Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЕТОДИЧКА ПО ПП семестры 7,8.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.37 Mб
Скачать

4. Действие контракта

СРОК ДЕЙСТВИЯ

Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.

VALIDITY

This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.

Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.

Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be valid for ____.

If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months. Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.

 

Настоящий Контракт составлен на 2 языках – русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.

 

За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту.

Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.

Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980г.

In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.

 

Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу.

The present contract is legal if send by fax.

 

Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах – на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Настоящий Контракт вместе с приложениями содержит ____ страниц. Контраст вступает в силу с даты его подписания.

Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The present Contract together with Appendices consists of ____ pages.

The Contract comes into effect from the date of its signing.  

ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.

OTHER CONDITIONS

The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.

 

В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель – импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта. Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом.

If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons. All alterations and supplements to be made in the same way.

 

Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 200____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков.

This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 200___) and shall be valid for a period of 2 (two) years. This Contract shall be automatically renewed for 12 (twelve) months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.

ПРИМЕНЯЕМЫЕ ЗАКОНЫ

Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции.

APPLICABLE LAW

This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden.

 

В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.

In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.

 

ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА

Данный Договор является цельным и неделимым соглашением между сторонами по этому Договору, и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между участниками, и может быть изменен только в письменном виде при своевременном выполнении этого сторонами по данному Договору. Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.

CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT

This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.

In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.  

Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один – для Покупателя, три – для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.