Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пояснительная записка Оля.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Применение синтаксических конструкций

Довольно часто при переводе приходится прибегать к синтаксической интерференции, выражающейся, главным образом, в замене правил синтаксического оформления предложения ИЯ на правила ПЯ, например:

and there are too many people out of the woods.

а в лесу находится огромное количество людей.

В данном предложении перестановка членов предложения вполне уместна,

поскольку английские предложения с оборотом there is/there are следует переводить на русский язык с обстоятельства места (out of the woods).

Принимая во внимание тот факт, что язык НТТ эмоционально не окрашен, можно предположить, что в нем отсутствует, например, такое явление как обратный или инверсионный порядок слов. Однако при переводе статьи удалось найти предложения, в которых сказуемое предшествовало подлежащему. В основном это были случаи употребления в тексте прямой речи:

This is a wicked problem”, says Tom Harbour.

Том Харбор утверждает: «Эта проблема непреодолима.

Тема-рематическое членение предложений

Как английскому, так и русскому тексту, в том числе и научно-техническому, свойственно тема-рематическое членение предложения, где темой является слово или группа слов, которые вводят предмет мысли в данном высказывании, а рема находит свое выражение в присоединении слов к теме для введения и развития нового в высказывании. При этом если тема является носителем минимума информации, то рема, наоборот, содержит максимум данных. Кроме того, следует обратить особое внимание на то, что английскому тексту свойственно расположение ремы в начале предложения, в то время как в русском языке рема чаще занимает конечную позицию в высказывании.

Таким образом, существует несколько способов рематизации английского предложения, некоторые из которых были найдены в рассматриваемой статье:

  1. Пассивные конструкции, где с помощью ремы выделяется сказуемое или предложное дополнение:

All fires in all forests must be extinguished and eliminated.

Каждый лесной пожар необходимо тушить и ликвидировать.

Буквенная формула данного предложения выглядит следующим образом: П + С + Д, где ремой являются сказуемые в пассивном залоге must be extinguished и eliminated, а темой - подлежащие –all fires. При такой конструкции перестановка членов предложения при переводе не требуется.

  1. Оборот there is/are, служащий для выделения подлежащего – ремы с предложениями с экзистенциональным значением. Подобный способ рематизации можно проследить в следующем предложении, представленного буквенной формулой there + C + П + Ом:

There is less snow in the winter.

Зимой выпадает меньше снега.

Здесь, в отличие от предыдущего способа рематизации, требуется перестановка синтаксических членов предложения, поскольку рема (подлежащее snow) предшествует теме (обстоятельству места in the winter), что не свойственно рематизации высказывания в русском языке.

  1. Слова с выделительно-ограничительным значением, выраженные в форме частиц и усилительных наречий. При переводе внимание привлекло предложение, где ремой выступает обстоятельство времени, поскольку ему предшествует усилительное наречие only:

But only a year later, during inspections of the dry forests of Arizona and New Mexico Leopold discovered that wide-spread soil erosion was dramatically reducing the productivity of the land.

Леопольд обнаружил, что повсеместная эрозия почвы сильно сократила производительность угодий только год спустя, во время осмотра сухих лесов штатов Аризона и Нью-Мексико.

Таким образом, в данном примере тема следует за ремой, что вынуждает переводчика осуществить синтаксическую интерференцию.

Буквенная формула:… only + Ов + П+С, где Ов – обстоятельство времени.

  1. Артикль. Принято считать, что определенный артикль может служить показателем темы, а наличие нулевого или неопределенного артикля указывает на рему. Эту тенденцию можно проследить в следующих двух предложениях:

In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health…

В 1933 году организация «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса.

Перестановка членов предложения не требуется, поскольку рема, выраженная прямым дополнением с неопределенным артиклем (a symposium), как и в русском языке следует за темой, представленной существительным собственным (the American Forests).