальные замены

конкретизация / генерализация

Модуляция

расширение / компрессия

опущение

Перестановка слов в словосочетании

Грамматический уровень

нулевой перевод

замена словоформы

замена части речи

антонимический перевод

замена грамматической конструкции

Синтаксический уровень

изменение порядка слов

Членение /объединение предложений

Стилистический уровень

нейтрализация

сохранение экспрессии

эмфатизация