- •Введение
- •Unit 9 finance and accounting
- •The Accounting Function
- •I. Complete the sentences
- •Unit 10 the board of directors
- •Executive Directors
- •Unit 11 business decisions
- •Decision-making
- •I’ve made the decision!!! I'll have my coffee without milk this morning!
- •What we’ve learned about service
- •The seven sins of service
- •Unit 12
- •Information technology
- •New Concepts
- •Eftpos*
- •The Smart Card
- •Unit 13 stocks, shares and take-overs
- •Essential Ingredients
- •The Guinness affair
- •Take-over Bids
- •5,000,000 Ordinary shares of £1 each fully paid
- •Floor 5 Winston House, Bloomsbury, London wc2 Telephone: 071 7001000 Fax: 071 700
- •A Maxim to Follow
- •Unit 14 money and banking
- •Banking as a Business
- •Types of Accounts
- •I’m sorry Mr Merridrew, I can't take your rabbit as security for a loan.
- •Problems Facing Banks
- •Questions asked by a bank manager to a customer/client seeking a loan or overdraft
- •Queries from a customer
- •Questions and answers
- •Talk with Mr. Larkin General Director, Borodino Breweries
- •Unit 15
- •Insurance
- •History of Insurance
- •Coldstream Insurance plc
- •Stockminster Assurance Society Limited 44 High Street Stockminster sri 1aa Tel: 0022 3334444 life proposal form
- •Declaration
- •Lloyd's of London*
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt
- •Fire Policy fm768643 b88
- •Coldstream Insurance plc Goldhawk House, Vale Road, London nw6 5jt claim form
- •Unit 16 exporting
- •Exports of Goods and Services
- •C & k Pharmaceutical Supplies plc
- •Analysis of visible trade last year by commodity
- •Analysis of visible trade last year by area
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176,7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Riba GmbH Kirchstrasse 176, 7597 Blumenfeld, Deutschland Telephone: 04.03.21.58 Fax: 04.30.22.67
- •Negotiating
- •Arranging meetings
- •Selling
- •Bankers and exporters
- •Barchester Bank plc Foreign Department Stanton House, Central Parade, Sheffield si 3by Tel 0742 396541 (ext 13) Fax 0742 667345
- •Unit 17 government and business
- •Government Income and Expenditure (%)
- •Superb opportunity for travel!
- •Библиографический список
- •1.1. Преамбула договора трехсторонней сделки
- •2. Предмет контракта, права и обязанности сторон
- •3. Качество, количество товара сдача и приемка товара, инспектирование
- •4. Действие контракта
- •5. Предшествующие переписка и переговоры
- •Образцы договоров на английском языке
- •Terms and conditions of business
- •1. Cost of mediation / recruitment
- •2. Forwarding copy of labour contract
- •3. Assignable interest
- •4. Liability ecr
- •5. Payment and date of payment
- •6. Penalty clause in case of non-reporting /non-forwarding of labour contract
- •Introduction fees for permanent staff
- •«Физкультминутки» мнемотехника снежный ком (последовательность предложений)
- •Стихотворение
- •Постановка дикции: скороговорки
- •Интернет для переводчика
- •Предпереводческий анализ текста
- •План презентации текста, переводимого в рамках практики («летний перевод»)
- •Contents
Предпереводческий анализ текста
автор текста (кто? индивидуальный / групповой / коллективный – определяется особенностями стиля и коммуникативным заданием), на каком языке (BrE, AmE);
время создания и публикации текста;
из какого глобального текста взят (например, новостная статья из журнала «Business Week»);
реципиент (для кого? индивидуальный / групповой / коллективный – определяет прагматический потенциал);
коммуникативное задание (например, сообщить новые важные сведения, наладить контакт, определить условия сотрудничества);
тип текста (научно-учебный, публицистический);
функциональный стиль (интервью, деловое письмо, договор);
состав информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая – выделить доминирующий вид информации);
специфика конкретного текста (наличие прецизионной информации, терминов, плотность информации – сокращения, скобки, списки), выделение переводческих трудностей.
План презентации текста, переводимого в рамках практики («летний перевод»)
* Приветствуется наличие компьютерной презентации.
I translated the extract from the text-book “………………..”. I translated chapters “……………”
The author (individual, group, collective)
Dialect (AmE, BrE)
Publication time
Who is the text created for (recipient, target group)
The text is designed for a group of people who study economics, namely__________ (specific topic)
The communicative task of the text is to convey up-to-date / widely accepted / fundamental information in the field of__________, to share essential results of new research on the topic ___________, to inform recipients on development trends in __________, to express the authors’ attitude (opinion, approach) to convince the potential reader to adopt the outcomes of the presented research / good practices.
The prevailing information in the extract under analysis is cognitive information. There can also be found elements of emotional information, which agrees with the communicative task.
The peculiarities of the text under analysis are as follows:
Precise information. The text contains a lot of names of researchers / books and articles / organisations / _____________. Examples.
Terms in the field of _______________. Examples.
Elements of compressing information, i.e. brackets, abbreviations, acronymes, lists, highlights (bold, italic, underlined, fonts), including headings of all levels (subtitles). Examples.
In translation process special difficulties were encountered in translating idioms / ironical statements / stylistic devices / new terms that have no accepted equivalents yet / charts, diagrams, graphs and tables / precise information, ______________. Examples.
Now I would like to pass on rendering key moments of the text under analysis.
____________________________________________________
Appendix 6
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ АНАЛИЗА ТЕКСТА (заполнять по ходу перевода!)
|
Прием |
Оригинал – перевод |
c. |
|
Лексический уровень |
Для контекстуально-независимой лексики |
транслитерация / транскрибирование |
|
|
калькирование |
|
|
||
аналоги |
|
|
||
описательный перевод/переводческий комментарий |
|
|
||
беспереводное заимствование (БПЗ) |
|
|
||
|
добавление |
|
|
|
Контекстуальные замены |
конкретизация / генерализация |
|
|
|
Модуляция |
|
|
||
расширение / компрессия |
|
|
||
опущение |
|
|
||
Перестановка слов в словосочетании |
|
|
||
Грамматический уровень |
нулевой перевод |
|
|
|
замена словоформы |
|
|
||
замена части речи |
|
|
||
антонимический перевод |
|
|
||
замена грамматической конструкции |
|
|
||
Синтаксический уровень |
изменение порядка слов |
|
|
|
Членение /объединение предложений
|
|
|
||
Стилистический уровень |
нейтрализация |
|
|
|
сохранение экспрессии |
|
|
||
эмфатизация |
|
|