Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МЕТОДИЧКА ПО ПП семестры 7,8.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Введение

Сборник текстов для аудиторной и самостоятельной работы «Практика перевода» предназначен студентам IV курса, получающим специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Виды деятельности при работе по данному пособию включают в себя обсуждение самостоятельных переводов студентов с анализом примененных приемов и соответствия критериям адекватности. Занятия по устному переводу включают ролевые игры и анализ презентации перевода.

Цель пособия – формирование адекватных речевых умений и навыков в ходе устного и письменного перевода текстов по специальности.

В процессе работы по пособию студенты учатся:

  • творчески применять знания, полученные в теоретической части курса;

  • организовывать и анализировать собственную переводческую деятельность;

  • выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;

  • адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;

  • определять прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста; стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического оформления;

  • осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала;

  • компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью различных справочных материалов;

  • работать со словарями разных типов,

  • максимально точно и полно воспринимать информацию на слух с целью ее дальнейшего перевода (навык аудирования);

  • проводить презентации;

  • автоматически переводить наиболее употребительные штампы, применяемые в сфере экономики;

  • соотносить аббревиатуры, символы, формулы и пр. с аналогами в родном языке;

  • осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);

  • редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;

  • оформлять перевод в соответствии с требованиями Государственного стандарта.

Структура пособия

Сборник является второй частью учебно-методического комплекса по курсу «Практический курс профессионально ориентированного перевода» и предназначен для работы в VII и VIII семестрах. Разделы второй части сборника имеют сквозную нумерацию. Тексты и упражнения для аудиторной и самостоятельной работы сгруппированы по тематическому принципу, что повышает эффективность работы с лексикой. В каждом разделе звездочками отмечены лексические единицы, представляющие особую трудность для перевода и объясняемые в англо-английском словаре в конце первой части пособия.

Приложения 1 и 2 содержат образцы контрактов на русском и английском языке и предназначены для автоматизации навыка перевода стандартных оборотов (т.н. штампов), широко используемых в договорах, так как перевод этой категории текстов представляет особую переводческую трудность.

Приложения 5 и 6 представляют собой основу для подготовки презентации больших объемов текста и анализа переводческих приемов с указанием русско-английских соответствий принятых переводческих приемов.