Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Ряд особенностей, свойственных тексту оригинала курсового перевода

В данной главе будут рассмотрены главные особенности, не всегда являющиеся характерными для языка НТТ в целом, но свойственные тексту оригинала курсового перевода. Они включают:

  1. Морфологическую характеристику различных частей речи

  2. Особенности лексического употребления языковых средств

  3. Применение синтаксических конструкций

  4. Тема-рематическое членение предложений

  5. Использование автором определенных средств когезии

Морфологические особенности частей речи английской научной грамматики

Любая знаменательная часть речь имеет ряд категорий, характеризующих ее употребление и свойства в строе того или иного текста. Однако вся сложность заключается в том, что при сопоставлении английского и русского языков одни из этих категорий могут совпадать, а другие - вызвать определенные трудности при переводе. Например, существительное в английском языке имеет категорию детерминативности, выраженную определенным или неопределенным артиклем:

This is a wicked problem.

Эта проблема непреодолима.

But Walker saw the practice as useful in keeping young.

Однако Уолкер считал этот метод необходимым и для того, чтобы предотвратить молодое поколение деревьев, склонное к воздействию пожаров, от чрезмерного роста.

Если определенный артикль не всегда можно перевести на русский язык, то значение определенного артикля очень часто передается указательным местоимением «этот».

Следует также обратить внимание на частое несовпадение категории числа существительного при переводе. В подобных случаях переводчику приходится заменять единственное число исходного языка на множественное в переводном языке, и наоборот:

And even though the nation’s firefighters today can extinguish 98 percent of all fires…

Несмотря на то, что на сегодняшний день пожарные способны ликвидировать 98 процентов случаев возникновения пожаров…

Относительно других частей речи, при переводе особых трудностей при их переводе не наблюдалось. Следует отметить лишь некоторые особенности употребления в английском языке предлогов, закрепленных за глаголами:

Ponderosa pine forests were turning into dense thickets of stunted trees, impending the productivity on which sustained-yield forestry depended.

Леса сосны желтой становились густыми зарослями низкорослых деревьев, ухудшая таким образом производительность, от которой зависела устойчивость лесного хозяйства.

Особенности лексического употребления языковых средств

Поскольку автор научно-технического текста всегда стремится к ясности, четкости и краткости излагаемой мысли, он широко использует в своей статье терминологию, условные обозначения и старается избегать двусмысленности высказываний. Однако, как показывает практика, в НТТ могут встретиться и многозначные слова, ставящие переводчика перед нелегкой задачей – подобрать для данного контекста нужное словарное соответствие.

Например, для адекватного перевода предложения –

Leopold’s remarkable insight could not change the agency’s drive to eliminate fires необходимо рассмотреть все значения существительного agency7:

agency – n 1) агентство

2) орган (учреждение, организация)

3) действие, деятельность

4) средство, содействие, посредничество

5) сила, фактор

Учитывая все словарные соответствия слова agency, а также принимая во внимание контекст, следует выбрать второе значение существительного и перевести рассматриваемое предложение следующим образом:

Выдающаяся проницательность Леопольда не смогла противостоять стремлениям органов власти ликвидировать пожары.

Осуществляя курсовой перевод статьи, пришлось также столкнуться с таким явлением в языке как «ложный друг» переводчика, представляющий своего рода ловушку для лингвиста. Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенное к одной общей сфере применения). Последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок8.

Например, встретившийся в статье «ложный друг» переводчика inspections ни в коем случае нельзя переводить как «инспекция». Воспользовавшись учебным пособием Борисовой Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы», а также принимая во внимание контекст, целесообразно перевести следующее предложение таким образом:

But only a year later, during inspections of the dry forests of Arizona and New Mexico…

Но только год спустя, во время осмотра сухих лесов штатов Аризона и Нью-Мексико…

В отличие от «ложных друзей» переводчика, существуют «друзья» переводчика, представленные в тексте интернационализмами или заимствованиями из других языков. Как правило, они не вызывают трудностей при переводе:

Telephone – телефон

Management – менеджмент, управление

Assistant – ассистент, помощник