Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

2. Параллелизм:

The Couer d’Alene and St.Joe forests have seen … The larch, lodgepole pine … have grown back… A century of fire suppression has left.

Леса «Кур Дален» и «Святой Джо» претерпели большие изменения. Прекратился рост лиственницы, сосны скрученной широкохвойной… В результате почти столетнего подавления пожара, древостой оставался переспелым…

Заключение

Язык научно-технической литературы уникален и поэтому требует к себе особого внимания. Его характерные особенности, такие как стремление автора к краткости и ясности, а также частотное употребление герундиальных и причастных оборотов, очень часто ставит перед переводчиком тяжелую задачу, требующую знания различных переводческих трансформаций.

Для того чтобы лучше разбираться в подобных переводческих приемах, необходимо изучать не только особенности, свойственные научно-технической литературе в целом, но и подробно описывать грамматические, синтаксические и лексические явления, встречающиеся в тексте переводимых статей.

В ходе анализа удалось выяснить, что в языке НТТ не всегда отсутствует эмоциональная окрашенность, а, наоборот, она проявляется довольно часто. При переводе подобных явлений, не свойственных научно-технической литературе, приходилось прибегать к нейтральности, лишенной каких-либо средств разговорного стиля.

Рассматривая синтаксические особенности, следует также упомянуть, что в научно-технических текстах может встретиться такое явление в языке, как инверсионный порядок членов предложения, или, когда переводчику просто необходима синтаксическая интерференция.

В заключение хотелось бы отметить, что любой вид перевода, будь то перевод НТТ, газетно-информационной статьи или художественного романа, переводчик всегда сталкивается с теми или иными трудностями при переводе. Однако именно эти языковые несоответствия и различия в употреблении лексических средств в русском и английском языках определяют уникальность того или иного стиля в литературе.

Библиографический список

  1. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы», М.: 2005

  2. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

  3. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

  4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002.

1Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990, с.141

2 Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.248

3 Комиссаров В.Н., там же

4 Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

5 Премия Пулитцера – премия в области журналистики, литературы, музыки.

6 Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн.: А. А. Шахматов. 1864—1920. Сборник статей и материалов, М. — Л., 1947

7 Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: ок. 200 000 слов и словосочетаний, М.: 2008

8 Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд., М.: 2002, с.261

23