Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Характерные особенности языка нтт отсутствие эмоциональной окрашенности

Поскольку специальная литература представлена различными жанрами (такими как монографии, учебники, статьи и т.д.), каждый из которых имеет свои отличительные черты, следует начать работу с языковых средств, свойственных всем научно-техническим текстам. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что характерными особенностями языка НТТ являются:

  1. Отсутствие эмоциональной окрашенности

  2. Стремление к ясности

  3. Частотность употребления слов основного словарного фонда

  4. Стремление к четкости, краткости

  5. Частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций

  6. Редкое употребление идиом

  7. Ряд других особенностей, свойственных отдельным текстам

Рассмотрим каждую из этих особенностей поподробнее.

Отсутствие эмоциональной окрашенности обуславливает абсолютную переводимость НТТ. Поскольку целью автора является точное описание того или иного явления, он должен убедить читателя в правильности своих слов, аргументировать свои идеи. Однако, несмотря на то, что научно-техническая литература эмоционально не окрашена, отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать ука­занными чертами в большей или меньшей степени. Как оказалось, английская научно-техническая литература все же может быть эмоционально окрашенной:

Leopold and Koch both shared the view of their superiors at the Forest Service: that the light burning killed the young trees necessary for reproduction of the forest and scarred many trees making them susceptible to insects and disease.

Как Леопольд, так и Кох, согласились с мнением руководителей Лесной службы о том, что сплошной пал слабой интенсивности выжигает подлесок, необходимый для лесовосстановления, и наносит деревьям повреждения, подвергая их тем самым воздействию насекомых и болезней.

Данный пример можно проанализировать следующим образом: в предложении автор вместо глаголов с нейтральной коннотации употребляет слова с эмоциональной окрашенностью (to kill, to scare), передающие чувства и отношение автора к данной проблеме. Подобное явление, абсолютно не свойственно языку НТТ в русском языке – использование эмоционально окрашенных глаголов - что требует от переводчика снижения экспрессивности текста и адекватной передачи мысли автора оригинала.

Стремление к ясности

Говоря о стремлении автора научно-технического текста к ясности, следует отметить, что данное явление проявляется в широком употреблении терминологии. Терми­нами называются слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники1. При переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в ПЯ в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь2.

Как известно, термины могут быть как простыми, так и составными, но в любом случае они должны обеспечивать четкое и точное указание на реаль­ные объекты и явления, устанавливать однозначное понима­ние специалистами передаваемой информации. Поэтому к это­му типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического оп­ределения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техни­ки:

Простые термины (термины, в которых все терминоэлементы выступают в виде морфем):

Grazing

Erosion

Forestry

Выпас скота

Эрозия почвы

Лесоводство

Сложные термины (термины, состоящие из нескольких основ):

Firefighter

Underbrush

Пожарник

Подлесок

Составные термины (сложные производные понятия, образованные при помощи двух или более слов, находящихся между собой в определенных синтаксических и семантических отношениях):

  1. Бинарные:

Game animal

Lodgepole pine

Дикие животные

Сосна скрученная широколиственная

  1. Многосоставные:

Fast-growing old-growth forests

Быстрорастущие переспелые деревья

Следует также заметить, что из всех трех групп наиболее част встречается группы сложных и простых терминов.