Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodika_umensh.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
293.38 Кб
Скачать

16. Методика обучению иноязычному произношению в средней школе.

Задачи: уч-ся необходимо овладеть слухопроизносительными и ритмико-интонационными навыками, умениями слушать и слышать, навыками прослушивания, способами интонирования, навыками внутреннего проговаривания как основой для внешней речи.

Задачи нач этапа: происходит формирование слухо-произносительной базы, ознакомление со звуками, тренировка уч-ся для формирования навыка, усвоение интонационных моделей, мелодии для выражения сомнения, применение приобретенных навыков в устной речи и при громком чтении.

Средний-старший этап: при отсутствии языковой среды происходит деавтоматичность речевых авыков. Осн задача их сохранение и совершенствование.

Требования: апроксимированность, беглость, понимание того,что говорят.

Психо-физиологическая основа обуч произношению: состав: артикуляция, фонематический слух, голосообразование, дыхание.

Подходы к обуч произношению: артикуляционный, аккустический, дифференцированный.

Осн принципы обучения иностр произношению: обеспечить ком направленность, обучение не должно быть самоцелью, должны быть ситуация и функция, необ предусматривать ситуативно-тематическую обусловленность материала. Важно сочетать сознательность с интуицией, нужно обеспечить наглядность предъявления, следует следить за активностью всех и целенаправленностью их действий.

Приемы введения фонем: утрирования (неестественное, усиленное произнесение звуков), звуки в оппозиции (зв-гл, мягк-тв, крат-дол), использ звуков-помощников, объяснение артикуляции, фиксация артикуляции, простая имитация.

17. Методика обучения лексической стороне продуктивных врд.

Активный лексический запас – ЛЕ, кот уч-ся должны использовать в продуктивных видах деят-сти.

Семантизация ЛЕ – установление взаимосвязи между формой слова и его значением.

Речевой лексический навык – навык правильного словоупотребления в соотв с целями и ситуацией общения.

Цель: сформировать у уч-ся активный, рецептивный (распознование и понимание в рецептивных видах деят-сти), потенциальный (ЛЕ, о значениях кот уч-ся могут догадываться) лексический минимум.

Задачи: должны знать форму слова, понимать значение, употр ЛЕ в соотв с проблематикой, тематикой, речевыми задачами общения.

Принципы отбора: статический1) Пр-п частотности (суммарное количество употребления слова, но дает достоверные показатели в рамках первой тысячи наиболее частотных слов), 2) Пр-п распространенности (количество источников, в которых это слово встречалось; имеет тоже ограниченные измерительные возможности, т.к. указывает на регулярность появления слова, а не на его удельный вес в источниках), 3) Пр-п употребительности , методический 1) Тематической соотнесенности (принадлежность слов к темам, зафиксированных в программе), 2) Семантический (необходимость включения в минимум слов, которые не только соответствуют изучаемой тематике, но и отражают наиболее важные ее понятия), лингвистический 1) пр-п сочетаемости, 2) пр-п словообразовательной ценности (способность слов образовывать производные единицы и создавать предпосылки для лексической догадки и самостоятельной семантизации), 3) многозначности, 4) стилистической неограниченности, 5) строевой способности.

Критерии отбора ЛЕ: тематическая ценность, ком ценность, частотность употребления, сочетаемость с др словами, многозначность, культурологическая и страноведческая ценность.

Лексический навык – способность уч-ся использовать ЛЕ в говорении и письм речи.

Стадии формирования лекс навыка: 1)воспр-е слова в связанном контексте, иллюстр-я функции слова, осознание значеия слова (слово соотносится с ситуацией); 2)имитативное использование слова в речи (усилив связь слова к ситуации, происходит запоминание слова); 3)обозначение (самост называние объекта); 4)комбинирование 9формир-е операции сочетаемости с др словами); 5)употребление (слово испол-ся самост в свободном общении).

Методические подходы к обучению инояз лексики: 1)интуитивный подход (не предполагает опору на родной язык); 2)сознательно-сопоставительный (предпочтение раскрытию значения и формы ЛЕ, исп перевод-толкование ЛЕ родн и иност Я); 3)функциональный (раскрытие функции особенности употребления нового слова, при семантизации исп связь контекста, употребление ЛЕ в ролевых играх); 4)интенсивный (усвоение большого кол-ва ЛЕ); 5)лингво-страноведческий (хранитель внеяз значения, что проявл в поведении носителя Я); 6)ком-когнитивный (ЛЕ хранится в нашем сознании не хаотично, а в виде концептов, понятий, исп рисунки, схемы и .д.)

Основный этапы: ознакомление с формой слова, автоматизация, совершенствование.

Приемы контроля уровня формирования лексических навыков: множественный выбор, пересказ, заполнение пропусков, нахождение и исправление ошибок, выбор слова в соотв с контекстом.

3 вида словаря: активный, рецептивный, потенциальный.

Важные типы трудностей: 1.употребление слов изолированно и в предложении, 2.сходство по звучанию и по значению, 3.несовпадение способов образования, грамматические формы в родном и иностранном языках, 4.сходства по значению, но отличие по форме. 5.несовпадение объема значения и сочетаемости.

Методическая типология лексики

Николаев выделил 8 групп лексических единиц (от легкого к сложному): 1.интернационализмы (перевод не требуется): Text, revolution, Constitution

2.производные сложные слова, компоненты которых хорошо известны уч-ся (словообразовательный анализ): schoolboy, teacher, reader 3.Значение слов в 2х языках совпадает: window, table, love, friendship 4.слова, специфические по значению, характерные только для и.я., Слова, специфические только для данного ИЯ: grammar school, girl guys (перевод-толкование на родном языке) 5.слова, совпадающие в родном и ИЯ по форме, но различные по значению. Трудности в запоминании они не вызывают, но при дифференциации (ложные друзья переводчика): artist, character, magazine 6.Словосочетания и сложные слова, отдельные части которых знакомо, но само словосочетание идиоматично: rolling stone (перекати-поле), raining cats and dogs 7.слова, объем значения которых шире, чем в родном языке: to run – to go. При введении ЛЕ используется перевод-толкование, наглядность. 8.слова, объем значения которых уже, чем в родном языке: hand+arm, foot+leg. При введении ЛЕ используется перевод-толкование, наглядность.

Способы семантизации ЛЕ: 1.Беспереводные: Лингвистические: (контекст, речевая ситуация, сюжетный рассказ учителя, -словообразовательный анализ, -синонимы, антонимы, -дефиниция, -перечисления), Экстралингв.: (предметная наглядность (предметы школьного обихода), -воображаемая наглядность (жесты, мимика, пантомимика), -изобразит. наглядность). 2.Переводные: Перевод на род. язык, Толкование.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]