- •1. Методика как теория обучения иностранным языкам. Предмет методики. Методические понятия. Методы исследования.
- •2. Анализ учебных программ по иЯм для учреждений общего среднего образования
- •3. Цели, содержание и средства обучения иностранным языкам
- •5 Общедидактические и методические принципы обучения ия.
- •6. Характеристика методической системы г.Пальмера
- •7. Характеристика методической системы м.Уэста
- •8. Характеристика аудиолингвального метода оия
- •9. Характеристика аудиовизуального метода обучения ин.Яз.
- •10. Характеристика сознательно-сопоставительного метода обучения ия.1945-1961гг.Щерба
- •11. Характеристика сознательно-практического метода обучения ия.Беляев
- •12. Коммуникативное обучение ия.
- •13. Особенности и методическое содержание урока ия. Типология уроков ия.
- •14. Система упражнений в обучении ия.
- •15. Планирование образовательного процесса по ия.
- •16. Методика обучению иноязычному произношению в средней школе.
- •17. Методика обучения лексической стороне продуктивных врд.
- •18. Методика обучения лексической стороне рецептивных врд.
- •19. Методика обучения грамматической стороне продуктивных врд.
- •20. Методика обучения грамматической стороне рецептивных врд.
- •21. Методика обучения восприятию и пониманию иноязычной речи на слух.
- •22. Обучение диалогической речи как виду рд в сш.
- •23. Обучение монологической речи как виду рд в сш.
- •24. Обучение чтению на начальном этапе в сш.
- •25. Обучение чтению с извлечением полной информации (изучающее чтение).
- •26. Обучение чтению с охватом основного содержания текста (ознакомительное чтение) и просмотровому чтению.
- •27. Обучение письму и письменной речи в сш.
- •28. Контроль и оценка уровня владения уч-ся ия.
- •29. Использование информационно-коммуникативных технологий в обучении ия.
- •30. Использование аудио- и видеоматериалов в обучении ия.
- •31. Использование проектной технологии в обучении ия.
- •32.Использование технологии учения в сотрудничестве в обучении ия.
- •38. Анализ современного умк по иностранному языку для средней школы (на выбор)
16. Методика обучению иноязычному произношению в средней школе.
Задачи: уч-ся необходимо овладеть слухопроизносительными и ритмико-интонационными навыками, умениями слушать и слышать, навыками прослушивания, способами интонирования, навыками внутреннего проговаривания как основой для внешней речи.
Задачи нач этапа: происходит формирование слухо-произносительной базы, ознакомление со звуками, тренировка уч-ся для формирования навыка, усвоение интонационных моделей, мелодии для выражения сомнения, применение приобретенных навыков в устной речи и при громком чтении.
Средний-старший этап: при отсутствии языковой среды происходит деавтоматичность речевых авыков. Осн задача их сохранение и совершенствование.
Требования: апроксимированность, беглость, понимание того,что говорят.
Психо-физиологическая основа обуч произношению: состав: артикуляция, фонематический слух, голосообразование, дыхание.
Подходы к обуч произношению: артикуляционный, аккустический, дифференцированный.
Осн принципы обучения иностр произношению: обеспечить ком направленность, обучение не должно быть самоцелью, должны быть ситуация и функция, необ предусматривать ситуативно-тематическую обусловленность материала. Важно сочетать сознательность с интуицией, нужно обеспечить наглядность предъявления, следует следить за активностью всех и целенаправленностью их действий.
Приемы введения фонем: утрирования (неестественное, усиленное произнесение звуков), звуки в оппозиции (зв-гл, мягк-тв, крат-дол), использ звуков-помощников, объяснение артикуляции, фиксация артикуляции, простая имитация.
17. Методика обучения лексической стороне продуктивных врд.
Активный лексический запас – ЛЕ, кот уч-ся должны использовать в продуктивных видах деят-сти.
Семантизация ЛЕ – установление взаимосвязи между формой слова и его значением.
Речевой лексический навык – навык правильного словоупотребления в соотв с целями и ситуацией общения.
Цель: сформировать у уч-ся активный, рецептивный (распознование и понимание в рецептивных видах деят-сти), потенциальный (ЛЕ, о значениях кот уч-ся могут догадываться) лексический минимум.
Задачи: должны знать форму слова, понимать значение, употр ЛЕ в соотв с проблематикой, тематикой, речевыми задачами общения.
Принципы отбора: статический1) Пр-п частотности (суммарное количество употребления слова, но дает достоверные показатели в рамках первой тысячи наиболее частотных слов), 2) Пр-п распространенности (количество источников, в которых это слово встречалось; имеет тоже ограниченные измерительные возможности, т.к. указывает на регулярность появления слова, а не на его удельный вес в источниках), 3) Пр-п употребительности , методический 1) Тематической соотнесенности (принадлежность слов к темам, зафиксированных в программе), 2) Семантический (необходимость включения в минимум слов, которые не только соответствуют изучаемой тематике, но и отражают наиболее важные ее понятия), лингвистический 1) пр-п сочетаемости, 2) пр-п словообразовательной ценности (способность слов образовывать производные единицы и создавать предпосылки для лексической догадки и самостоятельной семантизации), 3) многозначности, 4) стилистической неограниченности, 5) строевой способности.
Критерии отбора ЛЕ: тематическая ценность, ком ценность, частотность употребления, сочетаемость с др словами, многозначность, культурологическая и страноведческая ценность.
Лексический навык – способность уч-ся использовать ЛЕ в говорении и письм речи.
Стадии формирования лекс навыка: 1)воспр-е слова в связанном контексте, иллюстр-я функции слова, осознание значеия слова (слово соотносится с ситуацией); 2)имитативное использование слова в речи (усилив связь слова к ситуации, происходит запоминание слова); 3)обозначение (самост называние объекта); 4)комбинирование 9формир-е операции сочетаемости с др словами); 5)употребление (слово испол-ся самост в свободном общении).
Методические подходы к обучению инояз лексики: 1)интуитивный подход (не предполагает опору на родной язык); 2)сознательно-сопоставительный (предпочтение раскрытию значения и формы ЛЕ, исп перевод-толкование ЛЕ родн и иност Я); 3)функциональный (раскрытие функции особенности употребления нового слова, при семантизации исп связь контекста, употребление ЛЕ в ролевых играх); 4)интенсивный (усвоение большого кол-ва ЛЕ); 5)лингво-страноведческий (хранитель внеяз значения, что проявл в поведении носителя Я); 6)ком-когнитивный (ЛЕ хранится в нашем сознании не хаотично, а в виде концептов, понятий, исп рисунки, схемы и .д.)
Основный этапы: ознакомление с формой слова, автоматизация, совершенствование.
Приемы контроля уровня формирования лексических навыков: множественный выбор, пересказ, заполнение пропусков, нахождение и исправление ошибок, выбор слова в соотв с контекстом.
3 вида словаря: активный, рецептивный, потенциальный.
Важные типы трудностей: 1.употребление слов изолированно и в предложении, 2.сходство по звучанию и по значению, 3.несовпадение способов образования, грамматические формы в родном и иностранном языках, 4.сходства по значению, но отличие по форме. 5.несовпадение объема значения и сочетаемости.
Методическая типология лексики
Николаев выделил 8 групп лексических единиц (от легкого к сложному): 1.интернационализмы (перевод не требуется): Text, revolution, Constitution
2.производные сложные слова, компоненты которых хорошо известны уч-ся (словообразовательный анализ): schoolboy, teacher, reader 3.Значение слов в 2х языках совпадает: window, table, love, friendship 4.слова, специфические по значению, характерные только для и.я., Слова, специфические только для данного ИЯ: grammar school, girl guys (перевод-толкование на родном языке) 5.слова, совпадающие в родном и ИЯ по форме, но различные по значению. Трудности в запоминании они не вызывают, но при дифференциации (ложные друзья переводчика): artist, character, magazine 6.Словосочетания и сложные слова, отдельные части которых знакомо, но само словосочетание идиоматично: rolling stone (перекати-поле), raining cats and dogs 7.слова, объем значения которых шире, чем в родном языке: to run – to go. При введении ЛЕ используется перевод-толкование, наглядность. 8.слова, объем значения которых уже, чем в родном языке: hand+arm, foot+leg. При введении ЛЕ используется перевод-толкование, наглядность.
Способы семантизации ЛЕ: 1.Беспереводные: Лингвистические: (контекст, речевая ситуация, сюжетный рассказ учителя, -словообразовательный анализ, -синонимы, антонимы, -дефиниция, -перечисления), Экстралингв.: (предметная наглядность (предметы школьного обихода), -воображаемая наглядность (жесты, мимика, пантомимика), -изобразит. наглядность). 2.Переводные: Перевод на род. язык, Толкование.